In exercising the above power, the Constitution only empowers the President to grant a pardon or respite of the sentence but does not empower the President to revoke a conviction passed by a competent court. |
При осуществлении вышеуказанных полномочий Конституция предоставляет президенту право только на помилование или отсрочку исполнения приговора, но не право отменять приговор, вынесенный компетентным судом. |
The execution of the European arrest warrant may be refused if it was issued for the above purpose and when the territory of the Republic of Poland is the fugitive's domicile or a place of permanent residence. |
В исполнении Европейского ордера на арест может быть отказано, если он был выдан в вышеуказанных целях и если территория Республики Польша является домицилем или местом постоянного проживания. |
(c) There is a serious danger that the procedural situation of a person may be aggravated for one of the reasons given above; |
с) существует опасность ухудшения процессуального положения лица в силу одной из вышеуказанных причин; |
Based on the above correction, the revised category "C" claim total recommended awards by instalment are as follows: |
С учетом вышеуказанных исправлений ниже приводится общая скорректированная сумма рекомендуемой компенсации по претензиям категории "С" в разбивке по партиям претензий: |
Thus, in the absence of evidence to the contrary and in the light of the circumstances discussed above, it is reasonable to expect that non-perishable goods, arriving in Kuwait within two to four weeks before the invasion, had not yet been collected by the buyer. |
Таким образом, в отсутствие доказательств обратного и в свете вышеуказанных обстоятельств разумно ожидать, что нескоропортящиеся товары, прибывшие в Кувейт за две-четыре недели до вторжения, еще не были приняты покупателем. |
The United States Government indicated that it would allocate funds from the Millennium Challenge Account to recipient countries based on the above criteria and according to the following principles: |
Правительство Соединенных Штатов указало, что оно будет выделять средства со счета для решения проблем тысячелетия странам-получателям на основе вышеуказанных критериев и в соответствии со следующими принципами: |
In the even to of a breach of the above terms, the manage of the voivodship branch of the national Health Fund may dissolve the benefits contract with the provider in whole or in part, without notice. |
В случае нарушения вышеуказанных условий руководитель воеводского отделения Национального медицинского фонда может расторгнуть без уведомления полностью или частично договор с учреждением, предоставляющим услуги. |
The representatives of the foreign company familiarized with the presentation of FEZ "Grodnoinvest" and learned about the opportunities for the implementation of above mentioned investment projects on FEZ "Grodnoinvest" land-plots. |
Представители иностранной компании ознакомились с презентацией СЭЗ «Гродноинвест», а также изучили возможность реализации вышеуказанных проектов на участках СЭЗ «Гродноинвест». |
Beside the codes standardized above, the numeric codes 900 to 999 are reserved for private-use in ISO 3166-1 (under agreement by the UNSD) and in the UN M. standard. |
Помимо вышеуказанных кодов, числовые коды от 900 до 999 зарезервированы для частного использования в стандарте ISO 3166-1, по согласованию с СОООН и в стандарте ООН M.. |
Twice a year, in March and July, each shop being in "Metalka Shop" program shall be able to get single or double filling under special commercial terms, which are stated above (discount for advance payment and 60-days deferred payment). |
Дважды в год, в марте и июле, каждый магазин, участвующий в программе "Металка Шоп", вправе получить одно или двойное заполнение на вышеуказанных специальных коммерческих условиях (скидка при предоплате и срок оплаты 60 дней). |
The timing for the implementation of the above ToS suggestions and recommendations in the process of follow-up work, and during preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. |
Необходимо отдельно рассмотреть вопрос о сроках осуществления вышеуказанных предложений и рекомендаций ГС в процессе последующей работы и в ходе подготовки к следующему раунду оценки с учетом наличия ресурсов секретариата. |
FAO has developed a concept paper on desert locust control within the framework of EMPRES and is currently consulting with experts, locust-affected countries and donors on implementation of the locust component of EMPRES which aims, inter alia, to address the above constraints. |
ФАО разработала концептуальный документ о борьбе с нашествием пустынной саранчи в рамках ИМПРЕС и в настоящее время проводит консультации с экспертами, представителями подвергающихся нашествию саранчи стран и донорами по вопросам осуществления компонента ИМПРЕС, касающегося саранчи, который, в частности, предусматривает решение вышеуказанных проблем. |
