In some instances access to information was denied on the grounds that there was no clear purpose for the use of the requested information from the public. |
В некоторых случаях поступали отказы в предоставлении доступа к информации на том основании, что общественность четко не указала цель использования запрошенной информации. |
The Committee notes that the statement of a specific interest is not included in the grounds that may justify the refusal of the public authorities to provide access to information, which are listed in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
Комитет отмечает, что заявление о конкретной заинтересованности не отнесено к числу оснований, которые могут оправдывать отказ государственных органов в предоставлении доступа к информации и которые перечислены в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
The communicant further alleges that the relevant authorities either responded with great delay to its request for information (i.e., five months after the submission of the request), or else they ignored its requests or denied access to the requested information. |
Далее автор сообщения утверждает, что компетентные органы власти либо отвечали на его просьбы о предоставлении информации с большим опозданием (например, спустя пять месяцев после получения запроса), либо вообще игнорировали их или отказывали автору в доступе к запрошенной информации. |
We commend the Office of the Emergency Relief Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their advocacy before Governments in defence of humanitarian access. |
Мы выражаем признательность Управлению Координатора чрезвычайной помощи и Управлению по координации гуманитарных вопросов за их деятельность по отстаиванию перед правительствами необходимости в предоставлении доступа к гуманитарной помощи. |
She focused her observations around four areas: access to territory and procedures; quality of asylum decisions; the search for durable solutions; and the 2011 Commemorations. |
Свои замечания она сосредоточила на четырех областях: доступ к территории и процедурам; качество решений о предоставлении убежища; поиск долгосрочных решений; и памятные мероприятия 2011 года. |
Requests for information about any issue of public administration can be made in writing, in person or by e-mail to the office for access to public information at the respective authority. |
С запросом о предоставлении информации по любому вопросу, касающемуся публичной администрации, можно обращаться в письменной форме, лично или по электронной почте в канцелярию, имеющую доступ к публичной информации в соответствующем ведомстве. |
In April 2011, OHCHR, its partners and the Community Legal Education Center organized a one-day national consultative workshop on access to information entitled "The Need for a Legal Framework and Public Information Disclosure". |
В апреле 2011 года УВКПЧ, его партнеры и Центр общественного правового просвещения организовали однодневный национальный консультационный практикум, посвященный доступу к информации и озаглавленный "Необходимость в правовой базе и открытом предоставлении информации". |
A draft memorandum of understanding between UNAMID and the Government of the Sudan to grant UNAMID unimpeded access to prisons has been prepared and awaits signature by officials of the Government of the Sudan. |
Проект меморандума о взаимопонимании между ЮНАМИД и правительством Судана о предоставлении ЮНАМИД беспрепятственного доступа в тюрьмы подготовлен и находится на подписании у должностных лиц правительства Судана. |
(a) Unaccompanied and separated children older than 13 years of age who do not file an asylum claim are denied access to reception centres and find themselves on the streets; |
а) несопровождаемым или разлученным с родителями детям в возрасте старше 13 лет, которые не подают ходатайства о предоставлении убежища, отказывают в размещении в приемных центрах и что эти дети оказываются на улице; |
Syria called upon the international community to condemn all such illegal violations, intervene on behalf of the children of the citizens of the occupied Syrian Golan and insist on access on the part of international committees to monitor the plight of people there. |
Сирия призывает международное сообщество осудить все подобные незаконные нарушения, вмешаться в ситуацию в интересах детей тех граждан, которые проживают на оккупированных сирийских Голанах, и настоять на предоставлении международным комитетам доступа на эту территорию, с тем чтобы они могли следить за положением проживающих там людей. |
UNCT and UNHCR noted the following key areas of concern: access to the territory and effective protection against refoulement, current shortcomings in the processing of asylum applications and ensuring fair and efficient asylum procedures. |
СГООН и УВКБ отметили следующие главные области, вызывающие озабоченность: проблема допуска на территорию и эффективной защиты от принудительного возвращения, наличие недостатков в процедуре рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и обеспечение справедливости и эффективности в осуществлении процедур предоставления убежища. |
The Act of 27 May 2008 improves the applicable mechanism by reinforcing existing guarantees with regard to equality, access to goods and services and provision of goods and services without discrimination on the basis of gender. |
Принятие Закона от 27 мая 2008 года позволило завершить формирование применяемого законодательства и усилить уже существующие гарантии равенства в доступе к товарам и услугам и предоставлении товаров и услуг без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
On several occasions, negotiations on humanitarian access were complicated by lack of clarity in the parties' chain of command, in particular that of FDPC in Kabo (Ouham prefecture). |
В ряде случаев переговоры о предоставлении гуманитарного доступа осложнялись отсутствием ясности в структуре подчинения этих групп, в том числе в структуре ДФЦН в Кабо (префектура Уам). |
