The General Assembly itself provided valuable guidance regarding one important way of ensuring that the report of the Secretary-General serves the above purposes while at the same time enhancing international coordination and cooperation in oceans and seas. |
Генеральная Ассамблея, со своей стороны, обеспечила весьма ценное руководящее указание относительно одного из важных путей обеспечения того чтобы доклад Генерального секретаря служил реализацией вышеуказанных целей и в то же время способствовал укреплению международного сотрудничества и координации вопросов мирового океана. |
Members of all the above communities are organized in associations, which are particularly engaged in cultural and information activities, and their programmes are financed from the state budget on the basis of a call for applications, published yearly by the Ministry of Culture. |
Представители всех вышеуказанных общин организованы в ассоциации, которые, в частности, принимают участие в культурно-информационной деятельности, а их программы финансируются из государственного бюджета по итогам конкурса заявок, ежегодно объявляемого министерством культуры. |
In the case of all the above crimes against humanity and international law covered by the KZRS, attempts as well as any type of unsuccessful solicitation as a form of participation are also punishable. |
В случае всех вышеуказанных преступлений против человечности и международного права, предусмотренных УК РС, покушения, а также любые виды неудачного подстрекательства как форма соучастия также караются по закону. |
The Kiev Guidelines also provide useful guidance to address the above problems, but this should be done by the conventions at an early stage - for example, when drafting the agreement or deciding on the mechanisms for its implementation. |
В Киевских руководящих принципах также содержатся полезные руководящие указания по решению вышеуказанных проблем, однако эта задача должна решаться в рамках конвенций уже на начальном этапе - например, в ходе подготовки соглашения или принятия решения о механизмах его осуществления. |
The actual application of the definitions of the new post categories on the basis of a number of general criteria developed on the basis of the above definitions. |
На практике определения новых категорий должностей применяются на основе ряда общих критериев, выработанных с использованием вышеуказанных определений. |
UNDCP is currently funding some 40 drug control projects with a volume of over $12 million at the national and regional levels, in the framework of the above initiatives. |
В рамках вышеуказанных инициатив МПКНСООН финансирует в настоящее время на национальном и региональном уровнях порядка 40 проектов по контролю над наркотиками с объемом финансирования свыше 12 млн. долл. США. |
However, it adds, with respect to persons not belonging to any of the categories above, there is in general no reason of concern. |
Однако, добавляет государство-участник, если исключить опасность со стороны членов вышеуказанных организаций, в целом никаких оснований для беспокойства нет. |
The Bureau at the national level is in charge of the above sub-units and assumes responsibility for the overall technical direction of and leadership in health education activities in relation to each of them. |
На национальном уровне управление руководит деятельностью вышеуказанных подразделений и выполняет функции по общей технической организации и осуществлению просветительской деятельности в рамках каждого подразделения. |
In the case of the above three individuals, there is a consistent pattern of conduct directed at ensuring their continued detention without recourse to an effective legal remedy. |
В случае трех вышеуказанных лиц речь идет о систематической практике, направленной на продление сроков их задержания без предоставления доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
Closer investigation of allegations from the above sources invariably reveals that no complaint, or attempt to complain, has been made by or on behalf of any of the alleged victims. |
Более тщательный анализ заявлений, поступивших из вышеуказанных источников, определенно обнаруживает, что непосредственно предполагаемыми потерпевшими или от их имени не было подано ни одной жалобы и не предпринималось попыток подать жалобы. |
In addition, unemployed adults are also to be offered a fresh start before reaching 12 months of unemployment by one of the above measures. |
Кроме того, безработным лицам взрослого возраста также должны предоставляться новые возможности для трудоустройства в течение первых 12 месяцев безработицы посредством принятия одной из вышеуказанных мер. |
Cooperation between points of contact established under the above systems and harmonization of the procedures and notification forms used in the event of an industrial accident; |
сотрудничество между пунктами связи, созданными в рамках вышеуказанных систем, и согласование процедур и форм уведомления, использующихся в случае возникновения промышленных аварий; |
Concept development for the implementation of the CCD has been a significant component of UNSO guidance in all of the above programmes for action at both the country and subregional levels. |
