In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. |
В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами. |
The experts have taken note of the important roles of government in the above areas, together with the associated opportunities and challenges, as highlighted in a paper commissioned by ESCAP. |
Эксперты отметили важную роль государства в вышеуказанных областях и связанные с этим возможности и проблемы, рассмотренные в подготовленном по поручению ЭСКАТО документе. |
The SWB by itself or in collaboration with other government departments or NGOs has adopted action plans and set up several mechanisms and measures to ensure the above goals. |
Управлением социального обеспечения - как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими государственными учреждениями и НПО - принят ряд планов действий и предусмотрен ряд механизмов и мер для достижения вышеуказанных целей. |
A Composite CPI is compiled based on the overall expenditure pattern of all the above households taken together to reflect the impact of consumer price changes on the household sector as a whole. |
С учетом общей структуры расходов всех вышеуказанных домохозяйств рассчитывается сводный ИПЦ, отражающий последствия изменения потребительских цен на сектор домохозяйств в целом. |
However, based on the above considerations as to bathymetry, nodule abundance and nickel content, the Commission decided to recommend to the Council to designate part A as the area reserved for the Authority. |
Вместе с тем на основе вышеуказанных соображений батиметрии, плотности залегания конкреций и содержания никеля Комиссия постановила рекомендовать Совету обозначить часть А районом, зарезервированным за Органом. |
The Party concerned also submits that, as requested by the TIE Committee, Council officials undertook the necessary investigation into the three matters above, including consulting experts in the field, and prepared the requested report. |
Соответствующая Сторона утверждает также, что по просьбе Комитета ТИОС должностные лица Совета провели необходимое рассмотрение вышеуказанных трех вопросов, включая консультации с экспертами в данной области, и подготовили затребованный доклад. |
It has been acknowledged by the Government that, given the dominance of men in the above areas, most of the growth sectors identified for the Northern Irish economy "will be heavily populated by male employees". |
Как признает правительство, учитывая доминирующее положение учащихся мужского пола в вышеуказанных областях, в кадровом составе большинства указанных правительством приоритетных отраслей экономики Северной Ирландии «будет наблюдаться значительное преобладание работающих мужчин». |
In assessing progress in the above cross-cutting areas, it is important to note that at present there is no unified approach within the United Nations system for classifying expenditures according to sectors. |
Что касается оценки прогресса в вышеуказанных сквозных областях, важно отметить, что в настоящий период в рамках системы Организации Объединенных Наций не существует единого подхода к классификации расходов по секторам. |
Joint evaluations, which are conducted jointly with evaluation offices of other organizations on any of the above types of evaluations |
совместные оценки, которые проводятся совместно с подразделениями по вопросам оценки других организаций в рамках любого из вышеуказанных видов оценок. |
The G-20 Data Gaps Initiative (DGI) aims at addressing most of the above mentioned development needs and information gaps highlighted by the crisis. |
Инициатива Группы 20 по устранению пробелов в данных (ИУП) направлена на удовлетворение большинства вышеуказанных потребностей в новых разработках и устранение пробелов в информации, выявленных в ходе кризиса. |
In this case, employees will be required to account for their contribution to the competition agency, and to their own development, in any of the above areas. |
В этом случае сотрудники должны быть подотчетны перед органом по вопросам конкуренции за свой вклад и развитие своего потенциала в любой из вышеуказанных областей. |
The joint mission found that progress made towards meeting the above goals should enable a gradual reduction of the combat role of AMISOM in Somalia and allow a transition to a role of oversight and rapid response in support of the Somali national security forces. |
Совместная миссия сделала вывод о том, что прогресс в достижении вышеуказанных целей создаст условия для постепенного сокращения военного присутствия АМИСОМ в Сомали и перехода к выполнению функций наблюдения и быстрого реагирования в поддержку сомалийских национальных сил безопасности. |
Whatever the model chosen by a Party, it should be based on the above principles and follow also the specific recommendations set out below which provide a list of requirements a national framework should have in order to fully implement the Convention. |
