A need was identified for data on induced abortion in the context of public health. |
Было указано на необходимость данных об искусственном прерывании беременности в контексте общественного здравоохранения. |
A request for an abortion must be made in writing. |
Заявление о прерывании беременности оформляется в письменном виде. |
In this respect, the Committee notes that decisions in abortion cases for children aged 14 to 18 are taken jointly with the parents. |
В этой связи Комитет отмечает, что решения о прерывании беременности у детей в возрасте 14-18 лет принимаются совместно с родителями. |
Furthermore, there was widespread support for ensuring universal access to a full range of modern contraceptives, including emergency contraception, to avoid unintended pregnancy and recourse to abortion. |
Кроме того, многие государства высказывались в поддержку мер по обеспечению всеобщего доступа к полному спектру современных противозачаточных средств, включая средства экстренной контрацепции, позволяющие избежать нежелательной беременности и возникновения потребности в прерывании беременности. |
It leaves the decision on abortion to doctors, although the patient's consent is naturally required, as it is for all medical interventions, in accordance with the Code of Ethics. |
Они предусматривают принятие врачами решения о прерывании беременности с согласия заинтересованного лица, как и в случае любых действий медицинского характера, осуществляющихся в соответствии с Кодексом деонтологии. |
The Committee further recommends that the State party take urgent measures to reduce maternal deaths relating to teenage abortions and ensure by law and in practice that the views of the child always be heard and respected in abortion decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять меры для сокращения материнской смертности, связанной с абортами в подростковом возрасте, и в законодательстве и на практике обеспечить обязательный учет и уважение мнений ребенка при принятии решений о прерывании беременности. |
The question of the conscience clause, which could be invoked to justify a refusal to perform an abortion, had been debated several times at meetings of the national body overseeing the activity of gynaecologists. |
Вопрос о соображениях совести, который может служить основой для отказа в прерывании беременности, неоднократно обсуждался на совещаниях национального органа, занимающегося осуществлением надзора за деятельностью врачей-гинекологов. |
It has also stressed that the views of the child should always be heard and respected in abortion decisions, and that this be ensured by law and in practice. |
Комитет подчеркивал также, что необходимо обеспечить обязательный учет и уважение мнений ребенка при принятии решений о прерывании беременности и запретить это как в законодательстве, так и на практике. |
The objective of the team is to offer free counselling services to e.g. low-income providers, pregnant women, and women contemplating abortion. |
В задачу группы входит проведение бесплатных консультаций, например для глав семьи, имеющих низкие доходы, беременных женщин и женщин, которые решают вопрос о прерывании беременности. |
(a) The deteriorating health situation of children; absence of data on adolescent health, including on teenage pregnancy, abortion, suicide, violence and substance abuse; the availability of facilities and services for persons with disabilities; |
а) ухудшение здоровья детей; отсутствие данных о здоровье подростков, в том числе о случаях беременности, прерывании беременности, самоубийства, насилия и злоупотреблений наркотиками среди несовершеннолетних; наличие учреждений и услуг для инвалидов; |
The ASC has also recently released Standards of Care for Women Requesting Induced Abortion in New Zealand. |
Кроме того, Комитет по контролю над абортами недавно опубликовал "Нормы медицинского обслуживания женщин, обращающихся с просьбой об искусственном прерывании беременности, в Новой Зеландии". |
The age of a minor is determined by her passport, birth certificate or another personal identification document (articles 5, 6 and 11 of the Abortion and Sterilization Act). |
Возраст несовершеннолетней устанавливается по ее паспорту, свидетельству о рождении или другому удостоверяющему личность документу (статьи 5, 6 и 11 Закона о прерывании беременности и стерилизации). |
Aelian mentions that the wine from Heraia in Arcadia rendered men foolish but women fertile; conversely, Achaean wine was thought to induce abortion. |
Элиан замечает, что вино из Герайи в Аркадии приводит мужчин в состояние глупости, зато женщинам помогает забеременеть, и наоборот, ахейское вино помогает в прерывании беременности. |
A report shall be made on counselling that will be signed by the person who was counselled and the physician (article 12 of the Abortion and Sterilization Act). |
Во время консультаций составляется письменный отчет, который подписывают консультируемое лицо и врач (статья 12 Закона о прерывании беременности и стерилизации). |
The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 regulates the practice of abortion and prevents illegal abortions. |
Закон 1971 года о медицинском прерывании беременности регулирует практику абортов и призван предотвращать незаконные аборты. |
A woman has the right to decide on her own the question of motherhood and abortion (art. 96). |
Право решать вопрос о материнстве и искусственном прерывании беременности предоставляется самой женщине (статья 96). |
Women attending gynaecological clinics with STI-related symptoms and requests for pregnancy interruption (abortion); |
женщин, обращающихся в гинекологические клиники с симптомами ИППП и просьбами о прерывании беременности (аборт); |
The Ministry of Health has instructed that although is illegal, women should not be forced to make a statement of responsibility before receiving medical care for injuries resulting from abortion. |
Министерство здравоохранения дало указание о том, что, хотя это и является незаконным, женщин нельзя принуждать делать заявление об ответственности перед получением медицинской помощи в связи с травмами, полученными при искусственном прерывании беременности. |
When they terminate their pregnancy they do so in high-risk situations; this makes illegal abortion an issue of social injustice deeply rooted in discrimination on the basis of economic, ethnic, racial, class and immigration status, among others. |
Принимая решение о прерывании беременности, они ставят себя в особо уязвимое положение; таким образом, криминализация абортов представляет собой акт социальной несправедливости, тесно связанный с дискриминацией по признаку, среди прочего, экономического статуса, этнической, расовой или классовой принадлежности, а также иммиграционного статуса. |
On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. |
В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
The main thrust of this bill is to recognize a woman's right to opt for the voluntary interruption of her pregnancy during the first 12 weeks and to obtain an abortion in the health system. |
Основная идея этого законопроекта заключается в том, чтобы признать за женщинами право принимать решение о добровольном прерывании беременности в течение первых двенадцати недель после зачатия и обращаться для проведения аборта в учреждения системы здравоохранения. |
According to non-governmental sources, as many as 80 per cent of pregnancies in Hungary ended in abortion, with 50 per cent of the terminations being requested by married women. |
По данным из неправительственных источников, до 80 процентов беременностей в Венгрии кончаются абортом, причем 50 процентов составляют случаи, когда с просьбами о досрочном прерывании беременности обращаются замужние женщины. |
Induced abortions accounted for 76 per cent of abortion-related hospital admissions and 12 per cent of maternal deaths, with unsafe abortion being the fourth most important cause of maternal deaths in the country. |
В 76 процентах обращений в больницы по поводу абортов речь идет об искусственном прерывании беременности, и на нее приходятся 12 процентов случаев материнской смертности, причем четвертое место среди основных причин материнской смертности в стране занимают небезопасные аборты. |
Abortion has been made legal in certain circumstances, under The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 (MTP). |
Согласно Закону о медицинском прерывании беременности 1971 года аборты в определенных обстоятельствах стали легальными. |
The document prepared by one working group of the National Advisory Commission declares "that it could not obtain information on cases dealt with by the Criminal Abortion Squad, nor could it obtain the criteria used to recommend the interruption of pregnancy." |
В подготовленном Национальной комиссией документе, указывается, что "не удалось найти информацию ни о делах, рассмотренных Группой по борьбе против подпольных абортов, ни о критериях, на основании которых должны приниматься решения об искусственном прерывании беременности". |