In addition to the above rights introduced into the Constitution, the provisions on other rights were phrased in a manner significantly clearer and their wording modernized. |
Помимо вышеуказанных прав, внесенных в Конституцию, формулировка других прав была значительно уточнена и обновлена. |
The right of an arrested person to be brought before a judge without undue delay if he is to be placed in custody is protected by article 67 of the Constitution, as noted in the general observations above. |
Как отмечается в вышеуказанных общих замечаниях, право арестованного лица без неоправданной задержки предстать перед судьей в том случае, если он должен быть временно взят под стражу, подлежит защите на основании статьи 67 Конституции. |
In addition to the above criminal judgements, there is one other example from this decade of criminal action against a policeman relating to misuse of power when conducting an arrest. |
Помимо вышеуказанных решений по уголовным делам можно привести еще один пример, когда за прошедшие десять лет было возбуждено уголовное преследование полицейского в связи со злоупотреблением властью при совершении ареста. |
In the above cases, no special measures have been requested for protecting a complainant or witnesses against ill-treatment or intimidation as a consequence of a complaint or any evidence given. |
В вышеуказанных случаях не было запрошено принятия каких-либо специальных мер для защиты лица, подавшего жалобу, или свидетелей от плохого обращения или запугивания вследствие подачи жалобы или дачи свидетельских показаний. |
It is not surprising for all of the above reasons that in the proceedings before both Tribunals thus far, a higher number of motions by the defence as well as the prosecution than might normally be expected has occupied the Trial Chambers. |
С учетом всех вышеуказанных причин неудивительно то, что в ходе судебных разбирательств, проведенных на данный момент в обоих трибуналах, судебные камеры были вынуждены заниматься рассмотрением большего числа ходатайств со стороны как защиты, так и обвинения, чем можно было бы ожидать в обычных условиях. |
Girls' rates of enrolment in the above levels are excellent and in some cases higher than those for boys. |
Доля лиц женского пола, охваченных обучением в рамках вышеуказанных циклов, является высокой и в некоторых случаях превышает этот показатель среди лиц мужского пола. |
It would, therefore, seem appropriate to await the emergency of a common understanding of the above issues before addressing the substantive matters contained in the expert study and their implications for the United Nations. |
В этой связи представляется уместным до рассмотрения вопросов существа, содержащихся в исследовании экспертов, и их последствий для Организации Объединенных Наций дождаться формирования общего понимания вышеуказанных проблем. |
The review of progress on all the above recommendations would be undertaken at the Second Conference, which was expected to be held in Male in September 1997. |
Обзор прогресса в отношении всех вышеуказанных рекомендаций будет проведен на второй конференции, которая, как ожидается, будет проведена в Мале в сентябре 1997 года. |
However, there are a number of other barriers that can and, given the numbers cited above, do constitute a barrier to installation in France. |
Вместе с тем существует ряд других факторов, которые могут воспрепятствовать и, с учетом вышеуказанных показателей, действительно препятствуют проживанию сотрудников во Франции. |
(c) In order to ensure the above, exporting countries needed to provide advance export notifications to countries of destination; |
с) для обеспечения реализации вышеуказанных мер страны-экспортеры должны заранее направлять уведомления об экспорте в страны назначения; |
Therefore, any consideration of a report presented concurrently to the Security Council and the General Assembly should be gauged by the above parameters, with regard to the attainment of the priorities of the countries on the agenda of the Peacebuilding Commission. |
Поэтому при рассмотрении доклада, представленного одновременно Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, следует исходить из вышеуказанных параметров, с учетом возможности реализации приоритетов тех стран, которые включены в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
A statement of the programme budget implications of the above recommendations was submitted to the Committee for Progamme and Coordination at the time of adoption of its report. |
При утверждении доклада о своей работе Комитет по программе и координации имел в своем распоряжении заявление о последствиях вышеуказанных рекомендаций для бюджета по программам. |
The Board also took note that, in line with Article 45 of the Convention, publication of a list of the above Customs offices is an obligation of each Contracting Party. |
Исполнительный совет также принял к сведению, что в соответствии со статьей 45 Конвенции опубликование списка вышеуказанных таможен является одним из обязательств каждой договаривающейся стороны. |