Независимо от того какая модель выбрана Стороной, она должна основываться на вышеуказанных принципах и следовать также конкретным рекомендациям, указанным ниже, которые предоставляют перечень обязательных требований для национальной правовой базы, с целью полного осуществления Конвенции. |
For the above reasons, public participation should be seen by all parties as a prerequisite of effective action and an opportunity for real influence, not merely as a formal procedural requirement. |
В силу вышеуказанных причин, все стороны должны рассматривать участие общественности как предпосылку для успешного действия и возможности реального влияния, а не просто как формальное процедурное требование. |
In all of the areas listed above, the United Nations system should continue to play a supportive role by helping national Governments close the capacity gaps in their development efforts. |
Во всех вышеуказанных областях система Организации Объединенных Наций должна и далее играть вспомогательную роль, помогая национальным правительствам наращивать потенциал в области развития. |
In the above cases of discrimination, a person seeking employment, as well as an employee, may initiate proceeding before the competent court and seek compensation of damages in accordance with the law. |
В вышеуказанных случаях дискриминации лицо, ищущее работу, и наемный работник могут возбудить дело в компетентном суде и требовать компенсации за ущерб в соответствии с законодательством. |
For the above reasons, the State party contends that Denmark is not responsible under the Convention for the alleged violations, if any, cited as the basis for the author's communication. |
Ввиду вышеуказанных причин государство-участник настаивает, что Дания не несет ответственности по Конвенции за предполагаемые нарушения - если таковые могут иметь место, - которые приводятся в обоснование сообщения автора. |
It was also agreed that the implementation of the above mentioned coordination mechanisms and measures should lead to joint drug control and border control operations. |
Наряду с этим была достигнута договоренность о том, что внедрение вышеуказанных механизмов и мер по координации должно привести к организации совместных операций по контролю над наркотиками и пограничному контролю. |
The fourth meeting of the GoE, while focusing on all the above issues, drew up proposals regarding the first two issues for consideration by the CST. |
З. Сосредоточив свое внимание на всех вышеуказанных вопросах, участники четвертого совещания ГЭ разработали предложения по первым двум вопросам для рассмотрения в рамках КНТ. |
The CTC would be interested in learning whether Thailand has encountered any particular difficulties regarding law enforcement and/or the gathering of intelligence in relation to the above areas. |
КТК хотел бы знать, столкнулся ли Таиланд с какими-либо трудностями в деле обеспечения правопорядка и/или сбора разведывательной информации в вышеуказанных областях. |
Expresses its concern that Armenia has not yet implemented demands contained in the above stated UN Security Council resolutions. |
выражает озабоченность по поводу того, что Армения до сих пор не выполнила требований, содержащихся в вышеуказанных резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Until legislative changes in the family and criminal legislation described in above paragraphs, there were no existent legal possibilities of police action in cases of domestic violence. |
До принятия вышеуказанных законодательных изменений в законодательстве о семье и уголовном законодательстве не имелось никаких правовых возможностей для принятия полицейских мер в случае насилия в семье. |
Please note that if other Parties provide comments which will be incorporated in the above documents, Canada requests the right to have sufficient time to review any changes and provide comments. |
Просьба иметь в виду, что если от других Сторон поступят замечания, которые будут отражены в вышеуказанных документах, Канада просит предоставить ей достаточное время для рассмотрения любых возможных изменений и представление собственных замечаний. |
What kind of export control do you have in place to prevent the above targets from obtaining the items and technology necessary for weapons development and production? |
Какие у вас действуют механизмы экспортного контроля для пресечения попыток вышеуказанных субъектов получить предметы и технологию, необходимые для разработки и производства оружия? |
The regional contribution to FRA 2005 will be done in close co-operation with the FAO FRA secretariat on all aspects related to the country reporting and country information management, especially when any additional resource would be needed to achieve the above objectives. |
Работа над региональным компонентом ОЛР2005 будет вестись в тесном сотрудничестве с секретариатом ФАО по ОЛР, причем по всем аспектам представления национальных данных и управления этой информацией, особенно в тех случаях, когда для достижения вышеуказанных целей будут требоваться дополнительные ресурсы. |