The special project for improving access to hospital services at $4.4 million during the period from July 2000 to June 2002 was partially funded, which involved serious risks to the sustainability of services during 2001. |
Специальный проект улучшения доступа к больничным услугам стоимостью 4,4 млн. долл. США, рассчитанный на период с июля 2000 года по июнь 2002 года, финансировался лишь частично, что создало серьезную угрозу сбоев в предоставлении таких услуг в 2001 году. |
The representative of the European Community said that the proposal for duty-free and quota-free access of LDCs' exports to the EU, with the exception of weapons, was under consideration in the European Commission. |
Представитель Европейского сообщества отметил, что предложение о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа на рынки ЕС для экспорта из НРС, за исключением экспорта вооружений, находится на рассмотрении Европейской комиссии. |
Official statistics on filed requests for access to information has been kept in at the MOEW MOEW headquarters since 24 June06. 2003, and the number of requests through 6 January 6, 2005 iss 146. |
С 24 июня 2003 года в штаб-квартире МООСВР ведется официальная статистика поданных просьб о предоставлении доступа к информации, и количество просьб по состоянию на 6 января 2005 года равно 146. |
Mr. Eide also briefly addressed the issue of racial discrimination in access to citizenship and the issue of the increase in the percentage of non-citizens under detention or imprisonment in industrialized countries. |
Г-н Эйде вкратце остановился также на вопросе расовой дискриминации в рамках процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении гражданства и на вопросе роста числа неграждан, находящихся под стражей или подвергшихся тюремному заключению в промышленно развитых странах. |
The Secretary noted that access to the optical disk system had been provided to delegations so that they could obtain documents at will, thus reducing the need for and cost of hard copies of the documents. |
Секретарь отметил, что делегациям был обеспечен доступ к системе оптических дисков, с тем чтобы они могли получать документы, когда они того желают, и тем самым уменьшить необходимость в предоставлении документов в бумажной форме и затраты на их издание. |
Women's equal access to control over economic resources and opportunities and their participation in political decision-making, as well as in employment, education and training, health care and other basic social services, must be ensured. |
Необходимо обеспечивать равноправный доступ женщин к контролю над экономическими ресурсами и возможностями и их участие в процессе принятия политических решений, а также в предоставлении услуг в области трудоустройства, образования и профессиональной подготовки, здравоохранения и других основных социальных услуг. |
However, despite Morocco's decision to formalize the presence of UNHCR and allow it free access in the Territory, UNHCR was still awaiting the designation of technical counterparts to undertake a joint mission to the Territory. |
Вместе с тем, несмотря на решение Марокко об официальном закреплении присутствия УВКБ и предоставлении свободного доступа в Территорию, УВКБ по-прежнему ожидало назначения технических партнеров для осуществления совместной миссии в Территорию. |
Therefore, the Democratic People's Republic of Korea could consider access for visits by Agency inspectors only on the basis of a case-by-case request by the Agency, but not as a right of the inspectors. |
Поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика может рассматривать вопрос о предоставлении доступа инспекторам Агентства для посещений только на основе конкретных запросов со стороны Агентства, но не как право инспекторов. |
The Committee repeated its request to being kept informed of any law restricting access to employment or affecting terms and conditions of employment due to affiliation or association with the former political regime. |
Комитет повторил свою просьбу о предоставлении ему информации о любых законах, ограничивающих доступ к занятости или затрагивающих условия найма по основаниям, связанным с причастностью или принадлежностью к бывшему политическому режиму. |
The types of violations have included, among other acts, recruitment operations; military action and reconnaissance operations; violence and abuses against the civilian population; restrictions on the movement of goods and personnel; and failure to ensure humanitarian access. |
Виды нарушений включали, среди прочих актов, операции по вербовке; военные действия и разведывательные операции; насилие по отношению к гражданскому населению и жестокое обращение с ним; установление ограничений на передвижение товаров и персонала; и отказ в предоставлении гуманитарного доступа. |
A comprehensive structure involving all humanitarian actors - United Nations, international and national non-governmental organizations, the Red Cross Movement and donors - has been established and access negotiations with LURD, MODEL and the Government of Liberia have permitted agencies to start operations. |
Создана всеобъемлющая структура, охватывающая все гуманитарные организации - Организацию Объединенных Наций, международные и национальные неправительственные организации, движение Красного Креста и доноров, - и переговоры о предоставлении доступа, проведенные с ЛУРД, ДДЛ и правительством Либерии, позволили различным учреждениям начать свои операции. |
He asked about the current status of the rule granting witnesses access to legal counsel, which had been enacted and then annulled several times. Lastly, he welcomed Georgia's issuance of an open invitation to the United Nations Commission on Human Rights to visit the country. |
Он спрашивает, как обстоит дело с правилом о предоставлении свидетелям права использовать услуги адвоката, которое было введено в действие и затем несколько раз отменялось. В заключение он приветствует тот факт, что Грузия направила Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека постоянное приглашение посетить страну. |
For coastal States that do not have the capacity to harvest the entire catch in their EEZ, one important source of revenue is access agreements with high seas fishing States. Purely commercial aspects of such agreements are a matter for the States involved. |
