(e) Subject to the above decisions, all procedures relating to the election of the members of the Tribunal as provided for in the Convention would apply; |
ё) с учетом вышеуказанных решений будут применяться все процедуры, относящиеся к выборам членов Трибунала, как это предусмотрено в Конвенции; |
The above price projections provide a rough order of magnitude of the range of changes in the food import bills of the net food importing developing countries as a result of the implementation of the URAA. |
Исходя из вышеуказанных ценовых прогнозов можно составить некоторое представление о масштабах изменений расходов на импорт продовольствия со стороны развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, в результате осуществления СУРСХ. |
Item 5 considers, through the present report, work of the Standing Committee up to its third session that does not fall under one the above substantive items but which nevertheless constitutes an important part of the mandated work programme. |
З. В рамках пункта 5 рассматривается на основании настоящего доклада та работа, проделанная Постоянным комитетом до его третьей сессии, которая не охватывается ни одним из вышеуказанных основных пунктов, но которая тем не менее представляет собой важную составную часть порученной ему программы работы. |
The ILO Governing Body's Committee for Employment and Social Policy meets twice a year to examine critical employment and labour market issues and to guide the Organization's work in the above fields. |
Комитет по вопросам занятости и социальной политике Административного совета МОТ ежегодно проводит две сессии для рассмотрения наиболее важных вопросов, касающихся занятости и рынка труда, и выносит рекомендации относительно деятельности организации в вышеуказанных областях. |
Along with the above constraints, it may also be noted that so far the financial reforms in Africa have tended to focus almost exclusively on the formal finance sector, to the neglect of the informal sector. |
Помимо вышеуказанных сдерживающих факторов, можно также отметить, что основное внимание в рамках финансовых реформ в Африке до настоящего времени, как правило, уделялось почти исключительно формальному финансовому сектору в ущерб сектору неформальному. |
In order to maximize the objectivity of the analytical review it was based strictly upon the information received from the above sources, and it focused on projects that were either completed or under way. |
В целях обеспечения максимальной объективности аналитический обзор основывался исключительно на информации, полученной из вышеуказанных источников, и был ориентирован на проекты, либо уже завершенные, либо находящиеся на стадии осуществления. |
The SBSTA invited the secretariat to put forward proposals on how to integrate Article 6 into the work programme of the SBSTA, taking into account the above submissions from Parties, for consideration at its tenth session. |
ВОКНТА предложил секретариату представить предложения относительного того, как можно с учетом вышеуказанных материалов, представленных Сторонами, интегрировать статью 6 в программу работы ВОКНТА для рассмотрения на его десятой сессии. |
To achieve the above objectives and support the transition to a more sustainable energy future, a range of actions, spread over a considerable period of time, would be required. |
Для достижения вышеуказанных целей и поддержки перехода к более устойчивому будущему энергетики потребуется осуществить ряд значительно разнесенных по срокам мер, в частности: |
It is essential, then, that the United Nations ensure that a credible peacekeeping force is maintained in the country, at least until presidential elections are held, so that the measures set out above can be effectively implemented. |
В этой связи важно, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечила сохранение пребывания в стране заслуживающих доверия сил по поддержанию мира, по крайней мере до проведения президентских выборов, с тем чтобы гарантировать эффективное осуществление вышеуказанных мер. |
In all the above cases, care must be taken to ensure that weapons are fired only if this is the only way to achieve the aforementioned purposes. |
Во всех перечисленных случаях необходимо тщательно следить за тем, чтобы огнестрельное оружие применялось только в тех случаях, когда нет других способов достичь вышеуказанных целей. |
Return of personnel for the four functions specified above will be under the supervision of the international security presence and will be limited to a small agreed number (hundreds, not thousands); |
возвращение военнослужащих для выполнения четырех вышеуказанных функций будет осуществляться под наблюдением международных сил безопасности и их согласованная численность будет ограниченной (сотни, но не тысячи человек); |
Since the preparation of the 1997 report, the context within which the above issues is considered has changed significantly as the process of market integration which has characterized the global economy for some time has accelerated. |
После подготовки в 1997 году доклада общая обстановка, в которой проходит рассмотрение вышеуказанных вопросов, существенно изменилась из-за наблюдающегося в последнее время ускорения интеграционных процессов в мировой экономике. |
The Antimonopoly Act, to attain the above objectives, (1) prohibits private monopolization, unreasonable restraints of trade and unfair trade practices; (2) prevents excessive concentration of economic power; and (3) eliminates unjust restrictions of business activities. |
