Further, APP speaks for the development and dissemination of women-friendly technologies, encouragement to women's groups in natural resource management, agricultural inputs and extension services focused on the special needs of women, and equal access to productive resources. |
СПП выступает за развитие и распространение благоприятных для женщин технологий, поощрение участия женских групп в эффективном использовании природных ресурсов, предоставлении сельскохозяйственных ресурсов и развитие услуг по кредитованию с учетом особых потребностей женщин и обеспечение равного доступа к производственным ресурсам. |
Many National Statistical Offices receive requests from time to time from genealogists, social historians and individual members of the public, to allow public access to, or reduce the period of closure for, census records for the purpose of researching family histories. |
Многие национальные статистические управления получают время от времени запросы от генеалогов, социальных историков и отдельных граждан о предоставлении открытого доступа или сокращении периода, в течение которого информация должна оставаться закрытой, в отношении переписных данных в целях генеалогических исследований. |
Furthermore, the United States has denied fishing licences in areas where Cuban fishermen used to fish and has applied political and economic pressure to various coastal States in the area, seeking to deny access by Cuban vessels to their fishing zones. |
К вышесказанному следует добавить отказ о предоставлении лицензий на осуществление рыбной ловли в районах, в которых кубинские рыбаки обычно осуществляли свою деятельность, и политическое и экономическое давление в отношении различных прибрежных стран этого региона, с тем чтобы воспрепятствовать доступу кубинских судов в эти районы рыбной ловли. |
However, dialogue was indeed called for concerning the implementation of the decisions, and in that connection she welcomed the proposals made by various delegations, particularly the suggestion by the representative of the United Kingdom concerning drive-through access. |
В то же время диалог действительно необходим в том, что касается осуществления уже принятых решений, и в этой связи она приветствует предложения, внесенные различными делегациями, в частности, предложение представителя Соединенного Королевства о предоставлении права автомобилям въезжать на территорию Организации без заезда в гараж. |
The authorities were not even willing to inform the Group of the number of prisoners by referring to their own registers and were both cautious and circumspect about allowing the Group to have free access to the prisoners after they returned from the fields in the evening. |
Власти даже не желали дать ей информацию о количестве заключенных посредством ознакомления с учетной документацией и действовали нерешительно и настороженно, решая вопрос о предоставлении Группе возможности встретиться с заключенными в вечернее время, после их возвращения с работ. |
This delegation also called upon Cambodia to grant UNHCR access to Montagnard asylum-seekers, and expressed concern about the lack of legal rights for refugees in Thailand and the absence of provincial admissions boards, encouraging Thailand to consider granting asylum to persons fleeing the consequences of war. |
Эта делегация также призвала Камбоджу предоставить УВКБ доступ к монтаньярским просителям убежища и выразила озабоченность по поводу бесправного положения беженцев в Таиланде и отсутствия провинциальных комиссий по беженцам, призвав Таиланд рассмотреть вопрос о предоставлении убежища людям, спасающимся бегством от войны. |
Although important progress had been made in legislation and efforts had been made to give women access to the labour market, efforts to create jobs had been inadequate. |
Если в реформировании законодательства и предоставлении женщинам доступа на рынок труда удалось достичь значительного прогресса, то усилия, направленные на то, чтобы добиться расширения занятости в стране, оказались недостаточными. |
The Panel examined all commercial flight manifests from Roberts International Airport although a request to Spriggs Payne for similar access to their manifest records were not forthcoming despite two meetings with the Director of Spriggs. |
Группа изучала все списки пассажиров коммерческих рейсов, отправлявшихся из международного аэропорта Робертса, хотя обращенная к Сприггз пейн просьба о предоставлении аналогичного доступа к спискам пассажиров удовлетворена не была, несмотря на две встречи с директором «Сприггз». |
A third approach involves the concept of "progressive liberalization" through an opt-in procedure, whereby each contracting party extends market access commitments only to those activities that it specifies in its schedule to an agreement. |
Третий подход основывается на концепции "постепенной либерализации" с помощью процедуры принятия обязательств, в рамках которой каждая договаривающаяся сторона распространяет взятые ею на себя обязательства о предоставлении доступа к рынкам лишь на те виды деятельности, которые она указывает в своем перечне обязательств к соглашению. |
In a motion dated 26 April 2004, the defence sought access to the confidential material from the Prlic et al. case, which indictment was made public on 5 April 2004. |
В ходатайстве от 26 апреля 2004 года защита ходатайствовала о предоставлении доступа к конфиденциальным материалам по делу Прлича и других, по которому обвинительное заключение было предано гласности 5 апреля 2004 года. |
In October 2009 the Legislative Assembly of the Federal District (ALDF) approved a submission to the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) to address the petition for access to justice presented by 11 of the 26 women; that petition is now being processed. |
В октябре 2009 года Законодательная ассамблея Федерального округа (ЗАФО) обратилась к Межамериканской комиссии по правам человека (МАКПЧ) с ходатайством о приобщении к делу находящегося в процессе рассмотрения заявления о предоставлении доступа к правосудию, поданного 11 из 26 женщин. |
Lawsuits by petitioners to contest a refusal by national or local authorities to provide information are heard by the courts on an individual basis, depending on the case-file and in accordance with legislation on access to information and other laws regulating this matter. |
Судебные дела об оспаривании действий государственных органов, органов местного самоуправления, выраженных в отказе в предоставлении информации заявителям, разрешаются судами индивидуально, по имеющимся в деле материалам и на основании действующего законодательства о доступе к информации и других законов, регулирующих названную область. |
