| Induced abortion is still practiced, although at a declining rate. | Искусственное прерывание беременности практикуется по-прежнему, хотя и не столь часто, как раньше. |
| The Government should also take steps to make safe abortion financially accessible to women. | Правительству также следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы безопасное прерывание беременности стало финансово доступным для женщин53. |
| Induced abortion continues to be the main method of birth control. | Искусственное прерывание беременности по-прежнему остается основным методом регулирования рождаемости. |
| Legal abortion also causes much physical, psychological and spiritual damage to women. | Прерывание беременности в законном порядке также наносит огромную физическую, психологическую и душевную травму женщинам. |
| Safe abortion, in circumstances where it is not against the law, is generally accessible region-wide. | Безопасное прерывание беременности на условиях, не противоречащих закону, является общедоступной услугой в масштабах всего региона. |
| In many States, women have the right to an induced abortion upon request. | Во многих государствах женщины имеют право на искусственное прерывание беременности по их просьбе. |
| Full reproductive rights including the right and access to free and lawful abortion | все репродуктивные права, включая право на бесплатное и законное прерывание беременности и доступ к соответствующим услугам; |
| An induced abortion must be performed by qualified physicians in State and private medical institutions. | Искусственное прерывание беременности должно проводиться квалифицированными врачами в государственных и негосударственных медицинских учреждениях. |
| One of the oldest and widely utilized methods to limit the number of births is induced abortion. | Одним из самых старых и широко используемых методов ограничения числа рождений является искусственное прерывание беременности. |
| Moreover, family planning topics addressed included contraception, abortion, gynaecological problems, and nutrition for pregnant women. | В области планирования семьи рассматриваются такие вопросы, как использование противозачаточных средств, прерывание беременности, вопросы гинекологии, питания беременных женщин и т.д. |
| But in reality abortion is the primary method of birth control in Armenia. | Однако прерывание беременности фактически является основным способом регулирования рождаемости в Армении. |
| In effect, this law means that, under certain conditions, abortion is no longer a crime. | Действительно, этот закон предусматривает, что при определенных условиях прерывание беременности более не является наказуемым. |
| The new article 350 of the Criminal Code stipulates that any abortion must take place before the end of the twelfth week after conception. | Новая 350-я статья уголовного кодекса устанавливает, что прерывание беременности должно быть произведено до истечения двенадцатой недели с момента зачатия. |
| How does Chilean legislation classify and regulate abortion? | Каким образом в чилийском законодательстве квалифицируется и регулируется прерывание беременности? |
| Prior to this expansion, entitlement to free abortion was given to female minors under the age of 18. | До этого расширения право на бесплатное прерывание беременности предоставлялось несовершеннолетним девушкам, не достигшим 18 лет. |
| As abortion was illegal, it was difficult to obtain information about its incidence. | Поскольку прерывание беременности является незаконным, трудно получить информацию о числе абортов. |
| Induced abortion is forbidden in Chilean legislation and this topic is part of society's current debate. | Искусственное прерывание беременности по чилийскому законодательству запрещено, и этот вопрос в настоящее время активно обсуждается в обществе. |
| The Committee is also concerned that abortion remains criminalized in the State party, which leads women to seek illegal abortions, which are often unsafe. | Комитет также обеспокоен в связи с тем, что прерывание беременности по-прежнему является уголовно наказуемым деянием на территории государства-участника, что побуждает женщин прибегать к незаконным абортам, которые часто угрожают их здоровью. |
| From this point of view, the Government considers it inappropriate to repeal provisions including Article 212 of the Penal Code that define abortion as a criminal act. | С этой точки зрения правительство считает нецелесообразной отмену положений, включая статью 212 Уголовного кодекса, в которых прерывание беременности определяется как преступное деяние. |
| The report indicates that the State party's Criminal Code prohibits "deliberate" abortion (para. 358). | В докладе указывается, что Уголовный кодекс государства-участника запрещает искусственное прерывание беременности (пункт 358). |
| Situations in which access to safe abortion is legal but services are made deliberately inaccessible constitute yet other forms of violence against women condoned by the State. | Ситуации, в которых безопасное прерывание беременности разрешено законом, но доступ к этой услуге преднамеренно ограничивается, представляют собой еще одну форму насилия в отношении женщин при попустительстве государства. |
| Pursuant to current regulation and health care policy, doctors recommend abortion in cases when there are medical indications related to mothers or foetus' health. | Во исполнение существующего законодательства и политики в области здравоохранения врачи рекомендуют прерывание беременности при наличии медицинских показаний, связанных со здоровьем матери или плода. |
| Anyone performing, or attempting to perform, an illegal abortion is subject to fines or imprisonment. | Любое лицо, которое осуществляет или пытается осуществить незаконное прерывание беременности, подлежит наказанию в виде штрафа или тюремного заключения126. |
| Furthermore, a woman who sought asylum in Ireland could not be prevented from leaving the country because she was going abroad to have an abortion. | Кроме того, женщина, которая просила убежища в Ирландии, не может получить отказ покинуть страну по той причине, что ее поездка за границу имеет целью прерывание беременности. |
| In the latter case, the conditions for determining the legality of the abortion are stricter and must be objectively verified. | В последнем случае отмена ответственности за прерывание беременности зависит от более серьезных условий, которые могут быть объективно установлены. |