| In both the above categories of criminal offences the courts of the Slovak Republic usually delivered suspended sentences of imprisonment. | В обеих вышеуказанных категориях уголовных преступлений суды Словацкой Республики обычно выносят приговоры об условном лишении свободы. |
| The Constitution of Mongolia, the Labour Code and other legislation guarantee a legal base for the implementation of the above Conventions. | Конституция Монголии, Трудовой кодекс и другое законодательство гарантируют правовую основу для осуществления вышеуказанных конвенций. |
| As agreed at the fortieth session, the Bureau of the Commission convened consultations as spelled out above. | Согласно решению, принятому на сороковой сессии, Бюро Комиссии организовало проведение вышеуказанных консультаций. |
| The working group has been informed of the above problems. | Рабочая группа была проинформирована о вышеуказанных проблемах. |
| We are concerned that most of the above factors continue to exist and represent a threat to the long-term business success of UNPA. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что большинство из вышеуказанных факторов по-прежнему существуют и представляют собой угрозу успеху коммерческой деятельности ЮНПА в долгосрочной перспективе. |
| The Council continued to make active use of mandatory sanctions as a means of achieving the above purposes. | Совет продолжал активно использовать обязательные санкции в качестве средства достижения вышеуказанных целей. |
| Certain basic requirements must be met for the above objectives to be attained. | Для достижения вышеуказанных целей надо соблюсти определенные основные требования. |
| Personal examination may also be conducted if grounds for suspicion exist that the above regulations have been violated. | При наличии подозрений в нарушении вышеуказанных правил может производиться и личный досмотр. |
| Apart from the above, all Parties can be considered to have implemented the obligations of the Protocol in this section. | За исключением вышеуказанных стран, можно считать, что все Стороны выполняют обязательства по данному разделу Протокола. |
| The secretariat plans to present future budgets in a revised and improved format taking into account the above and other relevant matters. | Секретариат планирует представлять будущие бюджеты в пересмотренной и усовершенствованной форме с учетом вышеуказанных моментов и других соответствующих аспектов. |
| It is planned to hold four or five working sessions to cover the topics listed above. | Для рассмотрения вышеуказанных тем планируется провести четыре или пять рабочих заседаний. |
| An analysis of the above documentation indicates that GPIC underestimated the amount it paid to repatriate its employees and their families. | Анализ вышеуказанных документов показал, что компания занизила суммы, выплаченные на цели репатриации своих сотрудников и членов их семей. |
| Addressing the above tasks may not be feasible given the levels of resources allocated to the work of the Commission. | Возможно, решение вышеуказанных задач окажется практически неосуществимым, учитывая объемы ресурсов, выделяемых для деятельности Комиссии. |
| Proposals have already been made to form subgroups of agencies and organize work in 2004 in some of the above areas. | Уже поступили предложения о формировании подгрупп учреждений и организации работы в 2004 году по ряду из вышеуказанных направлений. |
| The nationality of the country determined by the application of the above test ought to prevail. | Гражданство страны, установленное путем применения вышеуказанных критериев, должно преобладать». |
| It is necessary to have one assistant linguist to support the above posts. | В поддержку осуществления вышеуказанных функций необходимо иметь одного помощника по лингвистическим вопросам. |
| In view of the above, the total number of posts has been increased from 203 to 205. | С учетом вышеуказанных изменений общее количество должностей возросло с 203 до 205. |
| Subject to the above constraints and/or resource availability, a detailed evaluation strategy will be developed by the TCU. | При условии преодоления вышеуказанных лимитирующих факторов и/или при наличии ресурсов ГТС разработает детализированную стратегию оценки. |
| Reminders of the above requests were addressed to the State party on 4 October 2000 and on 24 July 2001. | Напоминания о вышеуказанных просьбах были направлены государству-участнику 4 октября 2000 года и 24 июля 2001 года. |
| The glossary includes terms commonly used throughout the above documents, concepts, and the definition of some of the most important abbreviations. | В глоссарий включены термины, широко использовавшиеся в вышеуказанных документах, некоторые понятия и определения некоторых важнейших сокращений. |
| Local capacity-building through training and assistance provided by the international community will be required to reach the objectives set out above. | Для достижения вышеуказанных целей потребуется создание местного потенциала посредством организации подготовки кадров и оказания содействия международным сообществом. |
| Immediately upon completion of the above tasks, and provided the necessary resources are available, UNAMSIL would commence further progressive deployment. | Сразу же после выполнения вышеуказанных задач и при наличии необходимых ресурсов МООНСЛ приступит к дальнейшему постепенному развертыванию. |
| An English translation of the provisions of the above offences is attached as Appendix I to this Communication. | Переведенный на английский язык текст положений, касающихся вышеуказанных преступлений, содержится в добавлении I к настоящему сообщению. |
| If necessary to ensure the confidentiality of information in any of the above cases, the Committee shall hold closed meetings. | С целью обеспечения конфиденциальности информации в любом из вышеуказанных случаев Комитет, при необходимости, проводит закрытые заседания. |
| Failure to comply with the above terms causes the measure to become without effect. | Невыполнение вышеуказанных мер имеет своим следствием признание их недействительными. |