The international community should help by providing infrastructure, enabling market access, and ensuring that farmers were equipped with affordable improved seeds, extension services, and technology, as well as affordable financing. |
Международное сообщество должно помочь в создании инфраструктуры, предоставлении доступа на рынки и обеспечении того, чтобы у фермеров была возможность закупать недорогие семена улучшенных сортов, пользоваться консультативными услугами и внедрять соответствующие технологии, а также получать финансирование на приемлемых условиях. |
Moreover, development and trading partners should consider providing technical assistance to facilitate any phasing out of preferential market access; |
Кроме того, партнерам по торговле и развитию следует рассмотреть вопрос о предоставлении технической помощи для содействия адаптации к постепенному прекращению преференциального доступа на рынки; |
Under domestic legislation, all foreign nationals or stateless persons applying for asylum or subsidiary protection in Belarus must be allowed access to the procedures for the consideration of their applications for protection. |
Национальным законодательством предусмотрен обязательный допуск всех иностранных граждан и лиц без гражданства, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты в Республике Беларусь, к процедуре рассмотрения их ходатайств о защите. |
In that context, the issue of providing effective access to justice was often brought before the Compliance Committee of the Aarhus Convention; |
В этом контексте вопрос о предоставлении эффективного доступа к правосудию нередко выносится на рассмотрение Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции; |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) stated that Kyrgyzstan continued to apply a discriminatory approach in granting access to State registration and refugee status determination procedures. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) заявило, что Кыргызстан продолжает применение дискриминационного подхода в вопросах доступа к процедурам государственной регистрации и принятия решений о предоставлении статуса беженца. |
Following prolonged discussion on the provision of Internet access, with numerous clarifications from the Secretariat, some countries expressed concern about the relatively high financial implications of providing Internet services. |
После длительного обсуждения о предоставлении доступа к Интернету, а также многочисленных разъяснений со стороны Секретариата, некоторые страны выразили обеспокоенность по поводу относительно больших финансовых последствий обеспечения доступа к Интернету. |
AI recommended that Albania ensure that central government and local authorities implement legislation granting priority access to social housing to vulnerable groups and individuals, allocating housing without discrimination and according to transparent, fair and expeditious procedures. |
МА рекомендовала Албании обеспечить выполнение центральным правительством и органами местного самоуправления законодательных положений о предоставлении приоритетного доступа к социальному жилью уязвимым группам населения при выделении жилья без какой-либо дискриминации и с соблюдением принципов транспарентности, справедливости и оперативности. |
Her Government had made gender equality a cornerstone of national development and, had made significant progress in girls' education, maternal and child health and women's access to productive resources. |
Правительство страны поставило гендерное равенство в основу национального развития и добилось значительных успехов в образовании девочек, охране материнского и детского здоровья и предоставлении женщинам доступа к производственным ресурсам. |
At the national level, following the Special Rapporteur's 2012 visit, it had been working to implement her recommendations on providing access to water and sanitation for the entire population. |
Что касается действий на национальном уровне, то после визита Специального докладчика в 2012 году правительство работает над выполнением ее рекомендаций о предоставлении всему населению страны доступа к воде и санитарным услугам. |
The general obligation of the public authorities to respond to requests of members of the public to access environmental information is enshrined in article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Общая обязанность государственных органов отвечать на просьбы представителей общественности о предоставлении доступа к экологической информации, закреплена в пункте 1 статьи 4 Конвенции. |
With respect to article 4, paragraph 3 (c), the Committee notes that authorities may refuse to grant access to material which is in the course of completion only if this exemption is provided under national law or customary practice. |
Что касается пункта 3 с) статьи 4, то Комитет отмечает, что компетентные органы могут отказать в предоставлении доступа к материалу, который находится на заключительном этапе подготовки, только если соответствующее исключение предусмотрено в национальном законодательстве или обычной практике. |
The detention was discriminatory since it deprived those requesting asylum in Belgium from their right to social assistance, housing, access to a lawyer and to organizations that would support them. |
Задержание носит дискриминационный характер, поскольку лишает лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в Бельгии, их права на социальную помощь и жилище и права обратиться к адвокату и организациям, которые их поддержат. |
Persons who applied for international protection were granted access to the labour market nine months after the submission of their application. Applicants were systematically sent a brochure, published in 11 languages, explaining the process in detail. |
