The Directors of Regional Bureaux had been requested to consider gender mainstreaming, gender equality and the advancement of women as a quality indicator for programme country access to additional resources. |
Директоров региональных отделений просят учитывать включение гендерной тематики и вопросов равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин при принятии решений о предоставлении дополнительных ресурсов для осуществления программы. |
Such activities are intended to provide countries with up-to-date and effective techniques for the better management of trade and with quality, relevant and timely information to which they would otherwise not have access. |
Цель этой деятельности состоит в предоставлении странам современных и эффективных методов для более совершенного управления торговыми операциями, а также качественной, значимой и своевременной информации, к которой они в противном случае не имели бы доступа. |
The Government is also aware that concerns have been expressed by some non-governmental organizations about the recording of interviews and access to legal advice for people seeking entry to, or asylum in, the United Kingdom. |
Правительству также известно о выраженной рядом неправительственных организаций озабоченности по поводу записи допросов и доступа к адвокату лиц, ходатайствующих о въезде в Соединенное Королевство или о предоставлении убежища на его территории. |
The Home Office has seen no evidence to suggest that asylum applications are being refused and applicants removed as a result of inadequate access to legal advice. |
Министерство внутренних дел не имеет оснований полагать, что ходатайства о предоставлении убежища отклоняются, а подавшие их лица высылаются вследствие затрудненного доступа к услугам адвоката. |
The aim of TOPS would be to provide such university educators with access to limited financial and technical support (not exceeding $10,000 per grant) for the local implementation of practical activities relating to space technology that would serve to enhance the learning experience of their students. |
Цель программы ТОПС будет состоять в предоставлении таким преподавателям университетов доступа к ограниченной финансовой и технической поддержке (субсидии до 10000 долл. США каждая) для осуществления на местах практических мероприятий, связанных с космической техникой, которые будут способствовать распространению знаний среди учащихся. |
As mentioned, data are based on individual registrations and can be misused. Consequently, the priority of security concerning the access of data is very high. |
Как упоминалось выше, данные основаны на индивидуальных записях, в связи с чем приоритетное значение приобретает обеспечение безопасности при предоставлении доступа к данным. |
Colonel Ritter, the Chief Inspector who insisted, with no justification, on gaining access to these two sites, is an officer in the United States army. |
Полковник Риттер, Главный инспектор, который без каких бы то ни было оснований настаивал на предоставлении доступа на эти два объекта, является офицером вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. |
Encouragement may also be drawn from Croatia's programme of humanitarian assistance to vulnerable populations in the former sectors, although reports of discrimination against Croatian Serbs in gaining access to certain benefits require further close attention. |
Оптимизм может вызывать также осуществляемая в Хорватии программа гуманитарной помощи уязвимым группам населения в бывших секторах, хотя сообщения о дискриминации в отношении хорватских сербов в предоставлении доступа к определенным льготам требуют более пристального внимания. |
The effectiveness of participation rights critically depends, first, on appropriate access to relevant information, which is often permitted through a right to request relevant data, primarily where environmental matters are concerned. |
Эффективная реализация права на участие в чрезвычайно большой степени зависит, во-первых, от надлежащего доступа к соответствующей информации, который зачастую можно получить на основе права обращаться с просьбами о предоставлении соответствующих данных, главным образом тогда, когда речь идет об экологических проблемах. |
Furthermore, in cases where the Federal Tribunal decided to grant access to information, it had to ensure respect for the principle of equality of treatment of all the parties concerned. |
С другой стороны, в тех случаях, когда Федеральный суд выносит решение о предоставлении доступа к информации, он должен обеспечить соблюдение принципа равного отношения ко всем заинтересованным сторонам. |
This Plan of Action, which provides a framework for according further market access concessions to the least developed countries and for undertaking actions to improve their supply capacity, needs to be given full and adequate content. |
Этот план действий, в котором сформулированы основные положения о предоставлении наименее развитым странам и впредь льготного доступа на рынки и мерах по увеличению их сбытового потенциала, необходимо наполнить соответствующим содержанием. |
The Panel emphasized that countries should be encouraged to cooperate in activities related to the impact of airborne pollution on forest health and in disseminating and providing access to information and data to the general public, managers and policy makers. |
Группа подчеркнула, что следует поощрять страны к сотрудничеству в областях деятельности, связанных с воздействием переносимых по воздуху загрязнителей на леса, а также в распространении информации и данных и в предоставлении к ним доступа широкой общественности, руководителям предприятий и лицам, ответственным за проведение политики. |