Current trends in allocation of ODA fall short of what is needed to meet the goals of the Brussels Plan of Action; Implement land reforms to provide poor people access to land, including setting aside land for rural cooperatives. |
Существующие тенденции в распределении ОПР не обеспечивают необходимые условия для достижения целей Брюссельского плана действий; Удовлетворить требования женщин о предоставлении индивидуальных земельных прав, а не только прав члена семьи, возглавляемой мужчиной; ◆ поощрять предпринимательство на микроуровне в поддержку опыта на местах. |
Initiatives include: Improving access to paid parental leave Improving the accessibility, quality and affordability of childcare, including early childhood education and out-of-school progammes Social assistance changes Work-life balance initiatives Pay and Employment Equity Plan of Action. |
В связи с этим инициативы включают: повышение доступа, качества и доступности ухода за ребенком, включая обучение в раннем детском возрасте и программы внешкольного ухода за детьми; изменения в предоставлении социальной помощи; план действий по обеспечению равных возможностей в оплате труда и занятости. |
Under the pressure of the increased membership of the Organization, however, it has become common practice in the United Nations to permit non-member States' access to organs of limited membership. |
Что касается негосударственных субъектов, имеющих статус наблюдателей в Генеральной Ассамблее, то лишь в немногих своих резолюциях о предоставлении статуса наблюдателя Генеральная Ассамблея конкретно упоминала об участии этих субъектов в работе ее вспомогательных органов. |
The slowness of the process of introducing the poverty reduction strategy papers has convinced the international financial institutions to accept requests by countries to access concessionary loans before the adoption of a full strategy paper. |
Задержки во внедрении документов о стратегии смягчения проблемы нищеты убедили международные финансовые учреждения в необходимости удовлетворить просьбы стран о предоставлении льготных займов до принятия окончательного документа о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
Other factors have also had an impact, for example access to technological innovation, the role of the private sector in the delivery of services, the incidence of diseases such as HIV/AIDS in the workforce, brain drain and the global financial and economic crisis. |
Сказываются и другие факторы, как, например, доступ к технологическим новшествам, роль частного сектора в предоставлении услуг, частотность заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, среди рабочей силы, «утечка умов» и общемировой финансовый и экономический кризис. |
Although most least developed countries already have preferential access to developed-country markets under different initiatives, the decision to provide lasting concessions under the World Trade Organization aegis is important, insofar as it brings certainty to those concessions and removes tariff-rate quotas. |
Хотя в рамках различных инициатив для большинства наименее развитых стран уже предусмотрен преференциальный доступ на рынки развитых стран, решение о предоставлении долгосрочных льгот под эгидой Всемирной торговой организации имеет важное значение, поскольку придает этим странам чувство уверенности в отношении этих льгот и предусматривает ликвидацию тарифных квот. |
The Special Rapporteur regrets that the Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar has also been denied access to the country, since his last mission in March 2004, in spite of repeated requests to do so. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что после поездки Специального представителя Генерального секретаря по Мьянме в эту страну в марте 2004 года его неоднократные просьбы о предоставлении ему разрешения на въезд в страну также встречали отказ. |
The indigent or those who did not qualify for microcredit could get unguaranteed credit; the others had access to the types of credit listed in the report. |
Неимущие женщины или женщины, не соответствующие условиям, предъявляемым при предоставлении микрокредита, могут получить негарантированный кредит; остальным женщинам доступны перечисленные в докладе виды кредитов. |
4.3 The State party also argues that domestic remedies remain with respect to all claims made on behalf of the youngest child, E. In November 2003, the High Court remitted the issue of the author's access to E. back to the Family Court. |
4.3 Государство-участник утверждает, что остаются неисчерпанными внутренние средства правовой защиты в отношении всех жалоб от имени младшего ребенка, Е. В ноябре 2003 года Высокий суд возвратил жалобу о предоставлении автору сообщения доступа к Е. в Суд по делам семьи для повторного рассмотрения. |
However, there is room for improvement in some areas, including but not limited to, establishment of formal asylum procedures with full regard to due process, access to asylum for all aliens and right to work/issuance of work permits for refugees. |
В то же время, в некоторых областях можно добиться большего, например, разработать формальные процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, гарантируя просителям убежища соблюдение надлежащей правовой процедуры, возможность его получения всеми иностранцами, а также право беженцев на занятие трудовой деятельностью/получение разрешений на работу. |
United Nations humanitarian field staff, as well as United Nations political and peacekeeping representatives, should be well trained and well supported to negotiate access. |
Гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций, работающий на местах, а также представители политических и миротворческих миссий Организации Объединенных Наций должны быть хорошо обучены ведению переговоров о предоставлении им доступа и должны иметь в этом отношении мощную поддержку. |
(a) The embargo does not in any way allow open and unrestricted access to so-called "freeware", whether commercial or free of charge. |
а) в рамках блокады не признается бесплатный и открытый для использования характер названной программы и присущий ей неограниченный доступ - как при ее продаже, так и при предоставлении в бесплатное пользование. |
It is the chief statistician or his or her delegate who needs to make the decision on the release of a microdata file, whether it be by an anonymised microdata file, through a remote access facility, or through a data laboratory. |
Принимать решение о предоставлении файла микроданных, будь то в виде обезличенного файла микроданных, с помощью средств дистанционного доступа или в лаборатории данных, должен принимать главный статистик или его представитель. |