In the discussion that followed the above presentations there was consensus that the work of the partnerships was as valuable as ever in the wake of the adoption of decision 25/5 calling for the adoption of a legally binding instrument on mercury. |
В ходе обсуждения, состоявшегося по завершении вышеуказанных выступлений, прозвучало единодушное мнение о том, что после принятия решения 25/5, предусматривающего разработку имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути, работа партнерства приобрела еще большую актуальность. |
The participation of the UN/CEFACT Chair and Vice-Chairs in the above meetings and the various papers prepared by UN/CEFACT for the Committee were also highly appreciated. |
Участие Председателя и заместителей Председателя СЕФАКТ ООН в вышеуказанных совещаниях и различные документы, подготовленные СЕФАКТ ООН для Комитета, также получили высокую оценку. |
The Chair will report on any matters of relevance to the Committee that were raised during the twelfth meeting of the Working Group on EIA and that have not been addressed under the agenda items above. |
Председатель представит информацию о любых имеющих отношение к Комитету вопросах, которые были подняты на двенадцатом совещании Рабочей группы по ОВОС и которые не были рассмотрены в рамках вышеуказанных пунктов повестки дня. |
In addition to written reviews and participation in meetings by the above, all IAIA members were invited via the IAIA newsletter to review and comment on the methodology; (c) Dams and Development. |
В дополнение к написанию обзоров и участию в заседаниях вышеуказанных лиц всем членам МАОП было предложено в информационном бюллетене МАОП провести обзор и прокомментировать методологию; с) плотины и развитие. |
The basic condition for the realization of this process is the adoption and harmonization of laws on primary, secondary and higher education in BiH, in order to meet above obligations and ensure access to education without discrimination. |
Основным условием реализации этого процесса является принятие и унификация в БиГ законов в области начального, среднего и высшего образования в целях выполнения вышеуказанных обязательств и обеспечения доступа к образованию без дискриминации. |
The Working Group decided that certain of the above suggestions should be incorporated into paragraph (5), which would then be revised to read as follows: |
Рабочая группа решила, что некоторые из вышеуказанных мнений следует отразить в пункте 5 и изменить его следующим образом: |
In the event of loss of the above documents by a Turkmen citizen, Turkmen diplomatic missions or consular offices abroad issue a personal identification document allowing entry into Turkmenistan. |
В случае утраты гражданином Туркменистана вышеуказанных документов, документом, дающим право на въезд в Туркменистан, является документ, удостоверяющий личность, выдаваемый дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Туркменистана за рубежом. |
The number and duration of the GGE sessions will depend on the estimated time needed for fulfilling the above tasks and the adequate preparation of the Review Conference, as well. |
Количество и продолжительность сессий ГПЭ будет зависеть от расчетного времени, необходимого для выполнения вышеуказанных задач, а также для адекватной подготовки обзорной Конференции. |
Where the Centre notifies one of the above bodies of facts which give grounds for believing that inhuman treatment has occurred, that body must open an investigation, inform the competent authority and notify the disciplinary or judicial authority of the facts. |
Когда Центр сообщает одной из вышеуказанных служб о фактах, предположительно свидетельствующих о бесчеловечном обращении, эта служба должна провести расследование, проинформировать соответствующий компетентный орган и представить факты дисциплинарному или судебному органу. |
The 2002-2003 comparative information in statements 1.1, 1.2, 2.1 and 2.2 has been restated due to the above changes. |
сопоставимые данные за 2002 - 2003 годы в ведомостях 1.1, 1.2, 2.1 и 2.2 были пересчитаны с учетом вышеуказанных изменений. |
(b) At the end of operative paragraph 11, after the words "renewed cooperation and action", the words "in literacy" were replaced by the words "based on the above priority areas". |
Ь) в конце пункта 11 постановляющей части после слов «и практической деятельности» слова «по распространению грамотности» были опущены и заменены фразой «на основе вышеуказанных первоочередных областей». |
The Technical Secretariat shall make available to the Registry information obtained from the above sources with the exception of information which may remain confidential because of legitimate national and international security concerns or trade secret concerns. |
Технический секретариат предоставляет для Регистра информацию, полученную из вышеуказанных источников, за исключением информации, которая может потребовать сохранения конфиденциальности в целях защиты законных интересов национальной и международной безопасности или сохранения коммерческой тайны. |
Any combination or mixture of the above in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate (e.g. uranium ore concentrates, i.e. "yellowcake"). |
Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата (например, концентраты урановой руды, т.е. "желтый кек"). |
On the basis of the elements above (source, costs, etc.) the means for information gathering may be organized in, but not limited to, the following three groups: |
Исходя из вышеуказанных соображений (источник, затраты и т.д.), средства для сбора информации могут быть отнесены, но без ограничения к трем следующим группам: |
