It reported good progress on all of the above recommendations over the past ten years, and in particular that it had now fully integrated its rail and road accident databases, and agreed on a common classification of level crossings in Europe. |
ЕК сообщила, что за последние десять лет в выполнении всех вышеуказанных рекомендаций был достигнут значительный прогресс; в частности, сейчас в распоряжении ЕК имеется комплексная база данных о железнодорожных и дорожно-транспортных происшествиях и согласована единая классификация железнодорожных переездов в Европе. |
In the case where the manufacturer has performed tests to prove to the approval authority compliance with the above requirements, the modes used during those tests shall be reported in a test report. |
В том случае, если изготовитель провел испытания для представления органу по официальному утверждению соответствующих доказательств, подтверждающих соблюдение вышеуказанных требований, то в протоколе испытания указывают режимы, использованные в ходе этих испытаний. |
Accordingly, some 27 per cent of total expenditures concerned programme activities at the regional and global levels, programme support and management, and activities that could not be attributed to any of the above categories. |
Остальные примерно 27 процентов расходов были связаны с деятельностью по программам на региональном и глобальном уровнях, вспомогательным обслуживанием по программам и управлением ими и иными видами деятельности, которые не могут быть отнесены к какой-либо из вышеуказанных категорий. |
Given the fact that several hundred additional experts may need to be selected in 2015, the Plenary may therefore wish to consider ways of addressing the issues identified above, including by: |
Учитывая тот факт, что в 2015 году, вероятно, потребуется провести отбор несколько сотен дополнительных экспертов, Пленум, возможно, пожелает в связи с этим рассмотреть пути решения вышеуказанных вопросов, в том числе путем: |
The proposed requirements for staff and operational costs could not be adjusted to take into account the above recommendations of the Advisory Committee in time for the issuance of the present report. |
На момент выпуска настоящего доклада не было возможности скорректировать предлагаемый объем требуемых ресурсов на покрытие расходов по персоналу и оперативных расходов с учетом вышеуказанных рекомендаций Консультативного комитета. |
The Board stressed that finding a solution remains the responsibility of the above parties and called upon them to reach an agreement on the validity and settlement of these claims as soon as possible, based on the TIR Convention and applicable national legislation. |
Совет подчеркнул, что ответственность за нахождение решения лежит на вышеуказанных сторонах, и призвал их как можно скорее прийти к соглашению о действительности данных требований и их урегулированию на основе Конвенции МДП и соответствующего национального законодательства. |
(e) Give special attention to developing countries and countries with economies in transition in dealing with all the above issues. |
ё) при рассмотрении всех вышеуказанных вопросов уделять особое внимание положению развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Also, the Head of the Judiciary is required to appoint a board to supervise the correct implementation of the above regulations and task other relevant organizations to cooperate with the board and report on the results of such cooperation. |
Кроме того, глава судебной власти назначает Совет по надзору за надлежащим соблюдением вышеуказанных положений, а также обеспечивает, чтобы другие соответствующие организации сотрудничали с Советом и отчитывались о результатах такого сотрудничества. |
In addition to the in-kind contributions listed above, elected and nominated members of subsidiary bodies made significant contributions, in meetings of the subsidiary bodies and through raising awareness of the Convention at various events. |
Помимо вышеуказанных взносов натурой избранные и назначенные члены вспомогательных органов внесли существенный вклад в ходе проведения совещаний вспомогательных органов и путем повышения осведомленности о Конвенции на различных мероприятиях. |
(c) The two activities above should be overseen by the High-Level Group on the Modernisation of Statistical Production and Services, to ensure a sufficiently strategic focus. |
с) два вышеуказанных вида деятельности должны находиться под контролем Группы высокого уровня по модернизации статистического производства и услуг с целью обеспечения достаточно стратегической направленности. |
It further observes that the author does not refute the above arguments of the State party and confirmed that it has received and replied to all the Committee's correspondence on his case. |
Он также отмечает, что автор не оспаривает вышеуказанных аргументов государства-участника и подтвердил, что получал всю корреспонденцию Комитета по его делу и направлял на нее ответы. |
Also requests UNICEF to prepare an integrated budget proposal, based on the above approved cost-recovery rates and the conceptual framework of the integrated budget; |
просит также ЮНИСЕФ подготовить предложение по единому бюджету на основе вышеуказанных утвержденных ставок возмещения расходов и концептуальных рамок единого бюджета; |
The Human Rights Council may wish to consider undertaking discussions with OHCHR, other relevant United Nations entities, the Special Rapporteur, other relevant mandates, and civil society organizations on the development of a strategy to facilitate the implementation of the above recommendations. |
Совет по правам человека, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о проведении обсуждений с УВКПЧ, другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, Специальным докладчиком, другими соответствующими мандатами и организациями гражданского общества по вопросу разработки стратегии, направленной на оказание содействия реализации вышеуказанных рекомендаций. |