В свете вышеуказанных целей Антимонопольный закон 1) запрещает частные монополии, неоправданное ограничение торговли и недобросовестную торговую практику; 2) не допускает чрезмерной концентрации экономической власти; и 3) отменяет несправедливые ограничения экономической деятельности. |
Due to its unique capacity to bring together experts in the above areas and from different parts of the ECE region, the Working Party could easily provide an opportunity to organize such consultations on issues of interest to ECE member countries. |
С учетом важной роли Рабочей группы, объединяющей экспертов в вышеуказанных областях из различных стран региона ЕЭК, она вполне может обеспечивать организацию таких консультаций по вопросам, представляющим интерес для стран - членов ЕЭК. |
In order to implement the two changes proposed above, Article 3(1) of the JIGE text should be amended as follows: |
С учетом вышеуказанных двух предложений статью 3(1) текста ОМГЭ следует изменить следующим образом: |
A number of the above activities are ongoing and funded under the current budget and additional activities come within the approval to extend the current programme, for which funding is being sought. |
Ряд вышеуказанных мероприятий осуществляются в настоящее время и финансируются за счет имеющихся средств, а осуществление дополнительных мероприятий будет зависеть от утверждения предложения о продлении действия текущей программы, для которой изыскиваются финансовые средства. |
From the above case studies, I would draw out five factors that might have specific relevance for statisticians compiling statistics that have administrative uses: |
Исходя из результатов вышеуказанных тематических исследований, я хотел бы указать на пять факторов, которые могут иметь важное конкретное значение для статистиков, занимающихся сбором статистических данных, использующихся в административных целях: |
NGO participation in the above meetings would be supported, at an estimated cost of USD 35,000 for travel of NGO representatives; |
с) будет оказываться поддержка участию НПО в вышеуказанных совещаниях со сметными расходами в размере 35000 долл. США на путевые расходы представителей НПО; |
In the light of the above considerations and to strengthen the cooperation between both Conventions, achieve synergies and use resources efficiently, the Meeting of the Parties may wish: |
В свете вышеуказанных соображений, а также в целях укрепления сотрудничества между обеими Конвенциями, обеспечения синергического эффекта и эффективного использования ресурсов Совещание Сторон, возможно, пожелает: |
In addition to the above periodicals, the Department, as the focal point of the public information tasks of the United Nations, generates a wealth of information on development issues within its regular programme of work. |
Помимо вышеуказанных периодических изданий, Департамент как центр координации информационной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций готовит в рамках своей регулярной программы работы обширную информацию по вопросам развития. |
In this context, UNDP support to NGOs will come from a combination of the above resources, and UNDP is still in the process of determining how the allocation of those funds will be monitored. |
В этом контексте ПРООН будет оказывать поддержку НПО за счет сочетания вышеуказанных ресурсов, и ПРООН до сих пор не определилась в вопросе о том, как будет осуществляться контроль за выделением этих средств. |
The estimated project delivery and resulting project income for 2002 was set at $503.2 million and $35.4 million respectively, taking the above categories into account. |
Сметные показатели освоения средств по проектам и обусловленные этим поступления по проектам на 2002 год были определены в размере 503,2 млн. долл. США и 35,4 млн. долл. США, соответственно, с учетом вышеуказанных категорий. |
The National Programme provides for the alignment of the places in the old people's homes with the anticipated age structure of the inhabitants of Slovenia and certain other measures for resolving the above problems. |
Национальная программа предусматривает приведение числа мест в домах престарелых в соответствие с прогнозируемой возрастной структурой населения Словении, а также кое-какие иные меры с целью разрешения вышеуказанных проблем. |
The disciplinary procedure was halted in 2 of the above 10 cases since it had lapsed, and in two cases there was insufficient evidence that the police officer had committed the criminal offence of which he or she was accused. |
В двух из вышеуказанных десяти случаев дисциплинарная процедура была прекращена в связи с просроченностью, а в двух других случаях не было достаточных доказательство того, что сотрудник полиции совершил уголовное правонарушение, в котором он обвинялся. |
2.8 Lastly, the petitioner affirms that the State party failed to offer him effective protection from, and remedy for the above allegations of discrimination under the Convention, and as such infringed articles 2(1)(a) and 6 of the Convention. |
2.8 Наконец, петиционер утверждает, что государство-участник не предоставило ему, как это предусматривается Конвенцией, эффективной защиты и средства правовой защиты от вышеуказанных проявлений дискриминации и тем самым нарушило подпункт а) пункта 1 статьи 2 и статью 6 Конвенции. |