Moreover, the special laws and executive orders relating to Indian tribes noted above include numerous programs designed to help preserve and protect the cultural and ethnic identities of Indian tribes. |
Кроме того, в вышеуказанных законодательных актах и административных указах, специально посвященных индейским племенам, предусмотрены многочисленные программы, призванные помочь им в сохранении и защите их культурной и этнической самобытности. |
The establishment of the proposed position would aid in addressing the above issues and assist the Government of Afghanistan in improving the lives of children at the national level. |
Создание предлагаемой должности будет содействовать решению вышеуказанных вопросов, и сотрудник на этой должности будет оказывать правительству Афганистана помощь в деле улучшения жизни детей на национальном уровне. |
In addition to the existing staffing above, expertise would be made available from the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to complement the Joint Special Envoy's team as and when required. |
Помимо вышеуказанных сотрудников для дополнения группы Совместного специального посланника по мере необходимости будут задействоваться специалисты из Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
Under the leadership of the Subcommittee Chairperson and Subcommittee Vice-Chairperson on National Preventive Mechanisms, and under the responsibility of the above focal points, each regional task force is responsible for work on NPM-related matters. |
Под руководством Председателя Подкомитета и заместителя Председателя Подкомитета по национальным превентивным механизмам и под эгидой вышеуказанных координаторов каждая региональная целевая группа отвечает за работу по вопросам, связанным с НПМ. |
In the light of the above trends and challenges, UN-Habitat continued to participate in the work of the United Nations System Task Team on the Post-2015 United Nations Development Agenda and its Working Group on Indicators. |
В свете вышеуказанных тенденций и проблем ООН-Хабитат продолжила участвовать в работе целевой группы системы Организации Объединенных Наций по повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и ее Рабочей группы по показателям. |
The consideration of specialized anti-piracy courts in this section focuses on the legal framework in each of the above jurisdictions, the current capacity to conduct piracy prosecutions, the international assistance received to date and the further assistance that would be needed for a specialized anti-piracy court. |
В настоящем разделе о специализированных судах по делам о пиратстве рассматриваются правовые рамки всех вышеуказанных юрисдикций, имеющиеся возможности для проведения судебного преследования по делам о пиратстве, объем оказанной на сегодняшний день международной помощи и дальнейшие потребности в предоставлении такой помощи специализированным судам по делам о пиратстве. |
The progress made against the above benchmarks has been set out in my earlier reports submitted to the Security Council pursuant to resolutions 1521 (2003) and 1579 (2004) and has also been addressed in the progress reports on UNMIL. |
О прогрессе, достигнутом в выполнении вышеуказанных целевых показателей, сообщалось в моих предыдущих докладах, представленных Совету Безопасности в соответствии с резолюциями 1521 (2003) и 1579 (2004), и также говорилось в докладах о ходе работы МООНЛ. |
Practice shows that the precepts set out above do not apply because of the mismatch between the country's existing educational infrastructures and the ever-growing number of candidates seeking access to this level of education. |
Практика показывает, что положения вышеуказанных пунктов неприменимы по причине несовместимости между структурами образования, существующими в стране, и растущим числом кандидатов, желающих получить доступ к этой подсистеме образования. |
The above sections of the Anti Terrorism Act 1997 when read with Section 3 of the Penal Code of Pakistan (PPC) extend the application of the above Sections to offences committed outside Pakistan. Paragraph 1.4 |
Вышеназванные статьи Закона 1997 года о борьбе с терроризмом, которые следует читать совместно со статьей 3 Уголовного кодекса Пакистана, расширяют сферу применения вышеуказанных статей на преступления, совершаемые за пределами Пакистана. |
In addition to the general comment above, we submit hereunder a few specific comments of a legal technical nature that are not intended to be major substantive changes but only to clarify or better express the decisions that the Working Group has already made. |
Помимо вышеуказанных общих замечаний, мы предлагаем ряд конкретных замечаний юридического и технического характера, которые не должны привести к серьезным изменениям по существу, а призваны лишь прояснить или уточнить решения, уже принятые Рабочей группой. |
In its considerations of above activities and information received from the Parties, EMEP, TFEIP and the Centre on Emission Inventories and Projections (CEIP), the Committee decided to recommend that the Executive Body: |
В ходе своего рассмотрения вышеуказанных мероприятий и информации, полученных от Сторон, ЕМЕП, ЦГКПВ и Центра по кадастрам и прогнозам выбросов (ЦКПВ), Комитет решил рекомендовать Исполнительному органу: |
Based on these definitions and classifications, the European Union's pilot Public Sector Innovation Scoreboard 2013 proposes to define public sector innovation as a "new or significantly improved service, communication method, process or organizational method" in the above sectors. |
На основании этих определений и классификаций в пилотной матрице показателей инновационной деятельности в государственном секторе Европейского союза 2013 года предлагается определять инновации в государственном секторе как "новую или значительно улучшенную услугу, способ связи, процесс или организационный метод" в вышеуказанных секторах. |