The experience of the more successful LDCs as well as of other developing countries that have created a competitive manufacturing base points to the importance of policies and measures, both functional and selective, to overcome the above constraints. |
Опыт более успешно действовавших НРС, а также других развивающихся стран, создавших конкурентоспособную базу обрабатывающей промышленности, указывает на важное значение политики и мер, носящих функциональный и выборочный характер, для преодоления вышеуказанных препятствий. |
On the basis of the above decisions, GRSG requested the expert from OICA to prepare a new proposal to adapt Regulation No. 105 to the ADR, in order to consider it at the October session. |
На основе вышеуказанных решений GRSG просила эксперта от МОПАП подготовить новое предложение с целью корректировки положений Правил Nº 105 в соответствии с текстом ДОПОГ, с тем чтобы рассмотреть его на октябрьской сессии. |
That representative also said that codification obviously does not mean a simple compilation of doctrine and jurisprudence on it: it is vital to complete the above two elements with the practice developed by States. |
Та же представительница добавила, что представляется очевидным, что кодификация не означает простой компиляции концепций и судебной практики: жизненно важно дополнить эти два вышеуказанных элемента практикой, сформированной государствами. |
The present report responds to the above mandates and provides details on actions undertaken by INSTRAW from May 2007 to May 2008 to implement the resolution. |
В настоящем докладе приводится информация о реализации вышеуказанных мандатов и подробно излагаются действия, предпринятые МУНИУЖ в период с мая 2007 года по май 2008 года, по осуществлению упомянутой резолюции. |
Acknowledging the limitations stated above, paragraphs 33-34 below present the results of a scope assessment conducted in autumn 2003 on the data submitted by the States Members of the United Nations. |
С учетом вышеуказанных ограничений в пунктах 33 - 34 ниже представлены результаты оценки масштабов внедрения, проведенной осенью 2003 года на основе данных, представленных государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, if an enacting State adopts the first or the second approach discussed above, a secured creditor will have to register a new notice identifying the transferee as the new grantor. |
С другой стороны, если принимающее законодательство государство выбирает первый или второй из вышеуказанных подходов, то обеспеченному кредитору придется регистрировать новое уведомление с указанием получателя в качестве нового лица, предоставляющего право. |
Given that using any of the above terms outside their home system in the UNCITRAL context may lead to some confusion as to the nature of the arrangement concerned, an initial issue for the Working Group to consider is how to refer to such agreements. |
С учетом того, что использование любого из вышеуказанных терминов за пределами их внутренней системы в контексте ЮНСИТРАЛ может привести к некоторой путанице с точки зрения характера соответствующей договоренности, Рабочая группа первоначально должна рассмотреть вопрос о том, каким образом называть такие соглашения. |
The above noted stopping distance correction methods, and the one specified in ISO 8710:1995, Motorcycles - Brakes and braking devices - tests and measurement methods, were evaluated. |
С учетом этого была произведена оценка вышеуказанных методов корректировки тормозного пути, а также метода, предусмотренного в стандарте, Мотоциклы - тормоза и тормозные устройства - методы испытаний и измерений. |
In all of the above sectors, and others, UNDP has placed a total of 42 national United Nations Volunteers in order to improve the human resource capabilities of local organizations during the crisis. |
Во всех вышеуказанных секторах, а также в других областях ПРООН разместила в общей сложности 42 национальных добровольца Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить во время кризиса потенциал местных организаций в области людских ресурсов. |
A report on these public consultations, "Making Education Work for Maori", was released in 1998, leading to further shaping of policy towards achieving the above aims. |
В 1998 году был опубликован доклад об этих публичных консультациях под названием "Образование для маори", который позволил более точно сформулировать политику, направленную на достижение вышеуказанных целей. |
(c) Emphasis on the option of the family planning strategy as part of the above two strategies. |
с) осуществление стратегии планирования семьи как составляющего элемента вышеуказанных двух стратегий. |
While waiting in front of locks or bridges, vessels are allowed to keep distances [different from] [less than] those given above. In no case shall the distance be less than 100 m. |
Если суда находятся перед шлюзами или мостами в ожидании прохода, им разрешается соблюдать [меньшие] расстояния [, отличные от вышеуказанных.] Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. |