The authorities can proceed against those responsible on the basis of unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. |
Возбуждать преследование виновных на основании распространении противоправного содержания при помощи вышеуказанных медиа-средств власти могут только в случаях, санкционируемых шведской Конституцией, и только в порядке и в сроки, как это предписано в Конституции. |
At the same time, the bill provides some exemptions to the above offences for the police and the intelligence agencies to allow them to carry out their lawful functions. |
В то же время законопроектом предусматривается ряд исключений из состава вышеуказанных преступлений для полицейских и разведывательных органов, чтобы работники этих органов могли выполнять свои обязанности, не нарушая законодательство. |
While the illegally acquired property covered under the respective Acts could be forfeited under both the above Acts, the NDPS Act also provides for tracing, freezing and seizing illegally acquired property. |
Хотя незаконно приобретенное имущество, охватываемое соответствующими законами, может быть конфисковано на основании обоих вышеуказанных законов, закон о наркотических средствах и психотропных веществах также предусматривает выявление, замораживание и изъятие незаконно приобретенного имущества. |
In addition to the above, another 12 posts have been redeployed between sections under temporary administrative arrangements to meet immediate needs, either of a short-term nature or pending longer-term arrangements to be proposed in the context of budget proposals for 2006-2007. |
Помимо вышеуказанных должностей еще 12 должностей были перераспределены между разделами на основе временных административных мер в целях удовлетворения неотложных потребностей либо краткосрочного характера, либо до принятия долгосрочных мер в контексте предлагаемого бюджета на 2006 - 2007 годы. |
On the basis of the above decisions, both UNEP and FAO might be expected to continue their financial support at the same level as the implementation of the voluntary PIC procedure. |
Можно ожидать, что на основании вышеуказанных решений как ЮНЕП, так и ФАО будут продолжать оказывать финансовую поддержку в том же объеме, что и при применении добровольной процедуры ПОС. |
Faced with the findings above, the persistent decline in general-purpose income and the prospect of undergoing further ad hoc reductions in general-purpose expenditures, UNODC takes the view that a longer-term solution that centres on consistent full direct cost principles is warranted. |
Перед лицом вышеуказанных обстоятельств, неуклонного уменьшения объема поступлений средств общего назначения и перспективы дальнейших эпизодических сокращений расходов общего назначения, УНП ООН придерживается мнения о необходимости более долгосрочного решения, в рамках которого внимание сконцентрируется на полном соблюдении принципов полного возмещения прямых расходов. |
(e) Seek financial and technical assistance from, inter alia, UNICEF and the World Health Organization (WHO), for implementing the above. |
ё) обратиться, в частности, к ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) за финансовой и технической помощью на цели реализации вышеуказанных мер. |
In addition to some of the problems cited above, a number of studies have questioned the eligibility criteria of the enhanced HIPC Initiative, and the extent to which the debt "sustainability criteria" are based on objective considerations. |
В дополнение к некоторым из вышеуказанных проблем в ряде исследований были поставлены под сомнение критерии охвата стран расширенной Инициативой БСВЗ и та степень, в которой "критерии приемлемости" долга основаны на объективных соображениях. |
Better co-ordination of technical assistance and capacity-building activities of foreign donors (including importers in accordance with Art. 11 of the TBT Agreement) to implement the elements above. |
Улучшение координации деятельности зарубежных доноров в области технической помощи и укрепления потенциала (включая импортеров в соответствии со статьей 11 Соглашения по ТБТ) в интересах осуществления вышеуказанных направлений деятельности. |
Adherence to and compliance with the above international instruments and with other obligations relating to the non-proliferation of WMD must be regarded as one of the most important and significant criteria for membership in the highest multilateral decision-making bodies and institutions. |
Присоединение и соблюдение в случае вышеуказанных международных инструментов и других обязательств в связи с нераспространением ОМУ надо рассматривать как один из самых важных и значительных критериев в отношении членства в высших многосторонних директивных органах и учреждениях. |
The Expert Group expressed the need for the Task Force on International Merchandise Trade Statistics to formulate more clearly the underlying conceptual fundamentals and principles of the SITC in its revision process and agreed that the work on the SITC revision should move forward based on the above. |
Группа экспертов заявила о необходимости того, чтобы Целевая группа по статистике международной торговли товарами более четко сформулировала основополагающие концептуальные положения и принципы МСТК в процессе ее пересмотра и постановила, что работу по пересмотру МСТК следует продолжать на основе вышеуказанных положений и принципов. |
Under this project all the programmes and advertisements of the TV and radio are reviewed for sensitivity on the above mentioned issues and new programmes are being developed to address these issues. |
В рамках этого проекта производится обзор всех программ и рекламных роликов на телевидении и радио на предмет учета в них вышеуказанных вопросов, а также разрабатываются новые программы, призванные решать эти проблемы. |