The Working Party was informed by the representative of the Russian Federation that, provided concrete information on the above cases was transmitted, the delegation was prepared to address the exact problems. |
Рабочая группа была проинформирована представителем Российской Федерации о том, что при условии получения конкретных сведений о вышеуказанных случаях, делегация готова приступить к урегулированию существующих проблем. |
For all the above reasons, and in order to obtain as much information as possible and to conduct a thorough analysis, the Panel would invite the Security Council to consider granting an extension of its mandate for three months, until mid-June 2001. |
Поэтому в силу всех вышеуказанных причин и для получения информации как можно в большем объеме и ее тщательного анализа Группа предлагает Совету Безопасности рассмотреть вопрос о продлении действия ее мандата на три месяца - до середины июня 2001 года. |
Extends the mandate of the joint ad hoc expert group on water and industrial accidents 3/ to support and provide guidance in the implementation of the above recommendations; 4 |
продлевает мандат совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварийЗ с целью обеспечения поддержки и ориентации деятельности по осуществлению вышеуказанных рекомендаций4; |
When considering the above models, it is important to acknowledge that, although many business and trade practices are common across all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. |
При рассмотрении вышеуказанных моделей важно отдавать себе отчет в том, что, хотя многие виды коммерческой и торговой практики одинаковы у всех стран, каждая страна имеет еще и свои собственные, специфические требования и условия. |
The above measures, implemented in full consultation with the relevant statutory bodies, environmental groups and local communities, should ensure that all timber produced in Ireland's forests is derived from sustainably managed forests. |
Выполнение вышеуказанных мер при условии проведения широких консультаций с соответствующими органами власти, природоохранными группами и местными общинами должно обеспечить то, что производство всех лесоматериалов в ирландских лесах будет осуществляться из древесины устойчиво управляемых лесов. |
To the extent that resources allow it, capacity-building activities (i.e. seminars, workshops and advisory services) also will be carried out in the above areas. |
В пределах имеющихся ресурсов будут осуществляться и меры по созданию потенциала в вышеуказанных областях (семинары, рабочие совещания и предоставление консультативных услуг). |
In addition to the above benefits, budget funds are used to partly compensate transportation costs of disabled persons and telephone costs of families with several children and sick persons who often require medical care at home. |
Помимо вышеуказанных пособий бюджетные средства используются для частичной компенсации оплаты транспортных услуг инвалидам и телефонной связи многодетным семьям и больным, которым часто требуется оказание медицинской помощи на дому. |
For each geographical region identified above, compute the poverty line by multiplying the result obtained from step 3 by that obtained from step 4. |
По каждому из вышеуказанных географических регионов рассчитывается черта бедности путем умножения показателя, полученного на этапе 3, на величину, полученную на этапе 4. |
Ensure adequate and continuous funding to law no. 215/92, to pursue the above goals. 4) Highlight the impact assessment of incentives, so as to monitor the changes of entrepreneurial trends and devise increasingly innovating and effective tools. |
З) Обеспечить надлежащее и непрерывное финансирование в целях осуществления Закона Nº 215/92 для достижения вышеуказанных задач. 4) Придать большее значение оценке воздействия стимулов, с тем чтобы осуществлять непрерывный контроль за изменениями тенденций в области предпринимательства и разрабатывать все более новаторские и эффективные инструменты. |
A report on the multilingual development, maintenance and enrichment of the United Nations web sites will be submitted to the Committee of Information at its substantive session of 2000 in compliance with the above requests. |
Доклад о многоязычной разработке, обслуживании и дальнейшем совершенствовании веб-сайтов Организации Объединенных Наций, как ожидается, будет представлен Комитету по информации на его основной сессии 2000 года во исполнение вышеуказанных просьб. |
UNHCR to establish a monitoring process to measure implementation of the above Guidelines as well as follow-up on the recommendations made in the independent evaluation Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children (May 2002). |
УВКБ предлагается организовать процесс мониторинга для оценки выполнения вышеуказанных руководящих принципов, а также деятельности по выполнению рекомендаций, сделанных в ходе независимой оценки Обеспечения прав и потребностей в защите детей-беженцев (май 2002 года). |
