The agreement reached at the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference, held in Hong Kong, China, to provide duty-free and quota-free market access for LDCs should be respected and implemented. |
Следует соблюдать и осуществлять заключенное на шестой Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Гонконге, Китай, соглашение о предоставлении НРС беспошлинного и неквотного доступа к рынкам. |
The Government recognises the critical role women play in environmental decision-making and seeks to integrate specific gender needs in the planning of settlements, buildings, transport infrastructure and services (e.g. in terms of personal safety and access to affordable housing). |
Правительство признает важную роль, которую женщины играют в принятии природоохранных решений, и стремится учитывать конкретные потребности женщин при планировании населенных пунктов, строительстве, создании транспортной инфраструктуры и предоставлении услуг (например, в том, что касается личной безопасности и доступа к дешевому жилью). |
This will consist of assistance in the application of the basic guidelines, as well as the granting of access to a Defence White Book database developed by the Centre. |
Эта поддержка будет заключаться в оказании помощи в практическом использовании основных руководящих принципов, а также в предоставлении доступа к разработанной Центром базе данных, касающихся «белых книг по вопросам обороны». |
In the event that a water services authority is unable to provide access to water for all potential customers in its area - due to resources limitations for example - it must prioritize the provision of basic water and sanitation. |
В случае, когда водохозяйственный орган не в состоянии обеспечивать доступ к воде всех потенциальных потребителей в обслуживаемом им районе, например по причине ограниченности ресурсов, он должен определить очередность в предоставлении базовых услуг в области водоснабжения и санитарии. |
There is a requirement in Danish law for a certain specification of a request for access to documents must conform to certain criteria under the law. |
Просьбы о предоставлении доступа к документам должны отвечать определенным критериям, предусмотренным в законодательстве. |
Parties appear to have had the least problems in implementing the access to information provisions, although in EECCA and SEE, important obstacles to implementing measures allowing for information requests remain. |
Судя по всему, с наименьшими проблемами стороны столкнулись при осуществлении положений, касающихся доступа к информации, хотя в странах ВЕКЦА и ЮВЕ по-прежнему имеются значительные трудности, связанные с принятием мер по обеспечению необходимых возможностей для направления запросов о предоставлении информации. |
He claims that the failure to grant him access to a lawyer during this first period in detention amounts to a violation of article 14, paragraph 1, as it reduced his chances of receiving a fair trial. |
Он утверждает, что отказ в предоставлении ему доступа к адвокату на протяжении первого периода его задержания представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку этот факт понизил его шансы на справедливое судебное разбирательство. |
The statement also calls for a role for the Afghan judiciary in ensuring that detainees enjoy the protection of the law and encourages access by AIHRC to detention facilities. |
В заявлении также содержится призыв к афганской судебной системе сыграть свою роль в деле обеспечения того, чтобы задержанные пользовались защитой закона, и призыв о предоставлении АНКПЧ доступа к пенитенциарным учреждениям. |
Progress was necessary on full duty-free and quota-free market access for all least developed countries, small economies and other developing countries. |
Необходим прогресс в решении вопроса о предоставлении полного беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран, стран с малым экономическим потенциалом и других развивающихся стран. |
Yet, two years after the adoption of a decision to grant a temporary waiver to enhance production of and access to generic drugs, no progress had been made in finding a permanent solution, as advocated in the decision. |
Тем не менее спустя два года после принятия решения о предоставлении временного освобождения от выполнения обязательств с целью увеличения производства и расширения доступа к непатентованным лекарственным средствам попытки выработать постоянное решение проблемы, как утверждалось в решении, не увенчались успехом. |
Mongolia welcomed the decision by the European Union to accord duty-free access to over 7,200 items imported from small and vulnerable economies, including Mongolia, under "GSP+" treatment. |
Монголия приветствует решение Европейского союза о предоставлении беспошлинного доступа для свыше 7200 товаров, импортируемых из небольших и уязвимых стран, включая Монголию, в соответствии с режимом "ОСП+". |
Mongolia appreciates the decision of the European Union to provide duty-free access to over 7,200 goods from small and vulnerable economies, including Mongolia, under the special Generalized System of Preferences Plus scheme. |
Монголия высоко оценивает решение Европейского союза о предоставлении разрешения на беспошлинную торговлю для 7200 наименований товаров из стран с небольшой и уязвимой экономикой, включая Монголию, по особой схеме Общей системы расширенных преференций. |
It is crucial that States cooperate with requests for access to archives and documents, in securing the appearance in court of prosecution witnesses and in the arrest and transfer of indictees still at large. |
