| In particular, such developments should not marginalize, discriminate or systemically deny access to the majority of the world's populace. | Такие изменения, в частности, не должны вести к маргинализации и дискриминации большей части населения мира и систематическому отказу в предоставлении ему доступа к благам. |
| It is from that perspective that Morocco has decided to provide free access to exports from Africa's least developed countries. | Именно исходя из этого Марокко приняло решение о предоставлении беспрепятственного доступа на свои рынки экспортных товаров из наименее развитых стран Африки. |
| Further, SAF and SPLA continue to deny child protection personnel access to areas north and south of Abyei Province, Southern Sudan. | Более того, СВС и НОАС продолжают отказывать сотрудникам по вопросам защиты детей в предоставлении доступа в районы к северу и югу от провинции Абьея, Южный Судан. |
| However, we urge States to make further efforts in assisting in the arrest and transfer of fugitives and in the provision of missing documentation and access to witnesses. | Однако мы настоятельно призываем государства прилагать дальнейшие усилия, направленные на оказание трибуналам содействия в задержании и передаче им лиц, скрывающихся от правосудия, а также в предоставлении недостающей документации и доступа к свидетелям. |
| The Special Rapporteur notes that the International Committee of the Red Cross (ICRC) is still not allowed uninhibited access to prisons and places of detention. | Специальный докладчик отмечает, что представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) по-прежнему отказывают в предоставлении беспрепятственного доступа в тюрьмы и места задержания. |
| Liberalization of Mode 4, if well thought out, could be expected to benefit all trading partners, and developed countries need to consider undertaking meaningful market access commitments in this area. | Можно рассчитывать на то, что либерализация поставки услуг четвертым способом при правильной постановке дела будет отвечать интересам всех торговых партнеров, и развитым странам необходимо рассмотреть возможность принятия на себя обязательств о предоставлении реального доступа к рынкам в этой области. |
| It also backed the proposals of the Secretary-General to provide public access to the Official Document System and to embark on a study of workload standards and performance measurements. | Он также поддерживает предложения Генерального секретаря о предоставлении доступа общественности к Системе официальных документов и проведении исследования норм рабочей нагрузки и показателей результативности работы. |
| Providing access to many of the public materials that have been archived by the Tribunal to non-governmental organizations and the public was considered. | Рассматривался вопрос о предоставлении доступа ко многим открытым материалам, находящимся в архиве Трибунала, неправительственным организациям и общественности. |
| There are clearly defined mechanisms for civil society actors to seek and obtain consultative status to gain access to United Nations facilities and meetings. | Имеются тщательно отлаженные механизмы, через которые представители гражданского общества могут обращаться с просьбой о предоставлении консультативного статуса, дающего доступ в помещения и залы заседаний Организации Объединенных Наций, и получать такой статус. |
| Starting from August 2004, access has been provided for permanent missions in New York and United Nations programmes and organizations to request services online. | Начиная с августа 2004 года постоянные представительства в Нью-Йорке и программы и организации системы Организации Объединенных Наций имеют возможность обращаться с просьбой о предоставлении услуг в интерактивном режиме. |
| Arrangements should be put in place for appeals from refusals to provide access to information as well as in cases of failure to respond to requests. | Необходимо создать механизм обработки заявлений об отказе в предоставлении информации, а также об оставленных без ответа запросах. |
| While refugee claimants are ineligible to receive settlement services funded by Citizenship and Immigration Canada (CIC), they are able to access provincial services. | Хотя лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, не имеют права на услуги по переселению, которые финансируются Министерством Канады по вопросам гражданства и иммиграции (МКГИ), они могут получать доступ к услугам на уровне провинций. |
| Serbia's responses to the Office of the Prosecutor's requests for access to documents, archives, and witnesses have generally been timely and adequate. | Как правило, Сербия своевременно и надлежащим образом реагирует на просьбы Канцелярии Обвинителя о предоставлении доступа к документам, архивам и свидетелям. |
| The Committee is also concerned that children of foreign nationals who have severe illnesses are often rejected by private health insurance providers and cannot therefore access health services and care. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети иностранных граждан, имеющие серьезные заболевания, часто получают отказ в предоставлении медицинской страховки со стороны частных страховщиков и в этой связи не могут получить доступ к медицинскому обслуживанию и уходу. |
| Health entitlements and how to access them are communicated to asylum seekers at the point of claim for asylum. | Информацию о правах на медицинское обслуживание и о том, как получить доступ к нему, лица, ищущие убежища, получают в момент подачи заявления о предоставлении убежища. |
| A request for public access to a GMO dossier can be submitted at any point of the procedure and must be answered within 15 days. | Просьба о предоставлении общественности доступа к досье по ГИО может быть представлена в любой момент процедуры, и ответ на нее должен быть дан в течение 15 дней. |
| Social protection systems, including social transfers, play a critical role in giving people access to basic services, thereby contributing to their employability and productivity. | Системы социальной защиты, включая социальные платежи, играют важнейшую роль в предоставлении людям доступа к базовым услугам, тем самым улучшая перспективы их трудоустройства и повышая их производительность. |
| As at 10 November 2011, at least 30 orders had been given granting accused persons continuing access to confidential materials on other ongoing trials. | По состоянию на 10 ноября 2011 года было вынесено как минимум 30 распоряжений о предоставлении обвиняемым постоянного доступа к конфиденциальным материалам других проходящих судебных процессов. |
| [83] At the time of reporting, COOPEC had not responded to a request for access to this account. | [81] На момент подготовки доклада КООПЕК не ответил на запрос о предоставлении доступа к счету. |
| The public concerned filed a number of requests to various public authorities for access to information concerning the OVOS and expertiza related to the HPP project. | Заинтересованная общественность направила в различные государственные органы ряд запросов о предоставлении доступа к информации, касающейся ОВОС и экспертизы, которые имеют отношение к проекту строительства ГЭС. |
| We also underscore the need for access of the least developed countries to appropriate, affordable and clean technologies that foster their sustained economic growth and sustainable development. | Мы подчеркиваем также необходимость в предоставлении наименее развитым странам доступа к соответствующим, доступным и чистым технологиям, которые способствуют обеспечению их поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
| Consistent with Australia's international obligations, all refugee determinations are assessed against the Refugees Convention through a process that provides procedural fairness and access to independent merits and judicial review. | В соответствии с международными обязательствами Австралии все решения о предоставлении статуса беженца принимаются с учетом Конвенции о беженцах в рамках процедуры, которая предусматривает процессуальные гарантии справедливого разбирательства, доступ к независимому рассмотрению по существу и судебный пересмотр. |
| A number of problems have arisen with specific access requests, and there is no timeline for the declassification of military records. | Ряд проблем возник в связи с конкретными просьбами о предоставлении доступа к информации; кроме того, не установлено сроков рассекречивания военных документов. |
| Complaints in case of denial of access to cultural heritage may be lodged before the Ministry of Culture in Spain, and the courts in Mauritius. | Жалобы на отказ в предоставлении доступа к культурному наследию могут подаваться в Министерство культуры Испании и суды Маврикия. |
| And together, we must insist on unrestricted humanitarian access so that we can save the lives of thousands of men and women and children. | И вместе мы должны настаивать на предоставлении неограниченного гуманитарного доступа для того, чтобы мы могли спасти жизни тысяч людей - мужчин, женщин и детей. |