The absence of preferential treatment for us from the more developed economies has denied us a more competitive participation in trade, as well as, access to quotas and to higher tariffs. |
Отказ в предоставлении преференциального режима для нас другими странами с более развитой экономикой лишает нас возможности становиться более конкурентоспособными в торговле, а также доступа к квотам и ведет к повышению тарифов. |
Figures provided in WHO publications give useful guidance as to what is meant by the requirement of a reasonable distance and highlight the correlation between physical access and the requirement of a sufficient quantity of safe drinking water to fulfil personal and domestic uses. |
Цифры, содержащиеся в публикациях ВОЗ, дают полезные ориентиры в отношении того, что значит требование "разумного расстояния", и подчеркивают соотношение между физическим доступом и требованием о предоставлении достаточного количества безопасной питьевой воды для использования в личных и хозяйственных нуждах. |
Make appropriate use of modern technology, including provision of Internet services and products, provision of access to relevant data, and efficient data links with regional offices; |
е) использовать возможности современных технологий, в том числе при поставке услуг и продуктов через Интернет, предоставлении доступа к соответствующим данным и создании эффективных каналов связи с региональными отделениями; |
Mr. LEE Sangyong (Republic of Korea) said that suspects' access to counsel was subject to strict rules, which stipulated that a suspect could request the assistance of counsel during interrogation, which request the police station chief was required to rule on. |
Г-н ЛИ Сан Ён (Республика Корея) говорит, что доступ подозреваемых к адвокату регулируется жесткими правилами, предусматривающими, что подозреваемый может ходатайствовать о предоставлении услуг адвоката в ходе допросов; решение по данному ходатайству принимается начальником полицейского участка. |
Training on negotiating humanitarian access with armed groups (focusing on the use of international law and relevant national law and humanitarian principles as a basis for framing negotiations), for the benefit of the WFP staff, government counterparts and other partners. |
Обучение навыкам ведения с вооруженными группировками переговоров о предоставлении гуманитарного доступа (с упором на применение международного права и соответствующего национального законодательства, а также гуманитарных принципов как основы, задающей ориентиры для переговоров), для сотрудников ВПП, правительственных контрагентов и других партнеров. |
Secondly, I make an urgent plea for Jamaica and other countries in the region to have easier access to the International Road Assessment Programme for risk-mapping and tracking the safety performance of the road network. |
Во-вторых, от имени Ямайки и других стран нашего региона я обратился с настоятельным призывом о предоставлении более свободного доступа к Международной программе оценки безопасности дорог для проведения оценки риска и определения уровня безопасности дорожной сети. |
While our region has the highest rates of access to antiretroviral medicines in the developing world, the challenge for our countries is to prevent new infections, to provide treatment, care and support, as well as to reintegrate HIV-positive people into economic and social activity. |
Хотя в развивающемся мире наш регион имеет самые высокие показатели доступа к антиретровирусным препаратам, задача наших стран состоит как в профилактике новых случаев инфицирования, в предоставлении лечения, ухода и поддержки, так и в реинтеграции людей с ВИЧ в социально-экономическую жизнь. |
We will promote women's rights, including their economic empowerment, and effectively mainstream gender in law reforms, business support services and economic programmes, and give women full and equal access to economic resources. |
Мы будем поощрять права женщин, включая расширение их возможностей в экономической сфере, и обеспечивать эффективный учет гендерного фактора в процессе проведения правовых реформ, при предоставлении услуг в поддержку предпринимательской деятельности и осуществлении экономических программ, и предоставим женщинам полный и равноправный доступ к экономическим ресурсам. |
The resolutions for rejection for the provision of access to public information were prepared for six of the applications filed as: |
По шести заявкам было принято решение об отказе в предоставлении доступа к общественной информации на основании следующих причин: |
With regard to paragraphs 34 and 35 above, note that under Danish law there is a requirement that the person making the request for access to documents identify the documents or the case he wishes to examine. |
Что касается пунктов 34 и 35 выше, следует отметить, что законодательство Дании содержит требование, согласно которому лицо, обращающееся с просьбой о предоставлении доступа к документам, должно перечислить эти документы или назвать дело, с которым он хотел бы ознакомиться. |
Refusal to provide the public with access to environmental information in accordance with article 167 of the Environmental Code is permitted in the following cases: |
Отказ в предоставлении доступа общественности к экологической информации в соответствии со статьей 167 Экологического кодекса допускается в случаях: |
A round-the-clock crisis helpline has been set in operation in Azerbaijan, with the aim of providing social services to young people and giving them access to essential psychological support to help them deal with their problems, including those of domestic violence and human trafficking. |
В Азербайджанской Республике действует 24-часовая кризисная телефонная линия, деятельность которой заключается в предоставлении социальных услуг молодежи, оказании им первичной психологической помощи в решении их проблем, в том числе проблем насилия в семье и торговли людьми. |