To allow earlier access to the old age pension, persons with 60 years old or above may apply for its partial anticipation. |
Лица, желающие выйти на пенсию досрочно, могут по достижении 60 лет обратиться с просьбой о предоставлении им частичного пенсионного обеспечения. |
Only doctors called on the emergency line are believed not to have been denied access by investigators to a detainee in urgent need. |
Похоже, что только врачам скорой помощи следователи не отказывают в предоставлении доступа к задержанному в случае острой необходимости. |
In the granting of the access to the network, the cadenced passenger services have priority in most countries, as mentioned above. |
Как упоминалось выше, при предоставлении доступа к транспортной сети регулярным пассажирским перевозкам в большинстве стран уделяется первостепенное внимание. |
His delegation also supported the Advisory Committee's recommendations on giving special political missions access to the support account, the Peacekeeping Reserve Fund and the strategic deployment stocks. |
Его делегация поддерживает также рекомендации Консультативного комитета о предоставлении специальным политическим миссиям доступа к счету поддержки, Резервному фонду для операций по поддержанию мира и стратегическим запасам материальных средств для развертывания. |
The subjects possessing environmental information shall submit the required environmental data and information or make them available to the persons requesting access to information. |
Субъекты, располагающие экологической информацией, предоставляют запрашиваемые экологические данные и информацию лицам, обращающимся с запросом о предоставлении доступа к информации. |
Government authorities cited a lack of sufficient notification, a lack of written authorization and insecurity or active military operations as reasons for denying access. |
Объясняя отказ в предоставлении доступа, государственные органы власти ссылались на незаблаговременное уведомление, отсутствие письменного разрешения и неблагополучную обстановку в плане безопасности либо ведение военных действий. |
Mission personnel would do more to develop the working relations needed to engage the authorities locally to address denials of access as and when they arise. |
Персонал Миссии будет целенаправленно выстраивать рабочие отношения с органами власти на местах, чтобы вопросы, касающиеся фактов отказа в предоставлении доступа, решались по мере их возникновения. |
EC indicates that its fishery policy has shifted from access agreements to fisheries partnership agreements, which promote responsible fishing in relations with developing countries. |
ЕС указывает, что в его рыбохозяйственной политике произошло смещение с заключения соглашений о предоставлении доступа на заключение соглашений о рыбохозяйственном партнерстве, которые поощряют ответственное ведение рыбного промысла в отношениях с развивающимися странами. |
While much attention had been paid to ensuring commitments on commercial presence, hardly any attention had been paid to providing market access for professionals from developing countries. |
Если обеспечению выполнения обязательств, касающихся коммерческого присутствия, уделяется самое пристальное внимание, то вопрос о предоставлении доступа на рынки для специалистов из развивающихся стран остается практически вне поля зрения. |
The Government of Chile has announced the grant of access by Bolivia to the port of Iquique, under the free transit regime that Bolivia enjoys under existing treaties. |
В рамках существующих договоров, подразумевающих предоставление Боливии режима свободного транзита, правительство Чили объявило о предоставлении ей доступа к порту Икике в дополнение к портам Арика и Антофагаста, которые уже обслуживают значительный объем боливийских грузоперевозок. |
On market access, market entry and competitiveness, he reiterated the need to operationalize duty-free and quota-free market access for LDCs, extend the product coverage, and remove non-tariff barriers, particularly those affecting natural-resource-based export products. |
По проблематике доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности выступающий подтвердил необходимость практической реализации решения о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам для НРС, расширения товарного охвата и устранения нетарифных барьеров, в частности затрагивающих экспорт товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
When the person requesting access to PRTR data has a computer but not access to internet, for example, a CD Rom containing the PRTR information and maps can be a solution. |
Например, если лицо, обращающееся с запросом о предоставлении доступа к данным РВПЗ, имеет в своем распоряжении компьютер, но не имеет доступа к Интернету, возможным решением было бы предоставление ему КД-ПЗУ, содержащего информацию и карты РВПЗ. |
The statement highlighted the fundamental importance of access to information and commended the decision taken by an increasing number of countries to adopt laws recognizing a right to access information. |
Суды, парламенты, в том числе их комитеты и подкомитеты, а также институты, представляющие общественный интерес, должны быть открыты для запросов граждан о предоставлении информации. |
Often, the criteria which govern access to State-funded legal assistance are arbitrary and overly restrictive, and rely heavily on means-testing to determine eligibility. |
Критерии, определяющие право претендовать на финансируемую государством правовую помощь, часто носят произвольный и слишком ограничительный характер и предусматривают проверку финансовой состоятельности, от результатов которой в значительной мере зависит решение о предоставлении юридической помощи. |
To facilitate trade by SMEs, liberalization of market access for mode 4, which is de-linked from commercial establishment, is necessary. |
Это особенно характерно для средних и малых предприятий в развивающихся странах, где обычно занято от трех до пяти наемных работников, которые специализируются на предоставлении профессиональных услуг, например инженерно-технического профиля. |
855 were currently awaiting access to the justice system, appeal or else are in possession of papers issued by the Questura and awaiting completion of asylum applications. |
855 человек, ожидающих в настоящее время возможности обратиться в суд, подать апелляцию или предпринять другие шаги, имеют на руках документы, выданные квестурой, и ожидают завершения рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
The Directive recognises the important role which take-or-pay contracts play in the European gas market and provides for derogation from the requirement to grant access to the system as a result. |
В Директиве признается важная роль, которую контракты "бери или плати" играют на европейском газовом рынке, и в связи с этим предусматриваются положения, позволяющие отступать от требований о предоставлении доступа к системе. |
Although there was no absolute shortage in housing, there was a significant need for more housing that was affordable for low-income households and for access to financial support. |
Несмотря на то, что абсолютной нехватки жилищного фонда не наблюдалось, все же ощущалась значительная потребность в строительстве дополнительного жилья, доступного для семей с низким уровнем доходов, а также в предоставлении доступа к получению финансовой помощи. |
number of access priority applications: 5,669 |
число заявок о предоставлении первоочередного доступа: 5669; |
Despite this progress, evidence showed that inequality in access and outcomes exists, based on income quintiles and geographical location. |
Несмотря на достигнутый прогресс, данные свидетельствуют о наличии неравенства в предоставлении доступа к услугам и распределении услуг на основе квантильных уровней дохода и географического положения. |
As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. |
Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи. |
He also commented on the request from EEA for access to EMEP monitoring data for the purposes of Global Monitoring for Environment and Security services. |
Представитель КХЦ также дал свои комментарии в отношении просьбы ЕАОС о предоставлении доступа к данным мониторинга ЕМЕП для целей реализации сервисных подпроектов инициативы "Глобальный мониторинг окружающей среды и безопасности". |
Regarding access to the labour market, asylum applicants are not permitted to take up paid employment pending a final decision on their applications. |
Что же касается доступа на рынок труда, то просителям убежища не разрешается заниматься оплачиваемым трудом до принятия окончательного решения в отношении их просьб о предоставлении убежища. |
The telecommuting solution implemented by the Organization allows staff members to access core applications and critical information by means of network connectivity without compromising security. |
Решение о предоставлении возможностей персоналу работать на дому, принятое Организацией, позволяет сотрудникам пользоваться доступом к основным системам и важной информации с помощью сетевой связи, не создавая при этом угрозы для безопасности. |
Ethics committees may also be able to assist in situations where there is discretion in deciding whether to provide access or not. |
В ситуациях, когда существует выбор при принятии решения о предоставлении или непредоставлении доступа, свою роль могли бы играть комитеты по вопросам этики. |