Лица, подавшие заявление о предоставлении международной защиты, получают доступ на рынок труда через 9 месяцев после подачи заявления; для них постоянно издается брошюра на 11 языках с подробным описанием прохождения процедуры. |
(c) Considering new approaches to preserving confidentiality of respondents' data while providing access to microdata for policy makers and scientists working on climate change. |
с) Изучение новых подходов к защите конфиденциальности данных респондентов при предоставлении доступа к микроданным разработчикам политики и ученым, занимающимся проблематикой изменения климата. |
The Subcommittee also received reports of excessive use of firearms by police officers when making arrests, denial of access to toilets and denial of medical care. |
До сведения делегации ППП были доведены также случаи несоразмерного применения огнестрельного оружия силами полиции в момент задержания, запрета на посещение туалета и отказа в предоставлении медицинской помощи. |
Perhaps the most significant and strategic role played by ECLAC in support of the Non-Self-Governing Territories is the access the Commission affords them to a regional intergovernmental organ, in which full recognition is given to their concerns and general participation. |
Вероятно, наиболее важная и стратегическая роль ЭКЛАК в поддержке несамоуправляющихся территорий заключается в предоставлении Комиссией им доступа к региональному межправительственному органу, в котором полностью признаются их интересы и обеспечивается их общее участие. |
The Committee is concerned at reports that women with disabilities, older women, women seeking asylum and Traveller women face obstacles in gaining access to medical health care. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что женщины-инвалиды, пожилые женщины, женщины, ходатайствующие о предоставлении убежища, и женщины из общины тревеллеров сталкиваются с препятствиями в связи с получением медицинской помощи. |
(b) Provide access to justice and health care to all women with insecure immigration status, including asylum seekers, until their return to their countries of origin. |
Ь) обеспечить доступ к правосудию и здравоохранению для всех женщин без гарантированного статуса иммигранта, включая ходатайствующих о предоставлении убежища, до их возвращения в страну происхождения. |
The delegation explained that efforts were being made to protect the rights of those detained, and that directives had been given to provide access for the Red Cross. |
Делегация пояснила, что прилагаются усилия по защите прав лиц, лишенных свободы, и что ведется работа над постановлениями о предоставлении доступа работникам Красного Креста. |
The primary reason lies in the unequal access to and control over key resources in agriculture, as well as the lack of gender sensitivity in agricultural services. |
Основными причинами этого являются неравенство в получении доступа к ресурсам и использовании их в сельскохозяйственном производстве, а также отсутствие понимания и учета гендерной проблемы при предоставлении сельскохозяйственных услуг. |
Refugees who do not meet these requirements, as well as persons granted subsidiary protection in accordance with the Law on Asylum, are entitled to free access to the labour market, provided that the Employment Agency issue the personal work permit. |
Беженцы, которые не соответствуют этим требованиям, а также лица, получившие дополнительную защиту согласно Закону о предоставлении убежища, имеют свободный доступ на рынок труда при условии наличия персонального разрешения на работу, выданного Агентством занятости. |
The new structure has allowed for a better distribution of cases and specialization of services, where public policy is centred on guaranteeing access to justice for those who are most vulnerable and who live in poverty and extreme poverty. |
Создание этой новой структуры позволило более рационально распределять судебные дела и повысить уровень специализации в предоставлении услуг, поскольку одним из главных направлений государственной политики является обеспечение доступа к правосудию наиболее уязвимым категориям жителей страны, живущим в условиях бедности и крайней нищеты. |
Others highlighted the need for providing incentives to stakeholders to invest in sustainable land management through improving tenure security and access rights to land, water, forest and other natural resources. |
Другие представители подчеркнули необходимость в предоставлении стимулов заинтересованным сторонам для инвестирования в рациональные методы землепользования посредством расширения гарантий землевладения и прав на доступ к земельным, водным, лесным и другим природным ресурсам. |
If those countries of the South could agree to give one another priority of access to those their markets, that would make a huge difference to the development of their economies. |
Если эти страны смогут договориться о предоставлении друг другу приоритетного доступа на свои рынки, это окажет огромное влияние на развитие их экономики. |
Programmes to restore livelihoods have focused on replacing lost or damaged assets, generating employment through cash-for-work programmes and reconstruction, reviving the tourism sector and providing access to capital to small and medium businesses. |
Программы по восстановлению средств к существованию были сосредоточены на замене утраченного или поврежденного имущества, создании рабочих мест посредством программ выплаты наличными за работу и реконструкции, оживлении сектора туризма и предоставлении малым и средним предприятиям доступа к капиталу. |