In the light of the above developments, Hungary will be capable of the implementation of the PRTR Protocol in 2008. |
В свете вышеуказанных изменений Венгрия сможет приступить к осуществлению Протокола по РВПЗ в 2008 году. |
In addition to the programs identified above, Manitoba provides a full continuum of community mental health services, which are delivered primarily through regional health authorities. |
Помимо вышеуказанных программ в Манитобе оказывается целый комплекс общинных психиатрических услуг, которые в основном предоставляются через районные органы здравоохранения. |
With the above considerations about the draft annotated outline in mind, the AEG may wish to comment on the following points: |
С учетом вышеуказанных соображений относительно проекта аннотированного наброска КГЭ, возможно, пожелает прокомментировать следующие моменты: |
The Task Force took note of the substantive points of the above presentations and concluded: |
Целевая группа приняла к сведению основные аспекты вышеуказанных сообщений и сделала следующие выводы: |
A peacebuilding strategy for addressing the sectoral priorities identified above must take into account the need to improve coordination and coherence among the existing efforts of both national and international partners. |
Для решения вышеуказанных секторальных приоритетных задач стратегия миростроительства должна учитывать необходимость улучшения координации и согласованности предпринимаемых усилий национальных и международных партнеров. |
When reviewing the above issues particular emphasis shall be given to the situation of Africa and the least developed countries. Outcomes |
При рассмотрении вышеуказанных вопросов особый акцент должен делаться на положении Африки и наименее развитых стран. |
Based on the studies above, cement kilns operating within appropriate conditions can reduce, but not completely eliminate, the risks to health and the environment. |
Исходя из вышеуказанных исследований, можно утверждать, что цементообжигательные печи при эксплуатации с соблюдением соответствующих условий могут обеспечить сокращение, но не полное устранение рисков для здоровья и окружающей среды. |
(e) How should UNEP be working with other relevant stakeholders and partners in addressing the above questions? |
ё) Как ЮНЕП следует взаимодействовать с другими соответствующими заинтересованными сторонами и партнерами при решении вышеуказанных вопросов? |
Any cases in which the above domestic provisions were applied. |
любых случаев применения вышеуказанных внутригосударственных правовых положений. |
Measuring the effectiveness of the deployment, use and disengagement of foreign military assets in disaster relief depends upon the interplay of all the above factors. |
Степень эффективности развертывания, использования и вывода иностранных военных активов при оказании помощи в случае бедствий находится в зависимости от взаимодействия всех вышеуказанных факторов. |
Based on the above considerations, the Commission concluded that it was not in a position to revise the dependency allowances before the identified problems and anomalies in the methodology were addressed. |
Основываясь на вышеуказанных соображениях, Комиссия сделала вывод о том, что он не может пересматривать размеры надбавок на иждивенцев до тех пор, пока не устранены выявленные проблемы и недостатки в методологии. |
To address the matters highlighted above, including the impact of annual reporting under IPSAS, the Board considers that it will need to: |
Для решения вышеуказанных вопросов, включая воздействие ежегодного представления докладов в рамках МСУГС, Комиссия считает, что ей необходимо будет сделать следующее: |
Any of the above, but limited to local areas |
Любая из вышеуказанных мер, осуществляемая на местном уровне |
Secretariat to prepare a synthesis paper based on the information from the above, and including relevant output from the regional workshops under decision 1/CP. |
Просить секретариат подготовить обобщающий документ на основе информации, полученной от вышеуказанных субъектов, и с включением соответствующих материалов региональных рабочих совещаний согласно решению 1/СР. |
After consideration of the above and following consultation with the medical consultant, the Fund recommended that the intervals between reviews of all disability benefits should be increased from three to five years. |
С учетом вышеуказанных рекомендаций и мнений и после консультаций с врачом-консультантом Фонд рекомендовал увеличить интервал между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности во всех случаях с трех до пяти лет. |
In addition to the right to life issues raised above, the use of drones can also raise questions about possible discrimination in their use, for example if distinct standards are applied to citizens and non-citizens. |
Помимо вышеуказанных проблем, связанных с правом на жизнь, применение беспилотных летательных аппаратов может также вызывать вопросы относительно возможной дискриминации в их применении, например в случае, когда к гражданам и негражданам применяются разные стандарты. |
The Advisory Committee was also provided, in the context of its review of the support account for peacekeeping operations, the staffing table for posts and positions for all aviation functions located in each of the above entities. |
В контексте своего обзора вспомогательного счета для операций по поддержанию мира Консультативный комитет также получил штатное расписание всех авиационных подразделений с указанием штатных и внештатных должностей в каждой из вышеуказанных структур. |
It further submits that in the present case the correspondence process is practically blocked and, in the presence of the above numerous submissions registered under the same number, it is impossible to prepare substantive observations. |
Оно далее заявляет, что в данном случае процесс обмена корреспонденцией практически заблокирован и при наличии вышеуказанных многочисленных представлений, зарегистрированных под одним и тем же номером, невозможно подготовить предметные замечания. |
Under the existing assessments, the implementation of the above programmes will result by 2015 in a two-fold increase of the use of renewable sources of energy. |
Если исходить из текущих оценок, то по итогам реализации вышеуказанных программ к 2015 году объем энергии, получаемой из возобновляемых источников, увеличится вдвое. |
The sources listed above informed the Group that tin and tantalum from Punia and Kasese are smuggled by boat on the Congo River to Kisangani and then by road to Goma. |
Из вышеуказанных источников она получила сведения о том, что из Пунии и Касесе олово и тантал контрабандным путем вывозятся в Кисангани баржами по реке Конго, а затем наземным транспортом - в Гому. |
Three of the above mentioned typologies (7.1, 7.5 and 7.7) are managed by the Commission for Citizenship and Gender Equality (CIG) as a beneficiary body. |
Деятельностью на трех вышеуказанных направлениях (7.1, 7.5 и 7.7) руководит Комиссия по вопросам гражданственности и гендерного равенства (КГГР) как заинтересованная организация. |
The assessment will also include the following cross-cutting themes to be addressed, as appropriate, as part of the thematic priorities listed above: trade agreements and foreign investment; and environmental health and zoonotic diseases. |
Оценка будет также включать следующие сквозные темы, которые необходимо осветить, когда это уместно, в рамках вышеуказанных тематических приоритетов: торговые соглашения и иностранные инвестиции; гигиену окружающей среды и зоонозные заболевания. |
The Intergovernmental Group of Experts is expected to identify practical ways to feed the outcomes of the discussions on the above round-table topics into capacity-building activities for interested competition agencies in developing countries and countries with economies in transition. |
Ожидается, что Межправительственная группа экспертов выявит практические пути эффективного использования результатов обсуждения за круглым столом вышеуказанных тем в деятельности по укреплению потенциала для заинтересованных органов по вопросам конкуренции развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Military police investigations were opened in six out of the seven cases referred above, with the outcome still pending at the time of writing. |
В шести из семи вышеуказанных случаях военная полиция возбудила следственные действия, результаты которых еще не были известны на момент составления настоящего доклада. |
It was agreed that paragraph 1 should be redrafted taking into account the above considerations and that paragraph 3 should be deleted. |
Было достигнуто согласие с тем, что формулировку пункта 1 следует изменить с учетом вышеуказанных соображений и что пункт 3 следует исключить. |