In view of the above, most of the vehicles either have or will soon have been driven in excess of 120,000 kilometres and have been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for these types of vehicle. |
В силу вышеуказанных причин пробег большинства автотранспортных средств превысил или скоро превысит 120000 км, а степень их износа и эксплуатации намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств. |
If the public security organ or the people's procuratorate fails to act in accordance with the above provisions, the detainee and his family shall have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him. |
В случае нарушения органом системы общественной безопасности или народной прокуратурой вышеуказанных положений задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения, а орган общественной безопасности или народная прокуратура обязаны незамедлительно освободить его. |
The Working Group requested the Secretariat to revise the text for the Model Law and to make consequential changes to the proposed text of the Guide to Enactment, taking into account the above matters. |
Рабочая группа просила Секретариат подготовить пересмотренный текст для включения в Типовой закон и внести соответствующие изменения в текст, предлагаемый для включения в Руководство по принятию, с учетом вышеуказанных вопросов. |
The Constitution states that any person alleging the violation of the above rights may apply to the High Court for redress, thus making the High Court the effective domestic guardian of human rights in Barbados. |
Конституция гласит, что любое лицо, заявляющее о нарушении вышеуказанных прав, может обращаться в Высокий суд для возмещения нанесенного ему ущерба, что делает Высокий суд эффективным внутренним средством защиты прав человека на Барбадосе. |
The National Commissioner of Police has the authority of prosecution in cases such as those enumerated above except for cases concerning alleged criminal violations by police, where the Director of Public Prosecutions has the power of prosecution. |
Национальный комиссар полиции уполномочен возбуждать преследование в случаях вышеуказанных противоправных деяний за исключением дел, касающихся уголовных правонарушений со стороны полиции, когда судебное преследование уполномочен возбуждать лишь Директор публичных преследований. |
In pursuance of the above, technical and material assistance may be sought from the United Nations Special Commission on Human Rights, the United Nations Centre for Human Rights, the African Commission on Human and the People's Rights and other relevant international organizations. |
Для достижения вышеуказанных целей может запрашиваться техническая и материальная помощь у Специальной комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, Центра Организации Объединенных Наций по правам человека, Африканской комиссии по правам человека и народов и других соответствующих международных организаций. |
(a) Collect the social data necessary to follow up the purpose defined above by means of an information and documentation centre destined to ensure liaison between organizations of existing documentation and to rearrange the necessary, supplementary information; |
а) собирать необходимые для осуществления вышеуказанных целей социологические данные с помощью центра информации и документации, призванного обеспечивать обмен между организациями существующей документацией и предоставлять необходимую дополнительную информацию; |
Paragraph 2 of this article foresees the following exceptions to the limitations stated above, stating that no permission for movement or stay within the border area is need for: |
В пункте 2 этой статьи предусматриваются нижеследующие исключения из вышеуказанных ограничений и определяется, что никакого разрешения для передвижения или пребывания в пределах пограничной зоны не требуется: |
The report includes sections on: a preliminary assessment of relevant rules on liability and identification of gaps; possible tools to address civil liability; the preliminary conclusions of the Working Group; and annexes that specify information provided in the above sections. |
Данный доклад включает следующие разделы: предварительная оценка соответствующих норм в области ответственности и установление имеющихся пробелов; возможные средства для рассмотрения гражданской ответственности; предварительные выводы Рабочей группы; и приложения, в которых конкретизируется информация, представленная в вышеуказанных разделах. |
The expert must have experience in: management training needs assessment; technical training needs assessment (IT, GIS/LIS, surveying and mapping); and devising and delivering training programmes in the above areas. |
Эксперт должен иметь опыт в следующих областях: оценка потребностей в области подготовки по вопросам управления; оценка потребностей в области технической подготовки (ИТ, ГИС/ЗИС, съемка и картирование); разработка и реализация программ профессиональной подготовки в вышеуказанных областях. |
9.3 In the light of the above findings of violations of article 6 and article 10 of the Covenant, the Committee does not consider it necessary to pronounce itself on a violation of article 7. |
9.3 В свете вышеуказанных выводов о нарушениях статьи 6 и статьи 10 Пакта Комитет не считает необходимым высказывать свое мнение в отношении нарушения статьи 7. |
Parties that have not yet designated points of contact or whose points of contact were not operational during the tests will have an opportunity to explain their delay in complying with the above provisions of the Convention. |
Сторонам, которые еще не назначили пункты связи или пункты связи которых не функционировали в ходе испытаний, будет предоставлена возможность разъяснить причины задержки с соблюдением вышеуказанных положений Конвенции. |
A future arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation that provides the legal means to include the above criteria in the licensing process for the export of conventional arms, or to include these criteria in existing legislation. |
Будущий договор о торговле оружием должен обязать государства принять и ввести в действие национальное законодательство, предусматривающее правовые средства для включения вышеуказанных критериев в процесс выдачи лицензий на экспорт обычных вооружений, или включить данные критерии в действующее законодательство. |
According to the quick review mission, in order to perform the above tasks and contribute to the restoration of security and protection of civilians in Darfur, the police component of the operation will require 3,772 police officers and 19 formed police units. |
Согласно миссии по беглому обзору, для выполнения вышеуказанных функций и содействия восстановлению безопасности и обеспечению защиты гражданских лиц в Дарфуре потребуется полицейский компонент, включающий в себя 3772 полицейских и 19 сформированных полицейских подразделений. |
If none of the above provisions apply, the Statute excludes from the Court's jurisdiction those cases in which the victim is a national of a State party, as well as those cases in which the suspect is in the custody of a State party. |
В тех случаях, когда ни одно из вышеуказанных условий не выполняется, Статут исключает из юрисдикции Суда дела, в которых пострадавший является гражданином соответствующего государства-участника, а также дела, в которых подозреваемый содержится под стражей в соответствующем государстве-участнике. |
To date, there has been no instance of implementation of any of the provisions of the above treaties in connection with article 8 of the Convention, since there have not been any requests to Kyrgyzstan for the extradition of persons accused of torture. |
До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике какого-либо из положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи 8, поскольку не было ни одного случая предъявления требований о выдаче из Кыргызстана любого лица, обвиняемого в совершении пыток. |
In addition to the elementary and lower-level secondary schools with teaching in the above minority languages, there is a separate upper-level secondary school (grammar school) each for the Croat and Slovene ethnic groups in Burgenland and Carinthia. |
В дополнение к начальным и низшим средним школам с преподаванием на языках вышеуказанных меньшинств в Бургенланде и Каринтии существует отдельная средняя школа высшей ступени (общеобразовательная школа) для хорватской этнической группы и такая же школа для словенской этнической группы. |
Should the General Assembly approve the above proposals, additional requirements in the amount of $430,300 gross and $493,300 gross would be required under the budgets for the biennium 2002-2003 for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda respectively. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей вышеуказанных предложений по бюджетам на двухгодичный период 2002-2003 годов Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде потребуются дополнительные ассигнования соответственно в размере 430300 долл. США брутто и 493300 долл. США брутто. |
Based on the priorities of national development plans and implementation of the above commitments, developed countries should increase their efforts to provide more financial resources to developing countries in harnessing ICTs for development; |
На основании приоритетов национальных планов развития и осуществления вышеуказанных обязательств развитые страны должны увеличить предпринимаемые ими усилия по предоставлению большего объема финансовых ресурсов развивающимся странам для применения ИКТ в целях развития; |
It agreed to take the conclusions and recommendations of the above documents into account in the further joint work, and agreed to update the work plan element on water and industrial accidents accordingly. |
Совещание постановило принять во внимание в ходе будущей совместной работы сделанные в вышеуказанных документах выводы и рекомендации, а также постановило внести соответствующие изменения в элемент плана работы, касающийся водных проблем и промышленных аварий. |
In its planning of the 2011 Census the United Kingdom Census Offices have consulted, or are consulting, widely on each of the above area of census design as well as on its testing and rehearsal stages. |
В ходе своего планирования переписи 2011 года бюро переписи Соединенного Королевства провели или проводят широкомасштабные консультации по каждой из вышеуказанных областей организации переписи, а также по этапам ее тестирования и репетиции. |
However the above provisions did neither mention any confidentiality regarding the arbitration proceedings, communications, documents or evidence submitted, nor any provisions on the confidentiality of the arbitrators' deliberations. |
Вместе с тем в вышеуказанных положениях не содержится никакого упоминания ни о соблюдении конфиденциальности в отношении арбитражного разбирательства и представляемых сообщений, документов или доказательств, ни о конфиденциальности совещаний арбитров. |
In order to apply any of the above options, amendments to Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol would be required to change the entry into force procedure for amendments to Annex B and for related and consequential amendments to the Kyoto Protocol. |
С тем чтобы применить любой из вышеуказанных вариантов, необходимо будет внести поправки в статьи 20 и 21 Киотского протокола, чтобы изменить процедуру вступления в силу поправок к приложению В и соответствующих и последующих поправок к Киотскому протоколу. |
Within the above, the Ministry of Transport, Posts and Telecommunications of the Slovak Republic cooperates with the Ministries of the Environment, Finances, Economy, Foreign Affairs, Interior, Education, Labour and Social Affairs and Transport Research Institute. |
В решении вышеуказанных задач министерство транспорта, почт и телекоммуникаций Словацкой Республики сотрудничает с министерством охраны окружающей среды, финансов, экономики, иностранных и внутренних дел, образования, труда и социальных дел, а также с Исследовательским институтом транспорта. |
Requests the United Nations Development Group to consult regularly with the United Nations System Chief Executives Board for Coordination on all activities undertaken to implement the above; |
просит Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития регулярно консультироваться с Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций по всем мероприятиям, осуществляемым во исполнение вышеуказанных положений; |