Prior to 1989, an abortion was only permitted for the purpose of saving a woman's life. |
До 1989 года аборт можно было делать, только если жизни женщины грозила опасность. |
As abortion was not a matter of free choice, but of compulsion, in the years in question some 60,000 women had become pregnant against their will. |
Аборт - это не вопрос свободного выбора, а вынужденный шаг, то есть за этот период примерно 60000 женщин стали беременными против своей воли. |
Since abortion was treated as a criminal offence, she wished to know if any correlation existed between the maternal death rate and backstreet abortions. |
Поскольку аборт считается уголовным преступлением, оратор хотела бы знать, существует ли какая-либо связь