The present short paper does not attempt to present an exhaustive analysis of the above problems or to spell out in detail the advantages and disadvantages of State participation and privatization. |
Небольшие размеры настоящего документа не позволяют провести исчерпывающий анализ вышеуказанных проблем или подробно рассмотреть преимущества и недостатки участия государства и приватизации. |
In order to place the above results in perspective, it is worth noting some differences between State-owned enterprises in general and State-owned mining enterprises. |
С целью рассмотрения вышеуказанных результатов в перспективе стоит остановиться на некоторых различиях между государственными предприятиями в целом и государственными горнодобывающими предприятиями в частности. |
The law of every country shall designate the authority which, in accordance with its domestic legal system, is to be responsible for supervising observance of the principles set forth above. |
В любом законодательстве должен быть указан орган, который в соответствии с внутренней юридической системой обязан контролировать соблюдение вышеуказанных принципов. |
On the basis of the figures set out above, the Commission currently envisages recruiting six to eight additional experts for its New York staff to process and analyse the data generated by the mechanism. |
На основе вышеуказанных цифр Комиссия в настоящее время предусматривает дополнительный набор 6-8 экспертов в свой штат в Нью-Йорке для обработки и анализа данных, вырабатываемых этим механизмом. |
Hard-copy volumes of the above publications and the cumulative index to the Treaty Series (currently up to volume 18) are continuing to be published at an accelerated rate. |
По-прежнему ускоренными темпами публикуются тома вышеуказанных изданий в твердой обложке и обобщенный указатель к сборникам договоров (сейчас уже готов том 18). |
At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. |
В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
Taking all the above considerations into account, the Commission considered that it would be appropriate to use OECD and the World Bank as reference indicators for the competitiveness of United Nations system salaries. |
С учетом всех вышеуказанных соображений Комиссия считала, что надлежит использовать данные по ОЭСР и Всемирному банку в качестве справочных показателей для определения конкурентоспособности окладов системы Организации Объединенных Наций. |
Apart from the above restrictions, there does not exist any legal authority that would permit the United States Government directly to prevent the peacetime travel of U.S. citizens abroad, except pursuant to United Nations Security Council mandatory sanctions. |
Помимо вышеуказанных ограничений, не существует никаких законных правомочий, разрешающих правительству Соединенных Штатов непосредственно препятствовать поездкам американских граждан за рубеж в мирное время, если только это не предусмотрено обязательными санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Each of the above activities helps to reinforce the "ethic of collaboration", which, as stated in the report of the Secretary-General (E/1993/68, para. 2), is needed to promote synergistic and complementary action by the organizations concerned. |
Каждое из вышеуказанных мероприятий способствует укреплению "этики сотрудничества", которая, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря (Е/1993/68, пункт 2), необходима для принятия соответствующими организациями совместных и взаимодополняющих мер. |
Page 3. In response to the Secretary-General's letter, a United Nations/UNDP working group, including representatives of UNV, was established in November 1993 to undertake a study of the above issues. |
З. В ответ на письмо Генерального секретаря в ноябре 1993 года была учреждена рабочая группа Организации Объединенных Наций/ПРООН, включающая представителей ДООН, для изучения вышеуказанных вопросов. |
The evidence of this policy is contained in the above documents and I am sure that the international community needs no further proof of this persistent disregard and defiance of international legality. |
В вышеуказанных документах приводятся доказательства проведения этой политики, и я уверен в том, что международному сообществу не требуется дальнейших доказательств этого упорного игнорирования и неуважения норм международного права. |
Some representatives took the view that some of the above suggestions for reform were inspired by legitimate concerns, bearing in mind that the Sixth Committee did not always issue clear guidelines to the Commission when requesting it to prepare draft articles on specific topics. |
Ряд представителей выразил мнение о том, что некоторые из вышеуказанных предложений о реформе обусловлены реальными проблемами, с учетом того обстоятельства, что Шестой комитет не всегда формулирует четкие указания в адрес Комиссии, обращаясь с просьбами о подготовке проектов статей по конкретным темам. |
