The UNECE will call upon its member States to make voluntary contributions to the United Nations trust fund to cover the above costs; |
ЕЭК ООН обратится к государствам-членам с призывом вносить добровольные взносы в целевой фонд Организации Объединенных Наций для финансирования вышеуказанных расходов; |
Thus, in taking up the types of issues noted above, the Special Rapporteur is following clearly established principles of international law, and is raising with Governments matters which engage State responsibility, as opposed to the responsibility of individual murderers or other criminals. |
Таким образом, рассматривая проблемы вышеуказанных типов, Специальный докладчик следует четко установленным в международном праве принципам и ставит перед правительствами вопросы, влекущие ответственность государства, в отличие от ответственности отдельных убийц или других преступников. |
The activities in the above areas include leadership and management development, enhancing organizational effectiveness, catalysing innovative programmes, promoting policy dialogues and managing knowledge for excellence. |
Работа в вышеуказанных областях включает руководство и управление развитием, укрепление организационной эффективности, продвижение новаторских программ, поощрение политических диалогов и управление эффективным использованием знаний. |
In order to achieve the above objectives, five components for the programme of work of the Committee have been identified: coordination; promotion of the accounts; implementation of SEEA; methodological research; and harmonization of data-collection activities with environmental-economic accounting concepts and definitions. |
В целях достижения вышеуказанных целей определены пять компонентов программы работы Комитета: координация, пропаганда использования счетов, внедрение СЭЭУ, методологические исследования и приведение деятельности по сбору данных в соответствие с понятиями и определениями эколого-экономического учета. |
The Working Group will draw up its work-plan and formulate its methods of work in the light of the discussion on the above agenda items and within the context of ECE rules and procedures. |
Рабочая группа подготовит план своей работы и сформулирует методы работы в свете обсуждения вышеуказанных пунктов повестки дня и в контексте правил процедуры ЕЭК. |
The Ministry of ITL, the Ministry of Finance and the Prime Minister's Office shall examine additional modes of encouraging the above industrial zones. |
Министерство торговли, промышленности и труда, министерство финансов и секретариат премьер-министра изучат дополнительные варианты оказания содействия созданию вышеуказанных промышленных зон. |
In case of violation of the Constitutional provisions above, Section 18 provides that persons alleging violations of Sections 3 and 15 may apply directly to the High Court for redress. |
В случае нарушения вышеуказанных положений Конституции статья 18 предусматривает, что лица, заявляющие о нарушении статьи 3 и 15, могут непосредственно обращаться в Высокий суд с целью восстановления нарушенных прав. |
Persons suspected of the above or similar abuses may not, as a rule, invoke their freedom of expression to justify unlawful or criminal actions. |
Лица, подозреваемые в вышеуказанных или аналогичных злоупотреблениях, как правило, не могут ссылаться на право свободного выражения своего мнения для оправдания незаконных или преступных действий. |
The five European countries cited above have entered formal reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights to preserve their right to institute convictions at the appellate stage, without further review. |
Пять вышеуказанных европейских стран внесли официальные оговорки к Международному пакту о гражданских и политических правах в порядке сохранения своего права выносить обвинительный приговор на этапе рассмотрения апелляционной жалобы, без возможности нового обжалования. |
In addition to the above one-time requirements, there would be recurring annual cost items estimated in the amount of $54,500 as detailed in table 3, below. |
Помимо вышеуказанных единовременных расходов будут произведены периодические ежегодные расходы в размере 54500 долл. США, разбивка которых приводится в таблице 3 ниже. |
Following its review of the administrative implications with respect to implementing the above recommendations to reverse two of its earlier economy measures, the Board agreed to reflect the required resources in the revised budget estimates for the biennium 2006-2007. |
После рассмотрения административных последствий выполнения вышеуказанных рекомендаций относительно отмены двух ранее утвержденных мер экономии Правление согласилось предусмотреть необходимые ресурсы в пересмотренной бюджетной смете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
It should be noted that the Criminal Code of Georgia applicable at the moment of committing the above crimes prescribed 15 years of imprisonment as maximum extent of punishment. |