Since the above modifications may create new gear use sequences which are in conflict with these requirements, the gear sequences shall be checked twice. Annex 3 |
Поскольку в результате внесения вышеуказанных изменений новые последовательности переключения передач могут не соответствовать настоящим требованиям, эти последовательности следует подвергать двукратной проверке. |
211.2 Aside from the above factors, the Personal Status Records Registration Law (1951, amended) requires the transfer of a married women's registration from her record prior to marriage to that of her husband. |
211.2 Помимо вышеуказанных факторов Закон о регистрации актов гражданской правосубъектности от 1951 года с внесенными поправками требует перенесения регистрационной записи замужней женщины, существовавшей по месту ее жительства до вступления в брак, в регистрационную запись по месту жительства ее мужа. |
Pursuant to the same text, Articles 156 and 157 provide that who so ever violates the above mentioned provisions of the Labour law shall be penalized under the provisions of the Labour Proclamation and the Penal Code of Eritrea. |
В статьях 156 и 157 того же Постановления предусматривается, что виновный в нарушении вышеуказанных положений трудового законодательства привлекается к ответственности в соответствии с положениями Постановления о труде и Уголовного кодекса Эритреи. |
Violations to the above provisions are sanctioned with imprisonment from 2 to 6 years (unauthorised transfer of schedule 2 and 3 chemicals) and from 4 to 12 years (illegal or unauthorised production, acquisition or transfer of schedule 1 chemicals). |
Нарушения вышеуказанных положений наказываются лишением свободы на срок от 2 до 6 лет (несанкционированная передача химических веществ, перечисленных в списках 2 и 3) и от 4 до 12 лет (незаконное или несанкционированное производство, приобретение или передача химических веществ, перечисленных в списке 1). |
In order to translate the above environmental sustainability concerns into practical actions at different levels of government, environmental sustainability appraisal and strategic environmental assessments may be used with regard to specific projects, local operational plans and investment programmes. |
Для принятия практических мер с учетом вышеуказанных обеспокоенностей, касающихся экологической устойчивости, на различных уровнях системы управления, могут использоваться оценка экологической устойчивости и стратегические экологические оценки для конкретных проектов, местных оперативных планов и инвестиционных программ. |
The application of the above definitions facilitates the classification of costs across the three organizations as: 'direct' development costs; and as 'fixed indirect' or 'variable indirect' management costs. |
Применение вышеуказанных определений позволяет классифицировать расходы во всех трех организациях следующим образом: «прямые» расходы на цели развития; и «постоянные косвенные» или «переменные косвенные» управленческие расходы. |
If, in the course of committing any of the above crimes, torture was used, the actions of the guilty party are categorized in accordance with the principle of the concurrence of offences, with reference to article 113 of the Criminal Code. |
Если в случае совершения вышеуказанных преступлений имело место применение пыток, действия виновного квалифицируются по совокупности преступлений со ссылкой на статью 113 Уголовного кодекса. |
"On 20 July 2005, the Commission also agreed, ad referendum, in addition to the two agenda items agreed to above, to include the following text in its report:" |
«20 июля Комиссия также согласилась впредь до последующего утверждения помимо двух вышеуказанных согласованных пунктов повестки дня включить в свой доклад следующий текст:». |
According to statistics, 15 persons were convicted in 2003 under art. 125 of the Criminal Code for committing the above crimes, as were 27 persons under art. 126, and eight persons under art. 133, for trafficking in minors. |
Согласно статистическим данным в 2003 году за совершение вышеуказанных преступлений по ст. 125 УК было осуждено 15 лиц, по ст. 126 УК - 27 лиц и по ст. 133 УК за торговлю несовершеннолетними осуждено - 8 лиц. |
A sentenced person or his counsel have thus the right to address the Chairperson of the Supreme Court, the Chairpersons of the county courts or the chairpersons of the division of criminal cases of the above courts to submit cassation motions to the Supreme Court. |
Таким образом, осужденное лицо или его адвокат имели право обращаться к Председателю Верховного суда, председателям районных судов или к председателям коллегий по уголовным делам вышеуказанных судов с просьбой подать кассационную жалобу в Верховный суд. |
This mode of operation needs only a single encryption per block and protects against all the above attacks except a minor leak: if the user changes a single plaintext block in a sector then only a single ciphertext block changes. |
Этот режим работы требует только одного шифрования на блок и защищает от всех вышеуказанных атак, за исключением незначительной утечки: если пользователь изменяет один блок открытого текста в секторе, то изменяется только один блок шифрованного текста. |
Endorses the efforts of the CSCE as described in the letters noted above from the Chairman-in-Office of the Council of Ministers of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE); |
одобряет усилия СБСЕ, о которых говорится в вышеуказанных письмах Председателя Совета Министров Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ); |
Add the following sentence at the end of the paragraph: "In carrying out the above activities emphasis will be placed on and solutions proposed for the problems identified in the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States." |
В конце пункта добавить следующее предложение: "При проведении вышеуказанных мероприятий основное внимание будет уделяться рассмотрению и поиску решений проблем, перечисленных в Программе действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |