The references to the Declaration and Platform for Action and their periodic reviews did not create rights, or create or recognize the right to abortion. |
Ссылки на Декларацию и Платформу действий, а также их периодические обзоры, не означают создание каких-либо прав, или создание или признание права на аборт. |
Mr. Grabowski said that article 12 of the Convention related to the provisions of the Constitution, the law on medical care facilities and the law on family planning, protection of the human foetus and conditions of permissible abortion. |
Г-н Грабовски говорит, что статья 12 Конвенции соотносится с положениями Конституции, законом о работе медицинских учреждений и законом о планировании семьи, защите ребенка, находящегося в утробе матери, и условиях, при которых допустим аборт. |
Clandestine abortions being a major cause of maternal mortality, the Committee is deeply concerned that abortion is a punishable offence under Pakistani law, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. |
Поскольку подпольные аборты являются одной из основных причин материнской смертности, Комитет глубоко обеспокоен тем, что по пакистанскому закону аборт является наказуемым правонарушением, что может побуждать женщин прибегать к небезопасным для здоровья, незаконным абортам с вытекающим из этого риском для их жизни и здоровья. |
Many human rights advocates did not see the contradictions in their own positions, for example, opposing the death penalty yet defending the right to abortion or pressing for the rights of women and children while promoting social and moral norms that destroyed the family. |
Многие поборники прав человека не видят противоречий собственных позиций; например, они выступают против смертной казни, но отстаивают право на аборт, или требуют предоставления прав женщинам и детям, одновременно отстаивая общественные и моральные нормы, которые разрушают семью. |
Moreover, even though that question did not come directly within the Committee's jurisdiction under the Covenant, she was concerned about the way in which abortion was regarded in the Ecuadorian social context. |
Таким же образом, хотя этот вопрос прямо не относится к компетенции Комитета в соответствии с Пактом, озабоченность Председателя вызывает то, каким образом аборт рассматривается в контексте эквадорского общества. |
The increase of immigrant women resorting to abortion is doubtlessly related to the growing presence of immigrants in Italy: according to ISTAT figures, for example, permits of stay have increased from 678,000 in 1995 to 1,100,000 in 1999. |
Увеличение числа женщин-иммигрантов, делающих аборт, бесспорно связано с растущим присутствием иммигрантов в Италии: согласно данным ИСТАТ, например, число выданных разрешений на пребывание в стране выросло с 678000 в 1995 году до 1100000 в 1999 году. |
The Constitutions of the States of Amazonas, Bahia, Goiás, Minas Gerais, Paraná, São Paulo, and Tocantins as well as the Organic Law of the Federal District provide for the right to abortion in the cases set forth by law. |
Конституции штатов Амазонас, Баия, Гояс, Минас-Жерайс, Парана, Сан-Паулу и Токантинс, а также Основной закон Федерального округа предусматривают право на аборт в случаях, установленных законом. |
For that reason, abortion or the interruption of pregnancy can in no circumstances be treated as a means of controlling fertility or as a means of birth control, as stated in the ICPD Programme of Action. |
Поэтому аборт или иное прерывание беременности ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве метода регулирования фертильности или контроля за рождаемостью, о чем говорится в Программе действий МКНР. |
According to the Criminal Act articles 269 and 270, the induced abortion operation is prohibited and matters that are related to the legal definition, verification, and punishment of illegal termination are contained within the criminal codes. |
В соответствии со статьями 269 и 270 Закона об уголовных преступлениях, искусственный аборт запрещен, и вопросы, касающиеся правового определения, подтверждения и наказания за незаконное прерывание беременности, рассматриваются в уголовных кодексах. |
The report indicates that abortion is permitted only in cases where pregnancy would put the life of the mother or foetus at risk, and before the seventeenth week of pregnancy. |
В докладе подчеркивалось, что аборт является незаконным, за исключением тех случаев, когда сохранение беременности представляет угрозу для жизни матери и плода, при условии, что срок беременности превышает 17 недель. |
The organization's mission is to contribute to the recognition, respect and defence of reproductive rights, particularly abortion rights, within a human rights framework, upholding women's free choice. |
Миссией организации является содействие признанию, уважению и защите репродуктивных прав, в частности прав на аборт, в рамках правозащитной нормативной основы, поддерживая при этом свободу выбора для женщин. |
The Committee further expresses its concern about the high pregnancy rate among adolescent girls and about high maternal mortality, one third of which is caused by illegal abortion. |
Комитет далее выражает озабоченность в связи с высокими показателями беременности среди девочек-подростков и в связи с высоким коэффициентом материнской смертности, причиной которой в каждом третьем случае является подпольный аборт. |
