In February 2003, the BFF invited the complainant's lawyer to comment on the information received from the German immigration authorities, and granted him access to the files of the German asylum proceedings. |
В феврале 2003 года ФУДБ предложило адвокату заявителя прокомментировать информацию, которая была получена от немецких иммиграционных властей, и предоставило ему доступ к материалам его дела о предоставлении убежища, рассматривавшегося в Германии. |
With respect to the latter, and in keeping with our own experiences, we wish to underscore the urgent need for technical assistance and innovative public and private partnerships to strengthen access by small and medium-sized enterprises to financing. |
В отношении последних, опираясь на наш собственный опыт, мы хотели бы подчеркнуть срочную необходимость в предоставлении технической помощи и развитии новаторских партнерств государственного и частного секторов для расширения доступа малых и средних предприятий к возможностям финансирования. |
There is therefore a need, as was emphasized at the thirty-seventh session of the Commission for Social Development, for closer international cooperation and assistance to countries' ability to provide universal access to social services. |
Поэтому, как было подчеркнуто на тридцать седьмой сессии Комиссии социального развития, необходимо обеспечить более тесное международное сотрудничество и оказывать странам содействие в предоставлении универсального доступа к социальным услугам. |
In Spain, policies to create employment are largely based on facilitating access to capital markets by SMEs, including a provision for collective investment institutions and preferential lines of credit for SMEs from the official credit institute. |
В Испании политика в области трудоустройства в основном заключалась в предоставлении МСП более широкого доступа к рынкам капитала, включая введение в действие положения о коллективных инвестиционных учреждениях и предоставление МСП кредитов на льготных условиях по линии государственного кредитного учреждения. |
That equity should be reflected in the allocation of and access to frequency bands and geostationary satellite orbits, taking into account in particular the needs of developing countries. |
Этот принцип должен учитываться при распределении полос частот и геостационарных спутниковых орбит и предоставлении доступа к таким частотам и орбитам, с уделением особого внимания нуждам развивающихся стран. |
Concern was expressed that safeguards should be in place to protect the investment by the United Nations when extending to contractual translators access to new technologies such as the ODS and computer-assisted translation (CAT) software. |
Было высказано мнение о необходимости разработки гарантий, которые обеспечивали бы защиту инвестиций Организации Объединенных Наций при предоставлении письменным переводчикам, работающим по контрактам, доступа к новым технологиям, таким, как СОД и программы компьютерного обеспечения перевода (КОП). |
However, while holding that no right has been extended by Parliament, the Court did express the opinion that "each application for access to a solicitor should be considered individually". |
Однако, заявив, что такое право на было предусмотрено парламентом, суд высказал мнение, что "каждое ходатайство о предоставлении доступа к солиситору следует рассматривать индивидуально" 13/. |
Enhancing the overall security situation should greatly facilitate freedom of movement for persons and goods, and help to give humanitarian agencies safe and unhindered access to the civilian population in dire need of relief assistance. |
Улучшение общей обстановки в плане безопасности должно в значительной степени способствовать свободе передвижения людей и товаров и помочь в предоставлении гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к гражданскому населению, остро нуждающемуся в чрезвычайной помощи. |
The procedures remain voluntary, but such is the commitment of Kimberley Process parties that we anticipate the full cooperation of all Governments in allowing access for investigation where serious discrepancies have been found to arise. |
Эти процедуры остаются добровольными, но участники Кимберлийского процесса проявляют такую решимость, что мы ожидаем полномасштабного сотрудничества всех правительств в предоставлении доступа при проведении расследований в случае обнаружения серьезных несоответствий. |
According to their lawyer, who was refused access to them, the family were denied an asylum interview by the Italian authorities, who refused to consider their application. |
По словам их адвоката, который не был к ним допущен, этой семье было отказано в прохождении собеседования с представителями итальянских властей, которые отклонили их ходатайство о предоставлении убежища без рассмотрения. |
4.6 On the issue of access to an interpreter, the State party submits that a person conversant in both Tamil and Sinhalese was present when the author's confession was recorded. |
4.6 Что касается вопроса о предоставлении переводчика, то государство-участник утверждает, что при протоколировании признания автора присутствовал человек, владеющий тамильским и сингальским языками. |
During the year 2003, the role of the Decentralized cooperation programme was to promote the French charter of guaranteed access to basic services on the international scene. |
В 2003 году роль программы по вопросам децентрализованного сотрудничества заключалась в том, чтобы обеспечить повышение роли на международной арене французской хартии о предоставлении гарантированного доступа к базовым услугам. |
Ensuring full market access and national treatment commitments under all subsectors of computer and related services in Modes 1, 2 and 3 granted to developing country suppliers would enhance their ability to supply ICT services. |