Важным компонентом деятельности ЮНСО в области руководства осуществлением всех вышеуказанных программ действий на субрегиональном и страновом уровнях являлась научно-исследовательская работа по вопросам осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Our central point at this early stage is to register our firm resolve to ensure each of the above dimensions - without confusion between the two - is clearly registered. |
На настоящем начальном этапе наше первейшее дело - это зафиксировать нашу твердую решимость обеспечить четкий учет, без какой-либо путаницы между ними, каждого из двух вышеуказанных аспектов. |
It must be noted that some of the above measures go beyond the authority of the Secretariat, and depend largely for their success on the efforts made by the intergovernmental bodies. |
Необходимо отметить, что некоторые из вышеуказанных мер выходят за сферу полномочий Секретариата, и их успешное осуществление во многом зависит от усилий межправительственных органов. |
The analysis could reflect the experience of States Contracting Parties in implementing the above instruments, problems faced and benefits derived from these instruments. |
В этом исследовании может быть отражен опыт государств, являющихся Договаривающимися сторонами, в области осуществления вышеуказанных документов, а также возникающие проблемы и преимущества, связанные с применением этих документов. |
UNECE's decade-long experience in each of the above areas these fields has placed it as a world leader in facilitating international trade facilitation, receiving with strong backing and backing support from member States, international organizations and the private sector. |
Опыт, десятилетиями накапливавшийся ЕЭК ООН в каждой из вышеуказанных областей, ставит ее в положение мирового лидера в деле упрощения процедур международной торговли, пользующегося значительной поддержкой со стороны государств-членов, международных организаций и частного сектора. |
Use the special meeting to be held on 7 March 2003 to make urgent progress on the above |
Использовать специальное совещание, которое состоится 7 марта 2003 года, для достижения скорейшего прогресса в осуществлении вышеуказанных мер. |
Ministers from different sectoral portfolios should engage in the above strategies, as should the Commission, depending on its particular area of focus at the time. |
Министры из различных отраслевых министерств должны участвовать в осуществлении вышеуказанных стратегий, а также в работе Комиссии в зависимости от конкретного круга вопросов, находящихся в центре внимания Комиссии в данный момент. |
Any omission or abuse of the procedures provided for in article 58, paragraphs 2 and 3, above means that any statements made by the person concerned cannot be used as evidence against him. |
Невыполнение или нарушение вышеуказанных формальностей, прописанных в пунктах 2 и 3 статьи 58, ведет к тому, что показания лица, которому было предъявлено обвинение, не могут использоваться в качестве доказательств против него. |
Nevertheless, persons subjected to the provisions of this law can be expelled from the country without regard to the above procedures when the expulsion is necessary for the interests of public order or national security. |
Тем не менее лица, на которых распространяются положения данного закона, могут выдворяться из страны, независимо от вышеуказанных процедур, если выдворение необходимо в интересах поддержания общественного порядка или национальной безопасности. |
In the efforts to promote gender equality, the primary objective of the above NGOs is to function as watchdogs over public initiatives and policies and as active participants in the public debate. |
Основная задача вышеуказанных НПО в их усилиях по обеспечению гендерного равенства состоит в том, чтобы вести наблюдение за реализацией общественных инициатив и соответствующих стратегий и быть активными участниками общественной дискуссии. |
The instruments cited above set out the broad framework for the management of fishing impacts on ecosystems, but do not give detailed guidance on how to operationalize the principles involved. |
В вышеуказанных документах заложена широкая основа для регулирования воздействия рыбного промысла на экосистемы, однако не содержится подробных указаний о том, как применять соответствующие принципы на практике. |
3.5 In respect of the above two issues, the authors also refer to concerns expressed by the Committee upon its consideration of the State party's third periodic report, concerning the compatibility of the scheme of preventive detention with articles 9 and 14. |
3.5 В отношении двух вышеуказанных аспектов авторы напоминают также о том, что при рассмотрении третьего периодического доклада государства-участника Комитет выразил озабоченность по поводу того, насколько практика превентивного заключения совместима с положениями статей 9 и 147. |
To assist the conduct of voluntary restructuring negotiations, and in particular to address the problems noted above in the context of complex, multinational businesses, a number of organizations have developed non-binding principles and guidelines. |
Для содействия проведению переговоров о добровольной реструктуризации и, в частности, для решения вышеуказанных проблем в контексте сложных многонациональных коммерческих предприятий, ряд организаций разработали принципы и рекомендации, не носящие обязательного характера. |