Важным источником дохода для прибрежных государств, которые не в состоянии добыть весь улов в своей ИЭЗ, является заключение с государствами, занимающимися рыболовством в открытом море, соглашений о предоставлении последним доступа к промыслу. |
His lawyer advised him to apply again for refugee status, in order to bring an end to his illegal status and to regain access to refugee accommodation. |
Его адвокат посоветовал ему вновь направить прошение о предоставлении статуса беженца, с тем чтобы легализовать свой статус и вновь получить доступ к помещению для размещения беженцев. |
No major breakdowns in the provision of services; e-mail system and Internet access interrupted on average one half hour per month for routine maintenance or server problems |
Крупных перебоев в предоставлении услуг не было; перерывы в работе систем электронной почты и обеспечения доступа к Интернету составляли в среднем 0,5 часа в месяц в связи с периодическим техническим обслуживанием или устранением проблем в работе сервера |
In Darfur we are facing another crisis, which is first and foremost a question of the safety and security of the civilian population, humanitarian access and the provision of food, medicine and shelter. |
В Дарфуре мы столкнулись с еще одним кризисом, где речь в первую очередь идет о безопасности и неприкосновенности гражданского населения, гуманитарном доступе и предоставлении продовольствия, медикаментов и крова. |
In this context, the Administrative Committee may also wish to consider whether to open access to the ITDB to others thatn authorized TIR Customs Focal points, in particular Customs officers in border crossing stations and enforcement. |
В этой связи Административный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о предоставлении доступа к МБДМДП другим лицам, помимо уполномоченных таможенных координационных центров МДП, в частности сотрудникам таможен на пограничных станциях и сотрудникам правоохранительных органов. |
However, the current boom from oil and non-oil commodity exports, as well as exports of manufactured goods to the European Union (EU) and the United States under improved market access agreements, will begin to taper off in 2005. |
Однако наблюдающиеся сегодня высокие темпы роста нефтяного экспорта и экспорта сырьевых товаров, помимо нефти, а также экспорта продукции обрабатывающей промышленности в Европейский союз (ЕС) и Соединенные Штаты на условиях соглашений о предоставлении расширенного доступа на рынки начнут в 2005 году снижаться. |
The Special Rapporteur recommends the development of standardized procedures to ensure access to asylum procedures as well as an assessment of the situation in the country of origin or habitual residence of the rejected asylum-seekers before deciding on their repatriation. |
Специальный докладчик рекомендует разработку стандартизованных процедур обеспечения доступа к процедурам получения убежища, а также оценки ситуации в стране происхождения или в месте постоянного проживания лиц, которым отказано в предоставлении убежища, до принятия решения об их репатриации. |
Individuals may also be denied access to other medical treatments on the grounds of their prior or current drug use, where evidence does not exist to justify the denial of such treatment. |
Людям могут также отказывать в доступе к другим видам лечения по причине употребления ими наркотиков в прошлом или в настоящем в тех случаях, когда не существует свидетельств, оправдывающих отказ в предоставлении такого лечения. |
Further, access to information by the Ombudsperson continues to depend on the willingness of States to disclose information, as States may choose to withhold information in order to safeguard their security or other interests. |
Кроме того, доступ Омбудсмена к информации по-прежнему зависит от готовности государств раскрывать информацию, поскольку государства могут отказать в предоставлении любой информации по соображениям безопасности или с учетом других интересов. |
In accordance with the Recommendation 34 of the Committee, in relation to women's access to loans, in 2008 the Government started implementing the Project of Self-Employment through Loans via the Employment Agency. |
Что касается рекомендации 34 Комитета о предоставлении женщинам доступа к получению ссуд, то в 2008 году правительство через Управление службы занятости приступило к осуществлению Проекта по обеспечению самостоятельной занятости при помощи предоставления ссуд. |
One essential objective of Austria's equality orientation in its labour market policies is to give women and girls access to all occupations, professions and positions. The 63 vocational information centres of the PES support women and girls in their choice of an occupation or profession. |
Одна из существенно важных задач политики Австрии в области обеспечения равенства на рынке труда состоит в предоставлении женщинам и девушкам доступа ко всем занятиям, профессиям и должностям. 63 центра профессионального информирования АСЗ оказывают женщинам и девушкам поддержку в выборе занятия или профессии. |
A refugee claimant or foreign visitor has the right to health services, education and social services if he or she receives a work permit and otherwise satisfies any statutory residency requirement, such as a three-month residency period for access to insured medical services. |
Заявитель ходатайства о предоставлении статуса беженца или приезжий иностранец имеет право на медицинское обслуживание, образование и социальные услуги, если он получает разрешение на работу и удовлетворяет обязательным требованиям для проживания, таким, как пребывание в течение трех месяцев для получения доступа к услугам по медицинскому страхованию. |
The proposal for a preamble to the Act on Greenland Self-Government should be seen in connection with the Commission's proposal for the provision in the Self-Government Act on Greenland's access to independence. |
Предлагаемую преамбулу к закону о самоуправлении в Гренландии следует рассматривать вместе с предложением Комиссии о включении в этот закон предложения о предоставлении Гренландии доступа к независимости. |