Special attention is being paid to increasing its capacity to process applications for residence permits, e.g. by ensuring access to relevant information via the Internet, etc. |
Особое внимание уделяется расширению возможностей Совета по рассмотрению ходатайств о предоставлении разрешений на жительство, например путем обеспечения доступа к соответствующей информации в Интернете и т.д. |
Any proposal to grant access to an external person(s) should have a clear legal basis and be consistent with the purposes set out in the standard approval process. |
Любое предложение о предоставлении доступа внешнему лицу должно иметь под собой четкие юридические основы и согласовываться с целями, изложенными в стандартном процессе утверждения. |
The proposed devolution package has as its objective the further decentralization of the political process, providing people at different levels with access to power and accommodation of pluralism in the system of government. |
Цель предлагаемого пакета мер по передаче полномочий состоит в дальнейшей децентрализации политического процесса, предоставлении народу на различных уровнях доступа к власти и внедрении в систему управления принципа плюрализма. |
This notwithstanding, the Government, WHO, UNICEF and their implementing partners have succeeded in negotiating limited access to RUF-held areas, including Makeni, Magburaka and Segbwema, for the purpose of continuing the polio eradication programme. |
Несмотря на это, правительство, ВОЗ, ЮНИСЕФ и их партнеры-исполнители добились успеха в переговорах о предоставлении ограниченного доступа к районам, контролируемым ОРФ, включая Макени, Магбурака и Сегбвема, с тем чтобы продолжать осуществление программы искоренения полиомиелита. |
The projects involves widely varying technical and organizational details, but the objective is always to give the customer simple and easy access to an exchange of information with the combined transport companies. |
Осуществление проекта сопряжено с решением широко варьирующихся технических и организационных задач, но его цель всегда заключается в предоставлении клиенту простого и легкого доступа к обмену информацией с компаниями комбинированных транспортных услуг. |
Regrettably, information on the granting of access did not appear to have been received by the commanders of the camps, making it impossible for the teams to make progress. |
К сожалению, начальники лагерей, по всей видимости, не получили информацию о предоставлении доступа, что сделало невозможным достижение этими группами какого-либо прогресса. |
Abductions, the denial of humanitarian access to children and the systematic and deliberate attacks on schools and hospitals by parties to armed conflict have also escalated in certain conflict situations. |
Кроме того, в некоторых конфликтных ситуациях участились случаи совершаемых сторонами в конфликте похищений, отказа в предоставлении гуманитарного доступа к детям и систематических и преднамеренных нападений на школы и больницы. |
We strongly urge all Governments and parties to armed conflict and those in post-conflict situations to cooperate fully with the United Nations and other humanitarian agencies and organizations in providing safe and unimpeded access to vulnerable populations. |
Мы настоятельно призываем все правительства и стороны вооруженных конфликтов и постконфликтных ситуаций полностью сотрудничать с Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными агентствами и организациями в предоставлении безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающемуся населению. |
Circular of 8 March 2000 concerning access to housing by women in serious difficulty; |
Циркуляр о предоставлении жилья женщинам, находящимся в тяжелом положении, от 8 марта 2000 года |
To prevent denial of access in future, the Group also recommends that the État-major in Kinshasa send clear instructions to all FARDC military regions to cooperate with MONUC, particularly when it conducts inspections. |
Во избежание в будущем случаев отказа в предоставлении доступа Группа рекомендует также Генеральному штабу в Киншасе дать четкие указания всем командующим военными округами ВСДРК оказывать МООНДРК содействие, особенно в ходе проведения ею инспекций. |
New guidelines and loan agreements were issued, and a pamphlet was produced to facilitate access to the programme and increase public awareness of credit facilities within the refugee community. |
Для облегчения доступа к программе и повышения уровня информированности беженцев о кредитных услугах были опубликованы новые руководящие принципы и соглашения о предоставлении кредитов и была издана соответствующая брошюра. |
Requests for access to records, documents or other materials, assets and premises, or interviews conducted with staff members during the course of an investigation, should not be construed as evidence of wrongdoing by any person. |
Просьбы о предоставлении доступа к записям, документам или другим материалам, имуществу и помещениям или беседы с сотрудниками в ходе расследования, не должны восприниматься как доказательство совершения неправомерных действий. |
A detailed request was submitted to the Sudanese authorities in June 2006, including a request for specified documentation and access to civilian and military officials for interview purposes. |
В июне 2006 года властям Судана была передана детализированная просьба, включавшая запрос о предоставлении конкретной документации и возможности для проведения собеседования с сотрудниками гражданских и военных ведомств. |