According to the Act of 14 November 2006 on access to information held by State bodies and local administrations of "each request for information shall be registered by the public authority and the local administration". |
В соответствии с Законом «О доступе к информации, находящейся в ведении государственных органов и органов местного самоуправления» от 14 ноября 2006 года «Каждый запрос о предоставлении информации регистрируется государственным органом и органом местного самоуправления». |
Article 18, paragraphs 2 and 3, of the Act 211/2000 on free access to information lays down that if a obliged person does not meet the request or a part thereof, the obliged person shall issue a written decision within a legally defined period. |
В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации отказ в удовлетворении просьбы или части просьбы о предоставлении информации должен быть оформлен должностным лицом в письменной форме в соответствии с предусмотренными сроками. |
Despite significant strides in delivering accountable and timely assistance from the humanitarian community, there are still key challenges that must be addressed, such as the denial of access and the threat to the safety of humanitarian workers. |
Несмотря на значительные достижения в предоставлении ответственной и своевременной помощи со стороны гуманитарных организаций, по-прежнему имеются важные проблемы, ожидающие своего решения, такие, например, как отказ в доступе к помощи и угроза безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
The status of the Police Inspection as part of the Interior Ministry structure will be only formal and its purpose is to give the inspectors access to the Interior Ministry's logistics, information resources and equipment. |
Статус Инспекции органов полиции в составе министерства внутренних дел будет носить лишь формальный характер, а цель этой меры заключается в предоставлении инспекторам доступа к логистическим средствам, информационным ресурсам и оборудованию министерства внутренних дел. |
(e) Ensure access of UNHCR personnel, in line with the Ministry of Interior circular on asylum-seekers and refugees, to persons in detention who wish to apply for asylum, so as to ensure their right to do so; |
е) обеспечить доступ сотрудников УВКБ, в соответствии с циркуляром Министерства внутренних дел по делам просителей убежища и беженцев, к задержанным, желающим подать ходатайство о предоставлении убежища, с целью обеспечения их права на это; |
Notes that, in addition to the free-of-charge connection, via the Internet, of all permanent and observer missions, requests have been received by the Organization for access to the optical disk system from a number of intergovernmental and non-governmental organizations; |
отмечает, что, помимо бесплатного подключения к системе на оптических дисках через Интернет всех постоянных представительств и миссий наблюдателей, Организация получила запросы о предоставлении доступа к этой системе от ряда межправительственных и неправительственных организаций; |
Affirming the significant role that the region has played in manufacturing and ensuring the availability of high-quality, affordable generic drugs which have delivered life-saving treatment for millions of people living with HIV globally and play a critical role in achieving universal access, |
подтверждая значительную роль, которую регион играет в производстве и предоставлении высококачественных недорогих непатентованных лекарств, обеспечивающих позволяющее сохранять жизнь лечение миллионов инфицированных ВИЧ людей в глобальном масштабе и выполняющих важную роль в предоставлении всеобщего доступа, |
While noting with appreciation the improvements made in the provision of health services, as well as the increased number of patients with access to maternal and child health services, and the limiting of epidemics, the Committee is nevertheless concerned that: |
С удовлетворением отмечая улучшения в предоставлении медицинских услуг, а также увеличение числа пациентов, имеющих доступ к службам здравоохранения матери и ребенка, и ограничение эпидемий, Комитет обеспокоен тем, что: |
Investigate, and in the future prevent, cases mentioned by CESCR of the denied access of Roma to health services and their segregation in hospitals, including the existence of separate maternity wards for Roma women in some hospitals (Russian Federation); |
94.100 расследовать и в дальнейшем предупреждать случаи, упоминавшиеся КЭСКП и касавшиеся отказа в предоставлении рома доступа к медицинским услугам и их сегрегации в больницах, включая существование отдельных родильных отделений для женщин из числа рома в некоторых больницах (Российская Федерация); |
Recalls paragraph 65 of the Accra Accord regarding all countries honouring their respective commitments on duty-free and quota-free market access for LDCs, as provided for in the Ministerial Declaration of the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference. |
ссылается на пункт 65 Аккрского соглашения о выполнении всеми странами своих соответствующих обязательств о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для НРС, как это предусмотрено в Декларации министров, принятой на шестой Конференции министров ВТО. |
Regardless of individual applications through which access to information is requested, bodies of public authority are obliged to reveal in particular, in an appropriate manner, in official publications or information technology media: |
Вне зависимости от индивидуальных обращений с просьбами о предоставлении доступа к информации органы государственной власти обязаны надлежащим образом обнародовать, в частности, в официальных публикациях или в средствах массовой информации по вопросам информационных технологий: |
Have you ever been served with a gag order regarding the NSA's requests... sorry... hypothetical requests for access to users' data? |
Вам когда-нибудь приходилось давать подписку о неразглашении в отношении запросов АНБ... простите... в отношении предполагаемых запросов о предоставлении доступа к пользовательским данным? |
