Pursuant to article 2.10 of the statute of the Appeals Tribunal, the Secretary-General has also concluded agreements with seven agencies providing them with access to the Tribunal as an administrative tribunal. |
На основании статьи 2.10 Статута Апелляционного трибунала Генеральный секретарь заключил с семью учреждениями соглашения о предоставлении им доступа к Трибуналу в качестве административного трибунала. |
Provided that the necessary conditions are met, the European Union institutions might decide on granting visa-free access for the citizens of Bosnia and Herzegovina in the second half of 2010. |
В случае выполнения необходимых условий институты Европейского союза могут во второй половине 2010 года принять решение о предоставлении гражданам Боснии и Герцеговины безвизового режима. |
With more than 100,000 members and supporters, the organization is committed to reaching out to women and girls worldwide to promote and provide access to higher education and the opportunity to achieve excellence in the professions of their choice. |
Ассоциация, представляющая более 100 тысяч членов и сторонников, прилагает все усилия к тому, чтобы охватить своей помощью женщин и девочек во всех странах мира и содействовать им в обеспечении доступа к высшему образованию и предоставлении возможностей для достижения высокого уровня квалификации в профессии по своему выбору. |
The economic reality is that many developing nations are unlikely to "leapfrog" the pollution-intensive stages of industrial development without a commitment by developed nations to assist in providing access to the technologies needed. |
Экономическая реальность такова, что многие развивающиеся страны вряд ли смогут "перескочить" этапы промышленного развития, связанные с интенсивным загрязнением, при отсутствии обязательства со стороны развитых стран оказать им помощь в предоставлении доступа к необходимым технологиям. |
There has been progress in providing developing countries, especially the least developed countries, with greater duty- and quota-free access to developed-country markets for their products through the application of the most-favoured-nation treatment. |
Благодаря применению режима наибольшего благоприятствования был достигнут определенный прогресс в предоставлении развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, более широкого беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки сбыта в развитых странах. |
The Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons had commented positively on the situation in Sri Lanka and the unrestricted access allowed him during his visit. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц положительно отозвался о положении в Шри-Ланке и предоставлении ему неограниченного доступа во время его визита. |
In the framework of the Round, Brazil has decided to unilaterally grant duty-free and quota-free access for exports from least developed countries, two thirds of which are in Africa. |
В рамках этого раунда переговоров Бразилия приняла одностороннее решение о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа для экспорта из наименее развитых стран, две трети которых составляют африканские страны. |
In this regard, Guatemala indicated that, should any agreement on access to the fisheries of other States be negotiated in the future, account would be taken of the need to establish monitoring, control and surveillance mechanisms. |
В этой связи Гватемала указала, что в будущем, когда будут проводиться переговоры о заключении какого-либо соглашения о предоставлении другим государствам доступа к промыслу, будет приниматься во внимание необходимость устанавливать механизмы мониторинга, контроля и наблюдения. |
The Government of Chad has been very responsive regarding data on civil aviation issues and has cooperated well by providing timely access to military materiel and prisoners seized from Chadian armed opposition groups in the aftermath of the May 2009 incursion into eastern Chad. |
Правительство Чада весьма оперативно откликалось на просьбы о предоставлении данных по гражданской авиации и активно сотрудничало, своевременно предоставляя доступ к военным материалам и заключенным, захваченным у чадских вооруженных группировок оппозиции после их вторжения в восточные районы Чада в мае 2009 года. |
It appeared that it was extremely difficult to access the asylum procedures, even for asylum-seekers in detention centres and for individuals submitting an asylum application. |
Похоже, что очень трудно получить доступ к процедуре предоставления убежища, причем даже для просителей убежища, размещенных в центрах временного содержания, и для отдельных лиц, подающих ходатайство о предоставлении убежища. |
In July 2006, counsel sought access to the case file and it was only at that moment that it became apparent that two sets of proceedings had been instituted. |
В июле 2006 года адвокат обратился с просьбой о предоставлении доступа к материалам дела, и только тогда стало известно, что было начато два разных расследования. |
The author submits that the refusal to grant them work permits and, therefore, access to employment opportunities is discriminatory on the basis of, inter alia, their immigration and education status. |
Автор утверждает, что отказ в предоставлении им разрешения на работу и тем самым доступа к возможностям для трудоустройства является дискриминационным на основании, в частности, их иммиграционного и образовательного статуса. |
