The total number of national experts who will be involved in the above activities is approximately 65 to 70, including one or two additional experts who have broader knowledge of all areas of the inventory process, for each review team. |
Общее число национальных экспертов, которые будут участвовать в вышеуказанных мероприятиях, составляет 65-70 человек, включая еще одного или двух экспертов, обладающих более широкими знаниями по всем областям процесса рассмотрения кадастров, по каждой группе по рассмотрению. |
Having welcomed the analyses undertaken by the TIR Secretary, the TIRExB expressed its concern about the quality of the above agreements and stressed that it could lead to serious negative consequences, like outstanding Customs debts or trials and arbitration cases both on the national and international level. |
Одобрив проведенный Секретарем МДП анализ, ИСМДП высказал озабоченность качеством вышеуказанных соглашений и подчеркнул, что это может привести к весьма серьезным негативным последствиям, таким как случаи непогашенной задолженности по уплате таможенных платежей, судебные и арбитражные разбирательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
With regard to the above situations, it can be argued that, in the first, characterization as terrorism could be incorrect, while in the second it could be correct. |
Применительно к первой из вышеуказанных ситуаций можно утверждать, что квалификация ее в качестве терроризма могла бы быть неверной, тогда как в случае второй ситуации - вполне справедливой. |
Therefore, guidelines for the above areas would be developed and used for ECA offices in coordination with United Nations Headquarters along the lines of codes, standards and guidelines used in the United States and Europe. |
В связи с этим в координации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций по аналогии с кодексами, стандартами и руководящими принципами, применяемыми в Соединенных Штатах и Европе, будут разработаны и внедрены для использования в помещениях ЭКА руководящие принципы в отношении вышеуказанных видов деятельности. |
In addition to the above reports, an issues paper containing an annotated agenda could be submitted prior to the high-level dialogue to assist in organizing the dialogue, taking into account issues emerging from the follow-up work of the Economic and Social Council and other entities. |
Помимо вышеуказанных докладов до проведения диалога на высоком уровне мог бы быть представлен проблемный документ с аннотированной повесткой дня в целях облегчения организации диалога с учетом вопросов, возникших в контексте последующей деятельности, осуществляемой Экономическим и Социальным Советом и другими органами. |
The delegations of the Russian Federation and Ukraine, while not objecting to the adoption of the above resolutions Nos. 46 and 47, made a "réservation d'attente" to the texts of these resolutions in order to be able to clarify their compliance with national legislation. |
Делегации Российской Федерации и Украины, не выразив возражения относительно принятия вышеуказанных резолюций Nº 46 и 47, сделали "выжидательную оговорку" в отношении текстов этих резолюций, с тем чтобы выяснить степень их соответствия национальному законодательству. |
Due to the broad range of activities and the geographical breadth of the activities, it is vital that each Department develop its own plans and projects within the framework of the above objectives so as to meet its own specific substantive requirements. |
В силу большого разнообразия мероприятий и широкого географического охвата крайне важно, чтобы каждый департамент разрабатывал свои планы и проекты с учетом вышеуказанных задач таким образом, чтобы обеспечивать удовлетворение своих непосредственных основных потребностей. |
The thematic focuses suggested in this report were formulated by taking into consideration the above objectives and the comments made by the participants at the informal consultations on information note No. 1,6 as well as other proposals put forward by participants. |
Тематические направления, предлагаемые в настоящем докладе, были разработаны с учетом вышеуказанных целей и замечаний, которые были сделаны участниками в ходе неофициальных консультаций по информационной записке Nº 16, а также других предложений, выдвинутых участниками. |
The Award will be made not only on the basis of previous work but will be considered a grant in support of the continued work of the individual or organization in carrying out the above objectives. |
Премия будет выдаваться не только с учетом предыдущей работы, но и будет рассматриваться как вознаграждение, которое выдается для поддержки непрекращающейся работы отдельного лица или организации по выполнению вышеуказанных задач. |
OIOS noted that the Documentation Programming and Monitoring Unit felt that it did not have the authority to ensure departments' compliance with the above resolutions on the need for footnotes explaining delays in submission of documentation. |
УСВН отметило, что Группа по программированию и контролю документации считает, что она не уполномочена обеспечивать соблюдение департаментами требований вышеуказанных резолюций о необходимости приведения примечаний, объясняющих причины задержек в представлении документации. |
It is the understanding of the Secretariat that, subject to the above provisos, the scale of assessments for the regular budget for the period 2004-2006 will likewise be based on the average of the results of machine scales using base periods of six and three years. |
Секретариат исходит из того понимания, что с учетом вышеуказанных положений шкала взносов в регулярный бюджет на период 2004-2006 годов также будет основана на средних результатах применения машинных шкал с использованием базисных периодов продолжительностью в шесть лет и три года. |
Contribute to the resources of IPDIC programme by earmarking funds to finance the above two projects approved by the Ministerial Follow-Up Committee for financing. |
2.2 внести свой вклад в ресурсы ИПДИК путем выделения средств для финансирования двух вышеуказанных проектов, одобренных для финансирования Комитетом по последующим мерам на уровне министров; |