Although the Constitution and other laws do not specifically define discrimination against women, as reported in the initial report, discriminatory conduct is defined in the process of interpreting the above Constitutional and other provisions. |
Несмотря на отсутствие в Конституции и других законах конкретного определения дискриминации в отношении женщин, как об этом сообщалось в первоначальном докладе, факты дискриминационного поведения устанавливаются путем толкования вышеуказанных положений Конституции и прочих документов. |
They emphasized the importance of consistency in the use of agreed peacekeeping terminology and underlined that any discussion of the above should be done through the inter-governmental process; |
Они подчеркнули важность сохранения последовательности при использовании согласованной миротворческой терминологии и подчеркнули, что любое обсуждение вышеуказанных вопросов должно проводиться в рамках межправительственного процесса; |
5.1.5.2.4. The above requirements on maximum backset shall be demonstrated by taking the arithmetic mean of 3 measurements obtained in accordance with Annex 4 or Annex 5. |
5.1.5.2.4 Соблюдение вышеуказанных предписаний, касающихся максимального заднего расстояния, подтверждается путем вычисления среднего арифметического трех измерений, проведенных в соответствии с приложением 4 или приложением 5. |
Requests the Government of Lithuania to draw up an action plan for implementing the above recommendations, with the involvement of the public concerned, and to submit it to the Committee by 31 December 2008; |
З. просит правительство Литвы подготовить план действий по осуществлению вышеуказанных рекомендаций с участием заинтересованной общественности и представить его Комитету до 31 декабря 2008 года; |
It welcomes the progress made by the Party concerned in implementing the above recommendations, in particular through the development of a time-specific action plan and initiating development of a Government regulation on public participation procedures, including consultations with NGOs. |
Он приветствует достигнутый соответствующей Стороной прогресс в деле выполнения вышеуказанных рекомендаций, в частности посредством разработки плана действий с конкретным графиком его осуществления и начала разработки государственного постановления о процедурах участия общественности, включая консультации с НПО. |
Recognizes that the above payment exceeded the limit of $25,000 imposed under financial regulation 14.5 for ex gratia payments; |
признает, что объем вышеуказанных выплат превысил предел в 25000 долл. США, установленный в соответствии с финансовым положением 14.5 в отношении добровольных разовых выплат; |
The aim was to provide a broad review of the experiences, lessons learned and best practices of United Nations agencies and multilateral environmental agreements on specific environmental aspects of the above issues that might be replicated by other programmes and agencies as well as Governments. |
Была поставлена задача провести широкий обзор накопленного опыта, извлеченных уроков и передовой практики учреждений Организации Объединенных Наций и многосторонних природоохранных соглашений по конкретным экологическим аспектам вышеуказанных вопросов, с тем чтобы другие программы и учреждения, а также правительства могли воспользоваться этим в качестве образца. |
On the basis of the above mandates, the Committee on Contributions had reviewed the elements of the scale methodology at its sixty-seventh and sixty-eighth sessions and the results of those reviews were reflected in its reports. |
Действуя на основании вышеуказанных мандатов, Комитет по взносам рассматривал элементы методологии построения шкалы на своих шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой сессиях, и результаты этого рассмотрения были отражены в его докладах. |
In addition to the above resources received from donors and provided by the UNECE and WHO/Europe secretariats, both secretariats have, in accordance with their mandates, used substantial budget allocations to administer THE PEP and to service the activities of its Steering Committee and Bureau. |
Помимо вышеуказанных ресурсов, полученных от доноров и предоставленных секретариатами ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ, оба секретариата в соответствии со своими мандатами использовали для административного управления ОПТОСОЗ и обслуживания работы ее Руководящего комитета и Бюро значительные средства из бюджета. |
According to the Government, the First Branch of the People's Procuratorate of Beijing Municipality charged the above four individuals with the crime of subverting the authority of the State and initiated proceedings against them in the Beijing First Intermediate People's Court. |
Согласно информации правительства, первый отдел Народной прокуратуры Пекинского муниципалитета обвинил четырех вышеуказанных лиц в совершении преступления, связанного с подрывом государственной власти, и возбудил против них дело в Пекинском народном суде первой промежуточной инстанции. |
The Federal Ombudsman suggested that the law ban participation of the above mentioned categories of persons in the juries and that the system of selection be reformed to exclude any possibility for arbitrary selection. |
Федеральный омбудсмен предложил установить в законодательном порядке запрет на участие вышеуказанных категорий лиц в качестве присяжных и реформировать систему отбора, с тем чтобы исключить всякую возможность произвольного отбора. |