Необходимо обеспечить сотрудничество государств в отношении запросов о предоставлении доступа к архивам и документам, обеспечения явки в суд свидетелей обвинения и ареста и передачи обвиняемых, которые до сих пор находятся на свободе. |
Following the adoption of the Programme of Action, the Doha development round of trade negotiations began with a big bang but soon hit gridlock without any consensus on special and differential market access for the LDCs. |
За принятием Программы действий последовал Дохинский раунд торговых переговоров по проблемам развития, который начался весьма многообещающе, но вскоре зашел в тупик без какого-либо консенсуса по вопросу о предоставлении НРС особого и дифференцированного доступа на рынки. |
If donors lived up to their promises on ODA, debt relief and market access, that would contribute significantly to achieving the objectives of the Brussels Programme of Action. |
Если доноры выполнят свои обещания о предоставлении ОПР, ослаблении бремени задолженности и обеспечении доступа к рынкам, это внесет значительный вклад в достижение целей Брюссельской программы действий. |
The three main areas of concern from a human rights standpoint were potential discrimination in access to aid, consultation and participation, and protection of vulnerable groups - women, children and the elderly. |
С позиций прав человека обеспокоенность вызывают три основных вопроса, а именно возможная дискриминация при предоставлении доступа к помощи, проведение консультаций и обеспечение участия, а также защита уязвимых групп населения - женщин, детей и престарелых. |
The obligation of the European Parliament, Council and Commission to internally reconsider an application for access to information within 15 days of the submission of the complaint was considered to be good practice. |
Обязательство Европейского парламента, Совета и Европейской комиссии провести внутренний пересмотр просьбы о предоставлении доступа к информации в течение 15 дней после направления жалобы было признано примером эффективной практики. |
In particular, further efforts are needed to: "Review the requirements and procedures used to determine access to IMF financing, including clarifying and strengthening them as necessary in order to reinforce the exceptional character of large official rescue packages. |
В частности, следует предпринять дальнейшие усилия: по пересмотру требований и процедур, применяемых при предоставлении доступа к финансовым средствам МВФ, включая внесение в них необходимых разъяснений и их конкретизацию в целях усиления исключительного характера крупных пакетов официальной экстренной помощи. |
The Council had given affirmative responses to all the requests for access to sacred sites from indigenous people who wanted to perform their religious rites at those sites. |
Совет дал положительные ответы на все просьбы о предоставлении доступа к святыням, которые направлялись ему группами коренного населения, желавшими отправлять там свои религиозные обряды. |
He also suggested that the Government should consider issuing work permits at the same time as it granted residence status to refugees, in order to facilitate their access to the labour market. |
Он также предлагает правительству рассмотреть вопрос об одновременном предоставлении разрешения на трудоустройство и статуса пребывания для беженцев, с тем чтобы облегчить им доступ к рынку труда. |
This task has been challenging and the key to the Agency's ability to fulfil its mandate remains getting the full cooperation of the State in giving the Agency open access to all relevant information and sites. |
Эта задача оказалась весьма сложным делом, и ключевое значение для того, чтобы Агентство могло выполнить свой мандат, по-прежнему имеет получение полного содействия со стороны государства в предоставлении Агентству открытого доступа ко всем соответствующим данным и объектам. |
A major challenge was to provide information in a meaningful, accessible form, without excessive jargon, so that access to information could translate into an increase in knowledge. |
Главная серьезная проблема заключается в предоставлении информации в конструктивной, доступной форме без излишнего профессионального жаргона, чтобы доступ к информации способствовал расширению знаний. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the low level of requested access to ODS by Member States in Geneva and Vienna is the result of a lack of awareness of the availability of the system. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что низкий показатель числа государств-членов, обратившихся с просьбой о предоставлении доступа к СОД в Женеве и Вене, объясняется неосведомленностью о существовании этой системы. |
Assistance would only be resumed pending compliance with specific conditions, namely the separation of combatants from civilians, the relocation of campsites and the provision of free access to the area. |
Помощь будет возобновлена лишь при соблюдении конкретных условий, а именно отделении комбатантов от гражданских лиц, переноса лагерей и предоставлении беспрепятственного доступа в район. |
I wish to inform the General Assembly that, as its contribution to ensuring access for developing countries and least developed countries to the world market, Belarus has made a decision to extend unilateral trade preferences to a large number of such States. |
Хочу проинформировать Генеральную Ассамблею, что в качестве своего вклада в обеспечение доступа развивающихся и наименее развитых стран к мировому рынку, Беларусь приняла решение о предоставлении односторонних торговых преференций широкому ряду таких государств. |