In practice, it was held that the Evidence (Banker's Books) Act is used to acquire a court order to access bank records. |
Было отмечено, что на практике для получения приказа суда о предоставлении доступа к банковской документации используется Закон о доказательствах (банковская отчетность). |
In the area of legislative assistance, UNODC has responded to requests from States with respect to conducting a desk review of draft legislation and has provided access to domestic legislation in force through the Convention against Corruption Legal Library. |
Что касается законодательной помощи, то ЮНОДК отвечает на запросы государств о проведении аналитических обзоров законопроектов, а также о предоставлении доступа к информации о действующем внутреннем законодательстве, имеющейся в библиотеке правовых документов по Конвенции против коррупции. |
Ensuring access to asylum procedures requires clear allocation of responsibility for determining asylum claims and a fair sharing of such responsibility based on solidarity among States. |
Обеспечение доступа к процедурам получения убежища требует четкого распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и справедливого разделения такой ответственности на основе солидарности государств. |
Persons living in poverty often inhabit areas in which access to water and/or sanitation is restricted owing to cost, lack of infrastructure, denial of services to persons without secure tenure, poor resource management, contamination or climate change. |
Неимущие часто живут в таких районах, где доступ к воде и/или санитарным услугам ограничен из-за их стоимости, отсутствия инфраструктуры, отказа в предоставлении таких услуг лицам, не имеющим гарантированного права на владение жильем, неэффективности управления ресурсами, загрязненности окружающей среды или изменения климата. |
Freedom of expression was essential in order to get potable water and electricity, especially for the poorest and most remote communities, and that was why he had brought up the issue of access. |
Свобода мнений имеет важнейшее значение для получения питьевой воды и электроэнергии, особенно в случае беднейших и наиболее отдаленных общин, и именно по этим причинам автор поднял вопрос о предоставлении доступа. |
Where both public and private sectors play an important role in the delivery of HIV services, countries will need to work to ensure that the private sector supports the goal of equitable access. |
Хотя и государственный, и частный секторы играют важную роль в предоставлении услуг в связи с ВИЧ, странам будет необходимо добиваться участия частного сектора в усилиях по достижению цели обеспечения всеобщего доступа. |
In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. |
В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе. |
The State party should also ensure that all individuals subject to deportation orders have an adequate period to prepare an asylum application, with guaranteed access to translators, and a right of appeal with suspensive effect. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы все подпадающие под решения о высылке лица имели надлежащее время для подготовки ходатайств о предоставлении убежища при гарантированном доступе к переводчикам и наличии права на обжалование с приостанавливающим эффектом. |
UNAMA is unable to assess allegations of prolonged and arbitrary detention and ill-treatment in places of detention run by international military forces, such as Bagram, because unsupervised access has not yet been granted. |
МООНСА не в состоянии проанализировать жалобы на продолжительное и произвольное задержание и неправомерное обращение в местах задержания, находящихся в ведении международных вооруженных сил, например в Баграме, поскольку вопрос о предоставлении неконтролируемого доступа до сих пор не решен. |
Several of the staff members interviewed confirmed that they had requested access to the list of all the rules applicable to the Procurement Task Force investigations. |
Некоторые из сотрудников, с которым проводилось собеседование, подтвердили, что они просили о предоставлении им доступа к перечню всех правил, регулирующих расследования ЦГЗД. |
Please provide information on the number and nature of cases per year in which State secrets have served as the basis for delaying access to a lawyer, to an independent doctor or the right to notify a relative. |
Просьба представить информацию в разбивке по годам о числе и характере дел, в которых государственная тайна послужила основанием для задержек в предоставлении доступа к адвокату, к независимому врачу или в реализации права на уведомление родственника. |
According to the report by the League of Human Rights, a decree had been adopted in Flanders reserving access to low-income housing to those who either spoke Dutch or were learning it. |
Судя по докладу Лиги прав человека, во Фландрии был принят декрет о предоставлении доступа к социальному жилью только тем, кто владеет фламандским языком или обязуется его изучать. |
The website also must provide, in an easily comprehensible manner, information on the modalities of how to make individual requests for data and on access to justice. |
Веб-сайт должен также содержать в простой форме информацию о том, каким образом можно было бы обращаться с индивидуальными просьбами о предоставлении данных, а также о доступе к правосудию. |