Based on the above positions and views, the Chinese Delegation would like to strongly recommend that the Committee can reach a consensus in this regard and make a decision to withdraw the consultative status of Freedom House. |
С учетом вышеуказанных позиций и взглядов делегация Китая решительно рекомендует, чтобы Комитет достиг консенсуса в этой связи и вынес решение о лишении Дома свободы консультативного статуса». |
Considering that each of the above services is process-oriented and requires extensive negotiations and collaboration among a diverse group of actors, success may only be achieved after several years of concerted effort. |
Ввиду того, что каждая из вышеуказанных услуг регламентирована и требует всесторонних переговоров с участием разнородной группы субъектов и сотрудничества между ними, успех может быть достигнут лишь спустя несколько лет после начала осуществления согласованных усилий. |
The body in charge of the proceedings is required to take steps to ensure the safety of the above persons on the basis of their oral (written) declaration or its own initiative, and accordingly makes the necessary arrangements. |
Орган, ведущий уголовный процесс, принимает меры безопасности в отношении вышеуказанных лиц на основании их устного (письменного) заявления или по собственной инициативе, о чем выносит соответствующее постановление. |
Here, as in the above items, a thorough analysis of the state of the art could be of interest as individual States consider their own policies and regulatory frameworks. |
Как и в вышеуказанных вопросах, всесторонний анализ положения дел в этой области может представлять интерес в связи с тем, что отдельные государства рассматривают собственные стратегии и нормативно-правовые рамки. |
The above provisions imply that TIR operations should be actually carried out only by persons who have been authorized to use the TIR procedure, irrespective of whether they are TIR Carnet holders or sub-contractors. |
Из вышеуказанных положений следует, что операции МДП должны фактически осуществляться только лицами, получившими разрешение на использование процедуры МДП, независимо от того, являются ли они держателями книжки МДП или субподрядчиками. |
Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. |
В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
The TRAC-2 resources allocation process differs from TRAC-1, as the former are allocated based on a thorough assessment of the effective integration by country programmes of some of the criteria listed above. |
Процесс распределения ресурсов ПРОФ-2 отличается от ПРОФ-1, поскольку в первом случае ресурсы распределяются на основе обстоятельной оценки того, насколько эффективно в страновых программах применяются некоторые из вышеуказанных критериев. |
In the light of the above considerations it seems to this Panel that the situation in the case of claims for retention is as follows: |
В свете вышеуказанных соображений Группе представляется, что ситуация в отношении претензий об отчислениях обстоит следующим образом: |
Do any of the above legislative measures address the special situation of the following types of victim? |
Учитываются ли в ходе осуществления вышеуказанных законодательных мер особенности положения, в котором находятся следующие категории потерпевших? |
All the above operational activities are carried out with minimum secretariat input, as the activities are organised by the host country, which, in some cases also contributes participation costs for some participants. |
При организации вышеуказанных оперативных мероприятий ресурсы секретариата задействуются в минимальном объеме, поскольку они проводятся принимающими странами, которые в некоторых случаях покрывают путевые расходы участников. |
B) in the light of the above issues, they further suggested that: |
В) В свете вышеуказанных вопросов они далее сформулировали следующие рекомендации: |
Governments were invited to complete the tables set out in annex 2 to this report, reflecting the existing national requirements in their countries as far as the equipment of the above four types of inland navigation vessels was concerned. |
Правительствам было предложено заполнить таблицы, приведенные в приложении 2 к настоящему докладу, с указанием действующих национальных предписаний в их странах, касающихся оборудования судов внутреннего плавания вышеуказанных четырех типов. |
Upon the acceptance by the Yugoslav authorities of the above conditions, I urge the leaders of the North Atlantic Alliance to suspend immediately the air bombardments upon the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В случае принятия югославскими властями вышеуказанных условий я настоятельно призываю руководителей Североатлантического союза немедленно приостановить бомбардировку с воздуха территории Союзной Республики Югославии. |
4.8 On the basis of the above facts, the State party contends that the author has no claim in relation to any of the three paragraphs of article 9. |
4.8 На основе вышеизложенных фактов государство-участник настаивает, что у автора не может быть претензий по какому бы то ни было из трех вышеуказанных пунктов статьи 9. |