The above measures will help considerably to reduce the statistical burden on respondents, focusing attention on the quality of the results obtained and making them more closely approximate in practice to what is theoretically achievable in the given circumstances. |
Осуществление вышеуказанных мероприятий позволит значительно сократить статистическую нагрузку на респондентов, акцентируя внимание на качестве полученных результатов и достижения наибольшего приближения практических результатов к теоретически достижимым, в данных условиях. |
to take the necessary actions to follow-up on the above recommendations in the future work of WP. and, where appropriate, in co-operation with other relevant subsidiary bodies of the UNECE. |
принять необходимые меры для выполнения вышеуказанных рекомендаций в ходе будущей деятельности РГ. и, где это уместно, в сотрудничестве с другими соответствующими вспомогательными органами ЕЭК ООН. |
So far, there has not been a single case in which the provisions of the above agreements have been applied on the basis of this article, since no request has been ever made for the extradition of a person accused of torture. |
До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи, поскольку не было случаев предъявления требования о выдаче лица, обвиняемого в совершении пыток. |
In conclusion, counsel maintains that although it has not been possible to obtain direct written evidence, for the reasons given above, the chain of circumstantial evidence is of such a nature that there can be no reason to doubt the author's credibility. |
7.7 В заключение адвокат утверждает, что, хотя и не удалось получить прямых письменных доказательств в силу вышеуказанных причин, цепь косвенных доказательств имеет такой характер, что не может быть оснований для того, чтобы ставить под сомнение доверие к автору. |
In addition to the above the other new offices in the substantive component are: the Office of Civil Affairs and the Division of Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement and Reintegration. |
Помимо вышеуказанных в рамках основного компонента созданы следующие новые подразделения: Бюро по гражданским вопросам и Отдел по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
The State party should refer to the Committee's General Comment 25[57] on article 25 as guidance in respect of the above issues, with a view to ensuring full compliance with the provisions of article 25. |
Государству-участнику следует использовать принятое Комитетом Замечание общего порядка 25 [57] по статье 25 в качестве руководства при рассмотрении вышеуказанных вопросов с целью обеспечения полного соблюдения положений статьи 25 Пакта. |
We request the Secretary-General of the United Nations to establish a Group of Eminent Persons in order to examine the best methods as to how the above goals can be attained and who should submit their report to the Secretary-General within six months after the Brussels Conference. |
Мы просим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить группу видных деятелей, которая рассмотрела бы вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить достижения вышеуказанных целей, и представила бы свой доклад Генеральному секретарю не позднее, чем через шесть месяцев после Брюссельской конференции. |
Providing enhanced support, including strengthened ODA, from both bilateral and multilateral sources, to reach the above targets on education and literacy; |
а) Предоставление более активной поддержки, в том числе более значительных объемов ОПР, как из двусторонних, так и из многосторонних источников для достижения вышеуказанных целей в области образования и грамотности; |
The amendment provides that the decision to take no action on one of the first three grounds listed above will in future be a matter for a court upon request of the Federal Prosecution Service; it will no longer be a decision for the General Prosecutor. |
Эти изменения предусматривают, что решение не возбуждать уголовное преследование на основании трех первых вышеуказанных критериев будут отныне принимать суды по ходатайству Федеральной прокуратуры, а не на основании решения самого Федерального прокурора. |
Towards the fulfilment of the above aims, the UNCTAD Post-graduate Programme on International Trade will develop regular programmes within academic and training institutions in developing countries which build local capacity to educate and train future researchers, trade negotiators and policy-makers. |
В целях выполнения вышеуказанных задач в рамках программы ЮНКТАД по вопросам международной торговли для выпускников университетов будут регулярно организовываться программы в рамках научных и учебных учреждений в развивающихся странах с целью укрепления местного потенциала для подготовки и обучения будущих научно-исследовательских кадров, участников торговых переговоров и представителей директивных органов. |
Coherent measures and activities consistent with national development strategies are necessary to cope with the above problems and to assist the access of SMEs to ICTs in developing countries and economies in transition. |
Для решения вышеуказанных проблем и оказания помощи МСП развивающихся стран и стран с переходной экономикой в получении доступа к ИКТ необходимы согласованные меры и действия, сообразующиеся с национальными стратегиями развития. |
In the above and in other cases, the forestry sector is not making use of the benefits of cooperation and partnerships that have proven successful in the development and implementation of some of the most promising new operational methods. |
В вышеуказанных и других случаях сектор лесного хозяйства не пользуется преимуществами сотрудничества и партнерства, которые обеспечивают успешную разработку и внедрение некоторых из наиболее перспективных методов функционирования. |
It is expected that the Staff Regulations of the Court, provided for in article 44, paragraph 3, of the Statute, will establish the necessary procedures for satisfying the requirements indicated in paragraph 1 above. |
Следует надеяться, что в Положениях о персонале, о которых говорится в пункте 3 статьи 44, будут установлены необходимые процедуры соблюдения вышеуказанных критериев. |