Local issues and diversity in practice that cannot be resolved through the above structures are channeled to APC. |
Местные проблемы и расхождения на практике, которые не могут быть устранены силами вышеуказанных структур, направляются в КБП. |
The Special Rapporteur also acknowledges the communication received on 27 April 1999 which provides further details on the above cases. |
27 апреля 1999 года Специальный докладчик получил сообщение, содержащее дополнительные подробности о вышеуказанных случаях. |
It will be a long time before the above amendments to the Convention could be adopted and come into force. |
Процесс утверждения и вступления в силу вышеуказанных поправок к Конвенции займет длительное время. |
Ministers called on UNCTAD to continue such assistance in the above areas. |
Министры призвали ЮНКТАД продолжать оказание подобной помощи в вышеуказанных областях. |
Administrative support will facilitate the work of the functional areas above. |
Служба административной поддержки будет принимать меры для облегчения работы вышеуказанных функциональных звеньев. |
The objective of the Seminar is to provide a forum for the representatives of steel users and steel companies to discuss the above topics. |
З. Цель Семинара заключается в обеспечении форума для обсуждения вышеуказанных вопросов представителями металлургических компаний и организаций потребителей. |
Based on the above miscellaneous corrections, the following table identifies the net increase in award amounts. |
С учетом вышеуказанных различных исправлений в нижеследующей таблице приводится чистая сумма прироста присужденной компенсации. |
The cooperation of the preference-giving countries listed above in providing the most recent data is highly appreciated. |
Секретариат высоко оценивает сотрудничество вышеуказанных предоставляющих преференции стран, от которых были получены самые свежие данные. |
The above groups have created a major demand for the distribution of documents and information, both internally and externally. |
Благодаря работе вышеуказанных групп появился большой спрос как на внутреннее, так и на внешнее распространение документов и информации. |
The Tribunal agrees that the Registrar should be consulted regarding the above witness arrangements. |
Трибунал согласен с необходимостью проведения консультаций с Секретарем по вопросу о вышеуказанных мерах в отношении свидетелей. |
The Panel turns now to its review and assessment of the Claims in the light of the legal framework set out above. |
Группа переходит к рассмотрению и оценке претензий в свете вышеуказанных правовых рамок. |
A principal objective will be to enhance the capacity of the indigenous private sector to take over the above functions. |
Основная цель будет заключаться в укреплении потенциала местного частного сектора, с тем чтобы он мог взять на себя выполнение вышеуказанных функций. |
This rebuttal should be read alongside Angolan allegations as set out in the documents named above. |
Данное опровержение следует рассматривать вместе с ангольскими обвинениями, содержащимися в вышеуказанных документах. |
When considering the above factors, the Committee reviewed statistical data. |
При рассмотрении вышеуказанных факторов Комитет проанализировал статистическую информацию. |
The Ozone Secretariat understands and fully appreciates the reasons for the limitations noted above. |
В секретариате по озону осознают и в полной мере понимают, каковы причины вышеуказанных ограничений. |
For the author, "Viasna"'s activities do not fall under any of the above categories. |
По мнению автора, деятельность "Вясны" не подпадает ни под одну из вышеуказанных категорий. |
In order to seek to resolve the above difficulties, invitations continue to be issued to Turkmenistan to participate in the Project. |
Для решения вышеуказанных проблем в адрес Туркменистана по-прежнему направляются предложения об участии в данном проекте. |
Apart from the above framework, there are voluntary negotiated Collective Bargaining Agreements between workers and employers. |
Помимо вышеуказанных положений между работниками и работодателями на добровольной основе заключаются о коллективные договоры. |
▸ In-depth consideration of relevant questions for improving Mine Action within the above categories and outlining specific activities. |
Углубленное рассмотрение соответствующих вопросов с целью совершенствования противоминной деятельности в рамках вышеуказанных категорий и наметки в отношении конкретных мероприятий. |
Fourth Objective: Provide adequate programme support to implement the above objectives and outputs, ensuring realization of the phase-out strategy of UNHCR in Armenia. |
Задача четвертая: предоставление адекватного вспомогательного обслуживания по программам для достижения вышеуказанных целей и результатов, обеспечивая при этом реализацию стратегии постепенного сворачивания деятельности УВКБ ООН в Армении. |
In order to achieve the changes set out above, the following human resources functions have been reviewed. |
В целях реализации вышеуказанных изменений были проанализированы следующие функции по управлению людскими ресурсами. |
Heads of Delegations are now requested and encouraged to designate, with immediate effect, experts to participate in the above groups. |
Руководителям делегаций предлагается незамедлительно назначить экспертов для работы в составе вышеуказанных групп. |
A concomitant part of the above implementation framework is the facilitating role of United Nations resident coordinators. |
Дополнительная часть вышеуказанных реализационных рамок - это содействующая роль координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
The major difficulty in the above areas has been the limitation of funds. |
Основная проблема, существующая в вышеуказанных областях, заключается в том, что объем имеющихся финансовых средств является ограниченным. |
However, an application can be made to the Circuit Court to get an exemption from either of the above provisions. |
Вместе с тем существует возможность обращения в окружной суд с ходатайством об отступлении от вышеуказанных положений. |