| A public prosecutor who refuses to conduct an investigation therefore precludes effective access to civil proceedings. | Следовательно, в случае отказа прокурора в предоставлении информации реальная возможность предъявления гражданского иска откладывается. |
| The Government had repeatedly rebuffed ILO requests to gain access for its independent monitors. | Правительство неоднократно отказывалось выполнить просьбы МОТ о предоставлении доступа ее независимым наблюдателям. |
| The compliance of the Office with access orders is absorbed within existing resources. | Выполнение Канцелярией постановлений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов. |
| An important element of the Millennium Declaration is the commitment to providing LDCs' exports duty-free and quota-free access to all developed countries. | Важным элементом Декларации тысячелетия является обязательство о предоставлении всеми развитыми странами беспошлинного и неконтингентированного доступа для экспорта из НРС. |
| He underlined the role of peacekeeping operations in providing access to vulnerable populations and making humanitarian assistance accessible. | Он подчеркнул роль миротворческих операций в обеспечении доступа к уязвимым группам населения и предоставлении гуманитарной помощи. |
| In Lebanon and Jordan, staff members were released before requests for access were made. | В Ливане и Иордании сотрудники были освобождены до того, как были направлены запросы о предоставлении к ним доступа. |
| They have been denied access to the court file and evidence. | Им было отказано в предоставлении копий материалов судопроизводства и доказательств обвинения. |
| In Kazakhstan, refusal to provide the public with access to environmental information is permitted only on the grounds provided in legislative acts. | Отказ в предоставлении доступа общественности к экологической информации допускается в Казахстане только по основаниям, предусмотренным законодательными актами. |
| One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. | Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения. |
| Integration with non-governmental organizations and civil society in providing prevention and health care is needed, especially for underprivileged and groups that lack access. | Требуется взаимодействие с неправительственными организациями и гражданским обществом при предоставлении профилактических и медицинских услуг, в особенности бедным слоям населения с ограниченным доступом к таким услугам. |
| Riparian Parties and joint bodies should consider granting access to agendas, minutes and other documents of joint bodies and their subsidiary organs. | Прибрежные Стороны и совместные органы должны рассмотреть вопрос о предоставлении доступа к повесткам дня, протоколам и другим документам совместных органов и их вспомогательных структур. |
| F|B Capital Markets - an investment company specializing in providing services of access to global financial markets. | F|B Capital Markets - инвестиционная компания, специализирующаяся на предоставлении услуг доступа к международным финансовым рынкам. |
| The main purposes of the Act were to provide citizens with the right of access to information under the control of governmental institutions. | Основные цели этого закона заключаются в предоставлении гражданам права доступа к информации, находящейся под контролем государственных учреждений. |
| «Home Internet» service is a brand new approach in a provision of fixed Internet access. | Услуга «Домашний интернет» от «Киевстар» это качественно новый подход в предоставлении фиксированного интернет-доступа. |
| Its purpose is to provide analog signal physical access to the link. | Его цель заключается в предоставлении доступа аналоговому сигналу к физический среде передачи данных. |
| A vital prerequisite for such development is to give these villages and regions access to energy. | Одно из непреложных условий обеспечения такого развития заключается в предоставлении этим регионам и населенным пунктам доступа к энергии. |
| The appeal also sought funds to enable WFP to undertake emergency mine clearance and rehabilitation of roads necessary to permit access of humanitarian supplies. | В рамках призыва прозвучала также просьба о предоставлении средств, которые позволили бы МПП провести чрезвычайные операции по разминированию и восстановлению дорог, необходимых для обеспечения доставки гуманитарных грузов. |
| Any requests for access must go to the Associate Administrator for decision. | Все запросы о предоставлении доступа к данным должны рассматриваться заместителем Директора НССХС, который принимает по ним решения. |
| There is no significant difference in equal access to the various levels of education and measures to promote literacy among men and women. | Не наблюдается никакого существенного различия по признаку пола в предоставлении равного доступа к различным уровням образования и в мероприятиях, направленных на развитие грамотности. |
| The basic goal has been to provide access to clear and accurate population information. | Основная цель состоит в предоставлении доступной и точной демографической информации. |
| The Convention allows no derogation in emergencies and emphasizes that access for all children to protection and basic services is always an imperative. | Конвенция подчеркивает, что главная задача всегда заключается в обеспечении защиты всех детей и предоставлении им доступа к базовым услугам. |
| "Partial": Commitments exist to grant market access or national treatment, but are subject to certain limitations. | "Частичные": Имеются обязательства о предоставлении доступа на рынок или национального режима или услуги некоторых ограничений. |
| "No": No commitments in market access or national treatment. | "Отсутствуют": Обязательства о предоставлении доступа на рынок или национального режима отсутствуют. |
| Reasons shall be stated in writing, at least where access to information is refused under this paragraph. | Причины указываются в письменной форме, по крайней мере, в тех случаях, когда просьба о предоставлении информации отклоняется в соответствии с настоящим пунктом. |
| The Bureau envisaged, however, that each Chairperson could exercise discretion in granting access. | Вместе с тем Президиум предусмотрел, что каждый председательствующий может сам принимать решение о предоставлении доступа по своему усмотрению. |