However, a woman who causes her own abortion in order to preserve her honour may plead extenuating circumstances, as may one of her descendants or other relatives to the third degree who commits the offence for that reason. |
Однако женщина, которая вызывает собственный аборт, чтобы сохранить свою честь, может ссылаться на смягчающие обстоятельства, как это может делать один из ее потомков или другие родственники в третьем поколении, которые совершают правонарушение по этой причине. |
According to information before the Committee, the decision of the Constitutional Court defining the circumstances in which women could have abortions legally and safely had not resulted in concrete measures to guarantee women the right to safe legal abortion. |
По имеющимся в распоряжении Комитета сведениям, принятие Конституционным судом постановления о том, при каких обстоятельствах женщины имеют законное право на аборт в условиях полной безопасности, не привело к выработке конкретных мер, призванных гарантировать женщинам право на законный и безопасный аборт. |
With regard to question 13, the Committee had been informed that pregnant women who obtained clandestine abortions were not subject to prosecution under domestic law but that persons who helped the pregnant woman to obtain an abortion were prosecuted. |
В отношении вопроса 13 Комитет был проинформирован о том, что беременные женщины, подпольно сделавшие аборты, не подлежат преследованию в соответствии с внутренним правом, но лица, которые помогали беременной женщине совершить аборт, подвергаются преследованию. |
In many cases, the only alternative available to women who wished to end an unwanted pregnancy was to travel abroad or, for those without the means to do so, to potentially risk their lives by having an illegal abortion. |
Часто единственной альтернативой для женщины в случае ее нежелательной беременности является поездка за границу и ее прерывание там, а при отсутствии средств для этого - незаконный аборт, сопряженный с риском для жизни и здоровья. |
JS6 and JS3 mentioned that the restrictive anti-abortion law was more restrictive de facto than de jure by referring to several barriers that woman, who was entitled to legal abortion, faced in accessing relevant services. |
Авторы СП6 и СП3 отметили, что законы о запрещении абортов носят более ограничительный характер де-факто, нежели де-юре, сославшись на препоны, с которыми сталкиваются женщины, имеющие право на законный аборт, при попытке получить соответствующие услуги. |
Moreover, doctors had an obligation to carry out an abortion if there was a direct threat to the mother's life; if there was a risk of severe injury; or in urgent cases that, for medical reasons, could not wait. |
Кроме того, врачи обязаны делать аборт при наличии непосредственной угрозы жизни матери; при наличии риска серьезной травмы; или в экстренных случаях, когда по медицинским причинам аборт нельзя откладывать. |
In general, women in Australia have access to abortion during the first trimester of pregnancy when a medical practitioner is satisfied that the continuation of the pregnancy will result in physical or mental harm to the woman. |
В целом женщины Австралии имеют право сделать аборт в первые три месяца беременности при наличии врачебного подтверждения, что сохранение беременности может нанести физический или моральный ущерб женщине. |
The abortion rate fell from 20.8 per 1,000 women in the age group 15 - 49 years in 1990 to 9.3 per 1,000 in 2009. |
Процентная доля женщин в возрасте от 15 до 49 лет, делающих аборт, сократилась с 20,8% в 1990 году до 9,3% в 2009 году. |
With regard to paragraph 2, his delegation understood that references to the Beijing Declaration and Platform for Action and their five- and ten-year reviews did not create any rights and, in particular, did not create or recognize a right to abortion. |
Насколько его делегация понимает, упоминание в пункте 2 Пекинской декларации и Платформы действий и пятилетнего и десятилетнего обзоров их осуществления не создает никаких прав и, в частности, не создает и не является признанием права на аборт. |
The report refers to bills that are being elaborated, specifically, a law on violence against women, partial decriminalization of abortion and a law on equality between women and men. |
В докладе упоминаются разрабатываемые законопроекты, в частности о насилии в отношении женщин, о частичной отмене уголовного преследования за аборт и о равенстве женщин и мужчин. |
Ms. Popescu asked how many women were serving prison terms, and of those, how many were serving sentences for abortion, adultery or concubinage. |
Г-жа Попеску спрашивает, сколько женщин находится в тюрьмах, и сколько женщин из этого числа отбывают тюремное наказание за аборт, супружескую неверность и внебрачное сожительство. |
According to CDHS 2000, five percent of women report having an abortion, one percent of women had two or more abortions. |
По данным ДМСО, в Камбодже в 2000 году 5 процентов женщин сделали аборт, 1 процент женщин делали два аборта или более. |
Only medical doctors, medium medical practitioners or midwives who are authorized by the Ministry of Public Health may perform the abortion (Article 5) |
Аборт вправе делать только доктора, практикующие врачи и акушерки, имеющие на это разрешение Министерства здравоохранения (статья 5). |