Unsafe abortion is defined as a procedure for terminating an unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards or both. |
Рискованный аборт определяется как процедура по прерыванию нежелаемой беременности либо лицами, не имеющими необходимой квалификации, либо в условиях, не отвечающих минимальным медицинским нормам, либо при отсутствии того и другого. |
Even for St. Thomas Aquinas, and right up until the middle of the nineteenth century, abortion was set to take place only after the ensoulment of the fetus, and that occurs in the third month of pregnancy. |
Даже во времена Святого Фомы Аквинского, и вплоть до середины 19 века аборт проводился только после одушевления плода, которое происходит на 3-ем месяце беременности. |
Any recommendation or commitment in connection with the draft resolution should not in any way create an obligation on any party to consider abortion as a legitimate practice in the context of reproductive health. |
Ни рекомендации, ни обязательства, связанные с проектом резолюции, не должны налагать на какую-либо сторону обязательства рассматривать аборт в качестве законной практики в контексте репродуктивного здоровья. |
If he doesn't propose on the spot, I just demand that he gives me $600 for the abortion, dump him, and ease my sadness with a brand-new pair of Jimmy Choos. |
Если он тут же не предложит, я должна потребовать, чтоб он дал мне 600 долларов на аборт, бросить его и успокоиться, забрав любиую его вещь. |
Ms. Groom, did the 8th Street Clinic - perform an abortion on you? - Objection. |
Мисс Грум, делали ли вы аборт в "Клинике на 8-й улице"? |
that abortion is a "grave moral disorder" is not open for debate. |
утверждение, что аборт "тяжелое душевное расстройство", неоспоримо. |
In Chile a woman has to be over 32 years of age, should have at least four living children and needs the consent of her partner in order to have a legal abortion. |
В Чили для получения права на легальный аборт женщина должна быть старше 32 лет, должна иметь не менее четырех живущих детей и заручиться согласием своего партнера48. |
The Ministry of Public Health and Social Welfare is in the process of adapting, developing and disseminating material for women concerned with abortion and is trying to promote a more integrated and humanized approach among professionals dealing with such patients. |
МЗСО активно занимается совершенствованием, разработкой и пропагандой механизма помощи женщинам, делающим аборт, надеясь изменить позиции, которых придерживаются медицинские работники, и сформировать у них более целостный и гуманный подход к оказанию помощи такого рода пациенткам. |
If an abortion is deemed necessary to avoid endangering the life or health of the mother and such a determination has a medical foundation related to disease or illness, the hospital medical director may approve the procedure. |
Если аборт считается необходимым в случае опасности для жизни или здоровья матери и если подобное прерывание беременности является обоснованным по медицинским показаниям в связи с патологией или заболеванием, то главный врач больницы может дать разрешение на эту операцию. |
The Alan Guttmacher Institute, the research arm of Planned Parenthood Federation of America, recently revealed that 50 per cent of all women who have an abortion will go on to have another. |
По данным, недавно полученным Институтом им. Алана Гуттмахера, научно-исследовательского подразделения Американской федерации планируемого родительства, 50 процентов всех женщин, сделавших аборт, намерены вновь пойти на это. |
A doctor invoking the clause must refer the person requesting an abortion to a colleague, justify the decision, and record it in the patient's medical file. |
Врач, ссылающийся на "соображения совести", должен направить желающую сделать аборт женщину к одному из своих коллег, обосновать свое решение и приобщить его к медицинскому досье. |
I have before me a vision of the Pont-Saint-Esprit I risked my life and my medical reputation for an adulterous woman who wanted an abortion! |
Я был в Поинт-Сен-Эсприт, рисковал жизнью и репутация врача из-за одной женщины, которая хотела сделать аборт! |
If the woman consented, both she and the person who performed the abortion faced a sentence of one to four years, and if she attempted a self-induced abortion, the term of imprisonment was four to eight years. |
Если аборт выполнялся с согласия женщины, она сама и лицо выполнившее аборт приговаривались к заключению сроком от одного до четырёх лет, если женщина пыталась сделать аборт сама себе, то срок заключения устанавливался от четырёх до восьми лет. |
If the abortion results in the death of the woman, the person performing the abortion is liable to payment of partial blood money. A woman who aborts herself is liable to payment of partial blood money. |
Однако если аборт был совершен с согласия женщины, лицо, его осуществившее, может быть оштрафовано на сумму "кровных" денег, ни на какую часть из которых женщина, согласившаяся сделать аборт, претендовать не может. |
Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. |
Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
According to the information provided by the Supreme Medical Court in 2012 both by regional medical courts and by the Supreme Medical Court, there were no cases of physicians invoking the conscientious objection clause related to the refusal to abortion. |
Согласно информации, представленной в 2012 году региональными медицинскими судами и Верховным медицинским судом, не было зарегистрировано ни одного случая, когда врачи ссылались на положение об отказе по религиозным или иным убеждениям в связи с отказом сделать аборт. |
A 1997 study found that the majority of eighty women prosecuted in Santiago for having an abortion were young, single mothers, and that many were domestic workers who had moved to the city from rural areas. |
Исследование проведённое в 1997 году показало что большая часть из восьми женщин осужденных в Сантьяго за то, что они сделали, аборт были молодыми матерями-одиночками, домохозяйками перебравшимися в город из сельских районов. |
Among the causes Atlantium supports were the right to unrestricted international freedom of movement, the right to abortion, the right to assisted suicide and decimal calendar reform. |
Среди причин поддержки Атлантиума - право на неограниченную международную свободу передвижения, право на аборт, право на самоубийство с помощью другого человека (эвтаназию) и реформа десятичного календаря. |
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. |
Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
Ms. KHAN asked what percentage of women had access to pre-natal care, whether information and services regarding matters such as contraception were available to women in rural areas, and whether there were any plans to change the law which currently considered abortion as a criminal offence. |
Г-жа ХАН спрашивает, какая доля женщин имеет доступ к службам по уходу в дородовой период, имеют ли женщины в сельских районах доступ к информации и услугам в области использования противозачаточных средств и существуют ли какие-либо планы относительно изменения закона, в котором аборт считается уголовно наказуемым деянием. |
The European Commission examined whether the regulation of provoked abortion was justified as an intervention in private and concluded that pregnancy can not be said to pertain uniquely to the sphere of private life. |
Европейская комиссия рассмотрела вопрос о том, может ли искусственный аборт квалифицироваться как вмешательство в частную жизнь, и пришла к выводу о том, что беременность не может относиться исключительно к сфере частной жизни. |
(c) Health, including the requirement that the wife obtain her husband's consent with regard to sterilization or abortion, even when her life is in danger. |
с) охраны здоровья, включая требование о согласии мужа на стерилизацию или аборт даже в тех случаях, когда жизнь женщины находится в опасности. |
If a woman induces or procures an abortion "in order to hide her shame", she shall be liable to six months to one year of detention." |
Если женщина делает аборт или дает свое согласие на него, с тем чтобы скрыть свое бесчестие, то она подвергается лишению свободы на срок от шести месяцев до одного года. |
National Right to Life has referred to "reproductive rights" as a "fudge term" and "the code word for abortion rights." |
Организация National Right to Life назвала «репродуктивные права» выдуманным термином, зашифровывающим понятие «право на аборт». |
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly. Without hesitation, she replied, "I've had an abortion." |
Пока не знаю, как поступлю», - говорю я Полли. Недолго думая, она ответила: «Я делала аборт». |