Pursuant to the above resolutions, the Secretary-General, on 7 June 1994, addressed requests to Governments, specialized agencies, United Nations bodies, intergovernmental and non-governmental organizations for appropriate information and comments. |
З. Во исполнение вышеуказанных резолюций Генеральный секретарь направил 7 июня 1994 года запросы правительствам, специализированным учреждениям, органам системы Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям относительно представления соответствующей информации и комментариев. |
Although both of the above projects will be implemented in specific countries, they include global dimensions for commodity development through the inclusion of dissemination activities, and training of staff from several member countries of the Fund in the new technologies developed. |
Хотя оба из вышеуказанных проектов будут осуществляться в конкретных странах, они имеют глобальный аспект с точки зрения развития производства сырьевых товаров и торговли ими, поскольку в их рамках предусматривается распространение информации и подготовка специалистов из нескольких стран - членов Фонда по вопросам использования разработанных новых технологий. |
In that connection, UNEP prepared a Consolidated Rehabilitation Programme, containing a proposed programme for the environmental rehabilitation of the region, the implementation of which would assist in the alleviation of the above socio-economic problems. |
В этой связи ЮНЕП подготовила Комплексную программу восстановительных работ, содержащую предлагаемую программу оздоровления окружающей среды этого региона, осуществление которой содействовало бы смягчению вышеуказанных социально-экономических проблем. |
The first of the above recommendations was occasioned by the practice at Headquarters whereby one staff member was responsible for the collection, deposit of collections in banks and the preparation of monthly bank reconciliation statements. |
Первая из вышеуказанных рекомендаций подсказана существующей практикой в штаб-квартире, когда один сотрудник отвечает за инкассо средств, их депонирование в банках и подготовку ежемесячных отчетов о выверке банковских счетов. |
(iii) present the same projections of the above variables, in a situation where seabed production occurs; |
ііі) представить те же прогнозы в отношении вышеуказанных показателей применительно к ситуации, когда добыча с морского дна производится; |
The European Council consequently invites the Council to adopt detailed provisions for joint action on the basis of the above, while maintaining close coordination with the United Nations. |
В этой связи Европейский совет предлагает Совету принять подробные положения в отношении осуществления совместных действий на основе вышеуказанных принципов при поддержании тесного взаимодействия с Организацией Объединенных Наций. |
With the above commentaries, the Commission agreed to endorse the revised criteria for the employment of National Professional Officers as proposed by the Working Group, and to recommend them for consideration and adoption by the General Assembly. |
С учетом вышеуказанных замечаний Комиссия приняла решение одобрить пересмотренные критерии найма национальных сотрудников-специалистов, предложенные Рабочей группой и рекомендовать их Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия. |
The Committee at its thirty-second session held in Kampala in 1993 had, inter alia, appointed an open-ended Working Group to consider and advise the secretariat in the preparation of a study based on the above proposals. |
На своей тридцать второй сессии, проведенной в Кампале в 1993 году, Комитет, в частности, учредил рабочую группу открытого состава для рассмотрения вопросов подготовки исследования на основе вышеуказанных предложений и представления Секретариату рекомендаций по этому вопросу. |
Apart from the above meetings, a number of regional consultations are ongoing on issues critical to the Conference, such as land management and financing of shelter and urban development. |
Помимо вышеуказанных мероприятий, в настоящее время проводится ряд региональных консультаций по вопросам, имеющим важное значение для Конференции, таким, как рациональное землепользование и финансирование жилищного строительства и городского развития. |
To further its consideration of the above proposals, the General Assembly, in its resolution 48/214, requested the Secretary-General to prepare background documents for intensive consultation involving concerned and interested States together with relevant financial institutions and United Nations organizations. |
З. В целях дальнейшего рассмотрения вышеуказанных предложений Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/214 просила Генерального секретаря подготовить вспомогательные документы для проведения интенсивных консультаций с участием затронутых и заинтересованных государств и соответствующих финансовых учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In addition to the above firm commitments, additional commitments are expected from 27 other Member States, of which 10 are in the process of finalizing their official offers. |
Помимо вышеуказанных твердых обязательств, ожидается, что дополнительные обязательства будут взяты еще 27 государствами-членами, из которых 10 находятся на этапе окончательной доработки своих официальных предложений. |
Partly because of the above shocks from structural reforms, the impact on the poor has, on balance, been negative up to now in most developing countries. |
Отчасти из-за вышеуказанных потрясений, вызванных структурными реформами, их воздействие на бедные слои населения в большинстве развивающихся стран в целом до настоящего времени было негативным. |
When the Egyptian delegation had raised these points during the informal meeting, the UNCTAD secretariat answered that all the information contained in the documents cited above had come from interviews held by an expert with Egyptian officials. |
Когда египетская делегация подняла эти вопросы на неофициальном заседании, представители секретариата ЮНКТАД ответили, что вся информация, приведенная в вышеуказанных документах, была получена в ходе бесед одного эксперта с должностными лицами египетского правительства. |
The current draft, however, presents considerable difficulties in relation to national jurisdiction, the initiation of jurisdiction, the workability of the consent regime and other principles noted above. |
Однако нынешний проект создает существенные трудности в плане национальной юрисдикции, признания юрисдикции, функционирования режима согласия и других вышеуказанных принципов. |
Some progress is being made to overcome the above problems through special upland integrated development programmes involving group credits, multi-purpose extension agents at the village level, forest occupancy agreements, farmers' associations and the like. |
Определенного прогресса в решении вышеуказанных проблем удается достичь за счет осуществления специальных комплексных программ развития высокогорных районов, которые предусматривают предоставление групповых кредитов, подготовку работников службы сельскохозяйственной пропаганды широкого профиля для работы на сельском уровне, заключение соглашений на аренду лесных участков, создание ассоциаций фермеров и т.д. |
The replies to the questionnaire sent out by the Board indicate that there is strong support for partnerships between the United Nations system and bodies active in many of the above fields. |
Ответы на разосланный Советом вопросник свидетельствуют о том, что идея установления партнерских отношений между системой Организации Объединенных Наций и органами, работающими во многих из вышеуказанных областей, пользуется широкой поддержкой. |
Depending on the selection of either one of the above suggestions or of a different option, the Group could decide on its future scheduling needs. |
В зависимости от выбора одного из вышеуказанных предложений или иного варианта Группа могла бы принять решение по своим будущим потребностям в отношении графика распределения работы. |
Apart from considering substantive issues related to the integration and more active participation of developing countries in the multilateral trading system, this meeting also demonstrated the strong will of the above organizations for joint cooperation and a tangible manifestation of complementarity among them. |
Помимо рассмотрения вопросов существа, касающихся интеграции и более активного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, участники этого заседания продемонстрировали также твердую волю вышеуказанных организаций к ведению совместного сотрудничества и достижению осязаемых результатов взаимодополняемости между ними. |
During its tenure as Chair, South Africa will endeavour to give tangible content to the above decisions, thereby reaffirming the validity of the zone as an instrument for promoting understanding and cooperation among South Atlantic countries, as well as for contributing to international peace and security. |
Во время своего председательствования Южная Африка будет принимать меры по практическому воплощению вышеуказанных решений, что станет дополнительным подтверждением того, что эта зона действительно является инструментом развития понимания и сотрудничества между странами Южной Атлантики и содействия международному миру и безопасности. |
7.3 The Permanent Committee will, in addition to the mandate as above, hold the meetings of the participating States which may be convened under the mechanism on unusual military activities. |
7.3 Помимо решения вышеуказанных задач Постоянный комитет будет проводить встречи государств-участников, которые могут созываться в рамках механизма для рассмотрения необычной военной деятельности. |
In all of the above cases, no prior permit was secured from the Ministry of Civil Aviation or the Ministry of Defence of Afghanistan. |
Во всех вышеуказанных случаях предварительного разрешения от министерства гражданской авиации или министерства обороны Афганистана получено не было. |
The concept of "assistance" to the Government of Haiti in sustaining the secure and stable environment established during the multinational force phase may include the use of force, if no other means are adequate or available for the above purpose. |
Концепцией "оказания помощи" правительству Гаити в поддержании безопасной и стабильной обстановки, созданной на этапе операций многонациональных сил, может предусматриваться также применение силы в том случае, если для достижения вышеуказанных целей иные средства являются недостаточными или отсутствуют. |
The Commission further agreed to the establishment of a working group to review the non-pensionable component of the survey methodologies which, in addition to the above composition, will include three representatives designated by UNJSPB. |
Комиссия далее постановила учредить рабочую группу для обзора незачитываемого для пенсии компонента, используемого в методологиях проведения обследований, в состав которой помимо вышеуказанных членов будут входить три представителя, назначенных ПОПФПООН. |
The report reviews the main issues which have been covered by the Board and its subsidiary bodies in each of the sectors listed above, together with conclusions on a cross-cutting theme, internalization. |
В докладе рассматриваются важнейшие вопросы, поднимавшиеся Советом и его вспомогательными органами в каждом из вышеуказанных секторов, а также выводы по такой стержневой теме, как интернализация. |
The activities being contemplated in the five-year plan 1993-1997 to respond to the above objectives included the development of road and rail networks and the port sector. |
Мероприятия по реализации вышеуказанных целей, запланированные в пятилетнем плане на период с 1993 по 1997 год, включают развитие автодорожной и железнодорожной сетей и портового хозяйства. |