Принятие обязательств о предоставлении полномасштабного доступа на рынок и национального режима поставщикам из развивающихся стран во всех секторах компьютерных и смежных услуг, поставляемых первым, вторым и третьим способами, позволит расширить имеющиеся у них возможности для оказания услуг ИКТ. |
Communication today is an important factor in raising the operational efficiency of a company, streamlining its operations, in generating substantial cost savings, in allowing access to much wider markets at low cost and providing a means to enter into competition with more developed economies. |
В настоящее время связь является одним из важных факторов повышения оперативной эффективности компании, рационализации ее операций, достижения существенной экономики расходов в обеспечении доступа на более широкие рынки при низких издержках и в предоставлении им средств участия в конкуренции с более развитыми странами. |
In October 2001, the Administrative Committee, at its thirty-first session, has approved the approach taken so far by the TIR Executive Board to provide access to the ITDB, as a first step, for inquiry procedures only. |
В октябре 2001 года Административный комитет на своей тридцать первой сессии одобрил использовавшийся Исполнительным советом МДП подход, состоящий в предоставлении на первом этапе доступа к МБД только с целью осуществления процедур наведения справок. |
It also requested that the international community and non-governmental organizations be granted access to safe corridors so that badly needed emergency relief assistance could reach displaced Liberians, Ivorian refugees and third-country nationals who are not cut off from humanitarian aid. |
В нем также содержалось требование о предоставлении международному сообществу и неправительственным организациям доступа к безопасным коридорам для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи остро нуждающимся в ней перемещенным либерийцам, ивуарским беженцам и гражданам третьих стран, которые на сегодняшний день лишены возможности получать такую помощь. |
In the case of Croatia, I can report that most of my requests to the Croatian Government regarding access to documents and witnesses are now being treated seriously and professionally - now. |
В случае с Хорватией я могу сообщить вам о том, что бόльшая часть моих обращенных к хорватскому правительству просьб о предоставлении доступа к документам и свидетелям в настоящее время рассматривается серьезно и профессионально. |
Because women have weak purchasing power and are unable to provide the loan guarantees required by banks, they have limited access to credit. |
Ввиду низкой покупательной способности женщин и отсутствия у них гарантий, требуемых банками при предоставлении ссуд, они располагают ограниченными возможностями для получения кредитов. |
Different proposals were suggested, including giving non-governmental organizations and the public access to the judicial database and e-disclosure. |
Были внесены различные предложения, включая предложения о предоставлении неправительственным организациям и общественности доступа к базе данных о судебных материалах и электронной базе данных. |
The technical guidelines on United Nations web site development issued by the Working Group on Internet Matters are being revised to incorporate the requirements to ensure access to the web site by users with disabilities. |
Сейчас проводится пересмотр изданных Рабочей группой по вопросам Интернета технических руководящих принципов, касающихся разработки веб-сайта Организации Объединенных Наций, с целью включения в них требований о предоставлении доступа к веб-сайту пользователям-инвалидам. |
The other side of that coin is that, collectively, the international community must better address humanitarian crises where that access is being denied. |
С другой стороны, в случаях отказа в предоставлении доступа международное сообщество на основе коллективных усилий должно принимать более активные меры по разрешению гуманитарных кризисов. |
There has been a limited positive international policy response in the area of trade, mainly centring on the granting by some developed countries of duty-free and quota-free access to products of African least developed countries. |
В области торговли позитивная реакция на уровне международной политики была ограниченной, выражаясь главным образом в предоставлении некоторыми развитыми странами беспошлинного и не ограниченного квотой доступа к продукции африканских наименее развитых стран. |
The economic partnership agreements initiative should thus be seen as a result of the growing frustration with preferential access agreements and a rethinking on the part of the European Union regarding trading policy towards the poorest developing countries. |
Таким образом, инициативу заключения соглашений об экономическом партнерстве следует рассматривать как одно из следствий растущего разочарования в соглашениях о предоставлении преференциального режима доступа и переосмысления Европейским союзом торговой политики в отношении беднейших развивающихся стран. |
Take note of initiatives under the Convention to provide access to information on control technology and control options, which is of particular importance to East European countries. |
принимают во внимание выдвинутые в рамках Конвенции инициативы о предоставлении доступа к информации по технологиям и вариантам контроля, которая имеет особую важность для стран Восточной Европы. |
With respect to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Advisory Committee was informed that there were many responsibilities that only the permanent judges were authorized to undertake, such as contempt cases, applications from domestic jurisdictions for access to confidential information and appeals proceedings. |
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, Консультативный комитет был информирован о том, что имеются многочисленные функции, выполнять которые уполномочены лишь постоянные судьи (дела о неуважении к суду, заявления национальных органов правосудия о предоставлении доступа к конфиденциальной информации и апелляционное производство). |