If so, please circle the number or numbers below which correspond to the category or categories listed above: |
Если да, просьба обвести одну или несколько из указанных ниже цифр, соответствующих номерам вышеуказанных категорий: |
Very few of the objectives outlined in the above reports, which have been endorsed repeatedly by the General Assembly, have been achieved, especially in the energy-deficient developing countries. |
Лишь немногие задачи, перечисленные в вышеуказанных докладах, которые неоднократно подтверждались Генеральной Ассамблеей, были выполнены, особенно в развивающихся странах, испытывающих нехватку энергоносителей. |
The Secretariat, at the request of the General Assembly, is preparing country profiles for the above countries for the special session of the Assembly to be held in June 1997. |
Секретариат по просьбе Генеральной Ассамблеи осуществляет подготовку страновых характеристик в отношении вышеуказанных стран для специальной сессии Ассамблеи, которая должна состояться в июне 1997 года. |
"At its resumed 266th meeting on 18 July 2005 the Commission continued to discuss the Chairman's proposal for the two agenda items as listed above." |
«На своем возобновленном 266-м заседании 18 июля 2005 года Комиссия продолжила обсуждение предложения Председателя относительно двух вышеуказанных пунктов повестки дня». |
It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. |
Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них. |
The major risks in not performing the above functions will be continued delay on the part of the Unit in addressing complaints by beneficiaries, increased cost to the Fund and failure to achieve optimal efficiency as regards cashiering and treasury operations. |
Основная опасность невыполнения вышеуказанных функций будет заключаться в продолжении задержек с рассмотрением жалоб бенефициаров этой Группой, увеличении расходов Фонда и неспособности обеспечить максимальную эффективность в осуществлении кассовых и казначейских операций. |
Participants recognized that practical steps to address the concerns of climate change under the Convention would also need to simultaneously address the priority concerns noted above. |
Участники отметили, что практические шаги по решению проблем, связанных с изменением климата в соответствии с Конвенцией, должны быть одновременно направлены на решение вышеуказанных приоритетных вопросов. |
On 16 August 1999, the Working Group on Arbitrary Detention of the Commission on Human Rights sent a communication to the Government of Myanmar on behalf of the above individuals. |
16 августа 1999 года Рабочая группа по произвольным задержаниям Комиссии по правам человека направила от имени вышеуказанных лиц письмо правительству Мьянмы. |
They stressed the importance of President Milosevic taking advantage of that meeting to announce progress on the above steps and to commit Belgrade to their implementation in full. |
Они подчеркнули важность того, чтобы президент Милошевич использовал эту встречу для представления информации о ходе выполнения вышеуказанных мер и о принятии Белградом на себя обязательства относительно их полного осуществления. |
The UNCTAD Technical Cooperation Programme on the GSP and Other Trade Laws has already started to implement some of the activities suggested above. An |
Некоторые из вышеуказанных видов деятельности уже осуществляются в рамках Программы технического сотрудничества ЮНКТАД в области ВСП и других торговых законов. |
In the above sections various issues have been raised with respect to governance of human settlements and delegations may wish to discuss the following: |
В вышеуказанных разделах были затронуты различные вопросы, касающиеся управления развитием населенных пунктов; возможно, делегации, пожелают обсудить следующее: |
During the second half of 1998, the secretariat will continue to facilitate the above three activities and will hold another meeting of the ad hoc group on benchmarks and indicators in Geneva (1-3 September). |
Во второй половине 1998 года секретариат продолжит оказывать содействие осуществлению вышеуказанных трех мероприятий и проведет еще одно совещание специальной группы по критериям и показателям в Женеве (1-3 сентября). |
As a result of the above situation and inadequate monitoring of expenditures on the part of the United Nations, the contractor was paid $4 million in excess of the contract's original estimated value as approved by the Headquarters Committee on Contracts. |
Ввиду вышеуказанных обстоятельств и неадекватного контроля со стороны Организации Объединенных Наций подрядчику было выплачено на 4 млн. долл. США больше, чем первоначальная сметная стоимость контракта, утвержденная Комитетом по контрактам Центральных учреждений. |