As a recent joint study by the WTO secretariat and WHO put it: "Trade in health services, in some cases, has exacerbated existing problems of access and equity of health services and financing, especially for poor people in developing countries." |
Как отмечалось в недавнем совместном исследовании секретариата ВТО и ВОЗ, "в некоторых случаях торговля услугами в области здравоохранения усугубляла существующие проблемы в связи с доступом к медицинским услугам, обеспечением справедливости при их предоставлении и финансированием, особенно применительно к малоимущим слоям в развивающихся странах"60. |
to build consensus and develop a common policy to facilitate intervention in places/countries where human rights of women and girls in particular are violated; to apply international norms to ensure equal access and equal treatment of women and men in refugee determination procedures and the granting of asylum. |
обеспечить консенсус и проводить общую политику в целях содействия принятию мер в местах/странах, где нарушаются права человека женщин, и особенно девочек; следовать международным нормам для обеспечения женщинам и мужчинам равного доступа и равного обращения в рамках процедур вынесения решения о предоставлении статуса беженца и убежища. |
(a) Increasing the engagement of countries at the regional level, including through the establishment of regional policies, to give a high priority to energy access in their development plans, with international support for such regional activities as efforts to interconnect national power grids; |
а) активизацию участия стран в деятельности на региональном уровне, в том числе путем разработки региональной политики, для обеспечения уделения приоритетного внимания аспекту доступа к энергии в их планах развития при предоставлении международной поддержки таким региональным видам деятельности, как усилия по соединению национальных энергосистем; |
(m) Integrating increased employment opportunities for rural women into all international and national development strategies and poverty eradication strategies, including by expanding non-agricultural employment opportunities, improving working conditions and increasing access to productive resources; |
м) включения положений о предоставлении сельским женщинам более широких возможностей в области занятости во все международные и национальные стратегии развития и стратегии искоренения нищеты, в том числе посредством расширения возможностей трудоустройства в несельскохозяйственных секторах, улучшения условий труда и предоставления более широкого доступа к производственным ресурсам; |
Report to the Government of National Reconciliation to the public and to all interested parties, especially interested women's groups, covering the issue of equal access for women to all spheres of the justice system, with special attention to the subject of violence against women |
Представление Правительству национального примирения, общественности и всем заинтересованным сторонам, особенно заинтересованным группам женщин, доклада, посвященного рассмотрению вопроса о предоставлении женщинам равного доступа ко всем сферам системы правосудия с уделением особого внимания вопросам насилия в отношении женщин |
Access to one report was withheld for reasons of confidentiality. |
Одна просьба о предоставлении доступа к докладу осталась неудовлетворенной по соображениям конфиденциальности. |
(b) Access to lawyers during the administrative stage of the refugee process; |
Ь) при лишении доступа к услугам юриста на административном этапе процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса беженца; |
Access to justice in communities will be improved through technical support to paralegal networks, which will function to give information on legal rights and refer victims to the formal legal system. |
Доступ к средствам правосудия для общин будет расширен за счет оказания технической поддержки сетям помощников юристов, задача которых будет заключаться в предоставлении информации о законных правах и в направлении пострадавших к представителям формальной правовой системы. |
Note further that the Prohibition on Discrimination in Services, Products and Access to Public Places Law, discussed above, provides for a private cause of action as well. |
Следует также отметить, что Закон о запрещении дискриминации при предоставлении услуг, товаров и посещении общественных мест, который рассматривался выше, также содержит положения о наличии частных оснований иска. |
UNION ACCESS TO THE ADRIATIC THROUGH THE TERRITORY OF |
И ГЕРЦЕГОВИНЫ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ СОЮЗУ ДОСТУПА К АДРИАТИКЕ ЧЕРЕЗ |
In Mexico, UNIFEM has supported efforts to harmonize state laws with the General Law on Women's Access to a Life Free of Violence, enacted in 2007. |
В Мексике ЮНИФЕМ оказывает поддержку деятельности по согласованию законов штатов с общим законом о предоставлении женщинам доступа к жизни, свободной от насилия, который был принят в 2007 году. |
Provision to suspects or accused of access to legal assistance of their choice and where applicable, free of charge, to indigent suspects or accused; review of claims of indigence from suspects or accused; and implementation of the Directive on Assignment of Defence Counsel; |
Обеспечение доступа подозреваемых или обвиняемых к правовой помощи по их выбору и, в соответствующих случаях, бесплатно для неимущих подозреваемых или обвиняемых; рассмотрение ходатайств подозреваемых или обвиняемых о предоставлении статуса бедности; и выполнение Директивы о назначении Защитника; |
Support for women in micro-, small and medium-sized enterprises so as to open up commercial opportunities and give them access to administrative and technological training, market information and total quality management, as well as networking opportunities; |
Оказание необходимой поддержки женщинам, занятым на предприятиях микро-, малого и среднего бизнеса, в предоставлении им больших возможностей в коммерческой деятельности, повышении квалификации в области управления и технологии, в получении информации по вопросам торговли, повышения отдачи в области управления и по смежным вопросам. |