In addition to the above space that can be made available to the United Nations, 5,574 square metres are currently occupied by the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Помимо вышеуказанных помещений, которые могут быть предоставлены Организации Объединенных Наций, помещения площадью 5574 кв. м в настоящее время занимает Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
United Nations organizations and bodies were requested to report to the next meeting on cooperation between the United Nations and OAU on the actions they have taken to implement the recommendations set out above, as appropriate. |
К организациям и органам системы Организации Объединенных Наций была обращена просьба сообщить на следующем заседании, посвященном вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, о тех мерах, которые они сочли необходимым предпринять для выполнения вышеуказанных рекомендаций. |
Help to reduce the types of information failures in the investment process alluded to above by assisting in the dissemination of investment opportunities in developing countries and economies in transition; |
содействие преодолению вышеуказанных информационных проблем в инвестиционном процессе путем поощрения распространения информации об инвестиционных возможностях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". |
В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |
With regard to the additional requirements of $197,400, it was not possible to identify the activities within the above programmes that could be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium to finance the costs of the activities under the draft resolution. |
Что касается дополнительных потребностей в размере 197400 долл. США, то в рамках вышеуказанных программ не удалось выявить мероприятий, которые можно было бы прекратить, отложить, сократить или изменить в течение двухгодичного периода в целях финансирования расходов на проведение мероприятий, вытекающих из проекта резолюции. |
In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. |
Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности. |
The Aruban Government is of the opinion that the provisions contained in the above land's ordinances are consistent with the relevant provisions of the Constitution of Aruba and the Covenant. |
Правительство Арубы считает, что положения, содержащиеся в вышеуказанных декретах страны, согласуются с соответствующими положениями Конституции Арубы и Пакта. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions wishes to draw the attention of the Fifth Committee to a letter from the Controller dated 19 March 1996, on the financing of the above missions. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам хотел бы обратить внимание Пятого комитета на письмо Контролера от 19 марта 1996 года по вопросу о финансировании вышеуказанных миссий. |
The Committee requests the Government of Nigeria to inform the Committee at the resumed consideration of the report in July 1996 of the steps it has taken to implement the above recommendations. |
Комитет просит правительство Нигерии проинформировать его на этапе возобновления рассмотрения докладов в июле 1996 года о мерах, принятых им в целях осуществления вышеуказанных рекомендаций. |
At the same time, reports have been received from UNAVEM civilian police observers that some of these police elements are currently deployed to areas other than the above eight locations. |
Вместе с тем от гражданских полицейских наблюдателей КМООНА поступают сообщения о том, что в настоящее время некоторые из этих полицейских подразделений размещаются в районах, отличных от вышеуказанных восьми точек. |
The citation of the above provisions is necessary because the Government of the Sudan has rejected out of hand any reference to these matters and practices as something "non-existent" in the Sudan. |
Цитирование вышеуказанных положений необходимо, поскольку правительство Судана категорично отвергает ссылки на эти вопросы и обычаи как на "не существующие" в Судане. |
It should be emphasized that the culprits for any of the above tragic incidents have not been definitely identified, that the UNPROFOR reports at the time have been questioned by the experts and severely criticized as dubious by the world media. |
Следует подчеркнуть, что виновные в этих вышеуказанных трагических инцидентах не были точно установлены, что эксперты ставили под сомнение отчеты СООНО в тот период, а средства массовой информации в мире резко критиковали эти отчеты, называя их сомнительными. |
In order to perform the above tasks, United Nations police teams would be stationed in all 18 provinces of Angola, in particular in major population centres, and would regularly visit police facilities and conduct independent investigations on reported violations. |
Для выполнения вышеуказанных задач полицейские группы Организации Объединенных Наций будут размещены во всех 18 провинциях Анголы, в частности в крупных населенных пунктах, будут регулярно бывать в отделениях полиции и проводить независимые расследования сообщений о нарушениях. |