Asylum-seeking children, including those who are unaccompanied or separated, shall enjoy access to asylum procedures and other complementary mechanisms providing international protection, irrespective of their age. |
Дети, желающие получить статус беженца, в том числе несопровождаемые или разлученные дети, должны иметь доступ к процедурам подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и другим дополнительным механизмам, обеспечивающим международную защиту, вне зависимости от их возраста. |
Unlike nationals who pay for primary education, which is nevertheless subsidized by the Government, refugees and asylum-seekers in Osire have free access. |
В отличие от граждан страны, которые оплачивают расходы по начальному образованию, но которые все же субсидируются правительством, беженцы и лица, ходатайствующие о предоставлении им убежища, проживающие в лагере в Озире, имеют бесплатный доступ к образованию. |
But, in addition, the Government has been deporting substantial numbers of Afghans. UNHCR continues to request access to those deportees to establish whether or not there are any refugees among them. |
УВКБ продолжает обращаться с просьбами о предоставлении доступа к этим депортируемым лицам, с тем чтобы определить, есть ли среди них беженцы. |
ACAT and FIACAT expressed concern about the risk to these persons of not having access to all the guarantees of a thorough, personalized and objective consideration of their request for international protection. |
Постановлением Великого Герцога от 21 декабря 2007 года в Люксембурге утвержден перечень стран, в отношении выходцев из которых применяется ускоренный порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
They had been denied access to a full and fair asylum determination process in Sweden, and were deported on the strength of worthless "diplomatic assurances" given by the Egyptian authorities. |
Им отказали во всестороннем и справедливом рассмотрении прошений о предоставлении убежища в Швеции и депортировали на основании ничего не стоящих «дипломатических гарантий» египетских властей. |
Enum - is an authorization service and the highest level unsolicited access protection. The technology is based on a unique Vernam cipher for every registered user. |
Enum.ru - сервис авторизации обеспечивает максимально стойкую защиту от несанкционированного доступа благодаря технологии, основанной на предоставлении уникального шифроблокнота каждому зарегистрированному пользователю. |
The project's uniqueness consists in the fact that it provides a wide range of public with a direct access to exclusive photo and video data, including live broadcasts of spacecraft's lift-offs from the Cosmodrome Baikonur. |
Уникальность проекта «Космонавтика» - в предоставлении широкому кругу пользователям открытого доступа к эксклюзивным фото- и видеоматериалам, включая прямую телетрансляцию пусков ракет-носителей с космодрома Байконур. |
Upon application to those holding the data, their owner may access them free of charge and have them updated, rectified, removed or deleted. |
Лицо, владеющее данными, может обратиться к ответственному лицу с просьбой о предоставлении бесплатного доступа к архиву, а также обновлении, исправлении, изъятии или отмене данных. |
In this respect, they continue to access a significant relative advantage over foreign nationals of other is open to the author to apply for permanent residency, like migrants of other nationalities. |
У петиционера имеется возможность - аналогично мигрантам других национальностей - ходатайствовать о предоставлении ему статуса постоянного жителя. |
RRefusal of an information request for access to documents that is notified by a body or a supply company covered by the Act can be appealed to the Environmental Appeals Board. |
Отказ в просьбе о предоставлении информации, о котором уведомляет какой-либо орган или компания-поставщик, указываемые в данном законе, может обжаловаться в Апелляционном совете по экологическим вопросам. |
The issue of North Koreans in China was highlighted as the most pressing protection concern in the regiohighlighted by a number of delegations, who expressed support for UNHCR's requests for access in order to assess whether some among them needed international protection.n. |
Ряд делегаций высказались по вопросу о положении выходцев из Северной Кореи в Китае, поддержав просьбы УВКБ о предоставлении к ним доступа для оценки их потребностей в международной защите. |
The United Kingdom called upon Uzbekistan to refrain from the prosecution of those seeking to exercise their freedom of religion or belief and to safeguard personal access to and use and ownership of religious literature and materials. |
Мексика рекомендовала а) рассмотреть вопрос о предоставлении открытого постоянного приглашения для специальных процедур и о санкционировании посещений, запрошенных ранее специальными докладчиками и Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
Following tThe Chinese delegation's statement stated that North Koreans on Chinese territory were illegal immigrants seeking employment, several delegations expressed support for UNHCR's requests for access to these persons to assess whether there were some among them who needed international protection. |
Ряд делегаций высказались по вопросу о положении выходцев из Северной Кореи в Китае, поддержав просьбы УВКБ о предоставлении к ним доступа для оценки их потребностей в международной защите. |
The delay is proposed to provide senior management (other than those in management to whom the reports were directly issued) and the representatives of Member States the privilege of requesting access prior to public release. |
Эта отсрочка предлагается для того, чтобы предоставить старшим руководителям (помимо руководителей, непосредственно которым представляются доклады) и представителям государств-членов привилегию, позволяющую обращаться с просьбой о предоставлении доступа к докладам до их официального обнародования. |
Mr. Serry misled the Council regarding the Government-led humanitarian assessment conducted from 18 to 26 March 2012, stating that it fell short of the United Nations request for unimpeded access for humanitarian organizations. |
Г-н Серри ввел Совет в заблуждение в том, что касается проведенной под руководством правительства 18 - 26 марта 2012 года оценки гуманитарной ситуации, заявив, что требование Организации Объединенных Наций о предоставлении беспрепятственного доступа гуманитарным организациям не было выполнено. |
The Directive also requires EU member States to ensure that any applicant that considers that its request for information has not been handled in accordance with the provisions of the Directive has access to a procedure of administrative reconsideration/ review. |
Директива также требует от государств - членов ЕС обеспечить, чтобы любой заявитель, считающий, что по его запросу о предоставлении информации не были приняты меры, согласующиеся с положениями Директивы, имел доступ к процедуре административного пересмотра/рассмотрения. |
On nine occasions the courts ordered the Prosecutor's Office to review its refusals to give access to different materials, all of which were ignored. |
В девяти случаях суды постановляли, что прокуратура должна пересмотреть решения об отказе в предоставлении доступа к различным материалам, однако все эти постановления были проигнорированы. |
ECRI recommended that Cyprus ensure the access of asylum seekers to legal aid throughout the asylum procedure and not just at the appeal stage. |
ЕКРН рекомендовала Кипру обеспечить доступ просителей убежища к правовой помощи на протяжении всей процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, а не только на стадии обжалования. |
Rejected asylum-seekers in particular were increasingly detained before expulsion, while others who could not be returned for reasons beyond their control ended up destitute, without legal status or access to services in a number of countries. |
Лица, получившие отказ в предоставлении убежища, все чаще подвергались задержанию перед высылкой, при этом другие просители убежища, которые не могли вернуться по независящим от них обстоятельствам, оставались в ряде стран без средств к существованию, правового статуса или доступа к услугам. |
In order to make sure that low-threshold access to the health-care system can also be provided in the future, the welfare associations, in cooperation with public authorities, have specialised in providing people without health insurance with emergency and primary health care. |
Для того чтобы обеспечить сохранение низкопорогового доступа к системе медицинского обслуживания и в будущем, ассоциации социального обеспечения в сотрудничестве с органами государственной власти специализируются на предоставлении людям, не имеющим медицинской страховки, неотложной и первичной медико-санитарной помощи. |
In that regard, he endorsed the Secretary-General's appeal to industrialized countries to consider granting duty-free and quota-free access for all exports from the least developed countries. |
В связи с этим он поддерживает обращенный к промышленно развитым странам призыв Генерального секретаря о предоставлении экспортным товарам из наименее развитых стран беспошлинного и свободного от количественных ограничений режима. |
Second, there is the constant and often unjustified denial of any access to certain zones such as the Nuba Mountains. In May 1994, WFP was still waiting for government approval to post an international food monitor in Kadugli. |
Во-вторых, речь идет о постоянном и часто неоправданном отказе в предоставлении доступа в определенные районы, например в район Нубийских гор. В мае 1994 года МПП продолжала ожидать утверждения правительством разрешения на направление в Кадугли международного наблюдателя за распределением гуманитарной помощи. |
As a rule these categories occupy a weak position on the labour market and the only way to get them into jobs is by providing them with an intensive, well-planned, phased access route. |
Как правило, эти категории имеют довольно шаткие позиции на рынке труда, и единственный путь обеспечить их занятость заключается в предоставлении им информации о целенаправленных, четко спланированных и конкретно сориентированных средствах получения доступа к профессиональной деятельности. |
The Committee is concerned that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has no right on its own of access to the various places where persons applying for asylum or waiting deportation are kept. |
Комитет обеспокоен тем, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не имеет права доступа по собственной инициативе к различным местам, в которых содержатся лица, обратившиеся с просьбой о предоставлении им убежища или ожидающие депортации. |
Amnesty International noted that in the course of 2007, the government failed to respond to United Nations human rights bodies in respect to requests for access and on individual cases raised in 2006. |
Организация "Международная амнистия" отметила, что на протяжении 2007 года правительство не отреагировало на поступившие от органов Организации Объединенных Наций по правам человека в 2006 году запросы о предоставлении доступа, а также об информации по индивидуальным жалобам. |