Следует отметить, что в момент совершения вышеуказанных преступлений максимальным наказанием, предусмотренным в действовавшем Уголовном кодексе Грузии, являлось лишение свободы на срок в 15 лет. |
7.11 The significance of the benefit in the above examples may be such that disclosure of the nature, extent and duration of the assistance is necessary so that the financial statements will not be misleading. |
7.11 Описанная в вышеуказанных примерах выгода может быть достаточно весомой, чтобы сделать необходимым представление информации о характере, масштабах и продолжительности помощи и тем самым не допустить искажения реальной картины в финансовой отчетности. |
In support of its claim, Hitachi provided invoices which list all items shipped from its head office in Japan for installation work in Kuwait under each of the above contracts. |
В обоснование своей претензии "Хитачи" представила счета, в которых перечислены все наименования, отгруженные из ее штаб-квартиры в Японии в Кувейт для выполнения установочных работ по каждому из вышеуказанных контрактов. |
The Committee notes from table 27D. that some progress has been made in addressing the above recommendations, as the issues raised by the Committee are under review. |
Комитет отмечает, что, как указано в таблице 27D., был достигнут определенный прогресс в осуществлении вышеуказанных рекомендаций, поскольку вопросы, поднятые Комитетом, в настоящее время являются предметом углубленного рассмотрения. |
Articles 9-14 of the Act on combating terrorism define the powers of the bodies listed above. |
В статьях 9 - 14 Закона «О борьбе с терроризмом» определены полномочия вышеуказанных органов: |
The Committee discussed at several meetings how best to implement its mandate given this lack of information from the above organizations and the new political framework established by the Security Council in its resolution 1244. |
Комитет на нескольких заседаниях обсуждал вопрос о том, как лучше всего выполнить его мандат с учетом такого отсутствия информации от вышеуказанных организаций и новых политических рамок, установленных Советом Безопасности в его резолюции 1244. |
Despite their uniform acceptance of the idea of limitation, the international instruments discussed above vary in scope and in their interpretation of key elements of the law. |
Несмотря на то что во всех вышеуказанных международных правовых документах признается идея ограничения, между ними существуют различия в охвате и толковании основных правовых элементов. |
In addition to all the above attributes of binding nature of international human rights instruments, compliance is greater where sanctions for failure to meet the minimum agreed levels of achievement are clearly defined and effectively and fairly applied. |
Помимо всех вышеуказанных атрибутов обязательного характера, имеющихся у международных договоров по правам человека, соблюдение норм является более эффективным в тех случаях, когда четко определены и применяются действенным и справедливым образом санкции за несоблюдение минимальных согласованных уровней выполнения. |
The above components of Chapter 4 provide examples where workplans could be useful both at the project level and at the sub-project level. |
В вышеуказанных разделах главы 4 приводятся примеры случаев, когда рабочие планы могут быть полезными как на уровне проекта, так и на уровне подпроекта. |
In 1958, the Office of Legal Affairs of the Secretariat noted that the UNHCR "special clause" would imply that United Nations staff rule 104.12 (c) on indefinite appointments should be amended, to introduce the above specifications. |
В 1958 году Управление по правовым вопросам Секретариата отметило, что «специальная оговорка» УВКБ будет означать, что правило 104.12(с) правил о персонале Организации Объединенных Наций о бессрочных контрактах должно быть изменено с учетом вышеуказанных конкретных положений. |
It is evident from the long-term municipal plans for the period 1986-2000 that home construction was not allowed in the area in question even prior to the adoption of the above land use conditions. |
Из долгосрочных муниципальных планов на период 1986-2000 годов очевидно, что строительство домов не разрешалось в рассматриваемом районе даже до принятия вышеуказанных правил землепользования. |
When one of the above criteria differs on another postage stamp, the stamp is given a different WNS number. |
Если для другой почтовой марки один из вышеуказанных критериев отличается, то присваивается другой номер WNS. |
A patient may be transferred without consent into a psychiatric institution only in the above cases and such a measure must be reported to a court within 24 hours. |
Пациент может быть помещен в психиатрический стационар без получения согласия только в вышеуказанных случаях, и об этом в течение 24 часов должен быть уведомлен суд. |
(c) In some cases, artesian water is pumped for the above purposes. |
с) в некоторых случаях для использования в вышеуказанных целях откачивается вода из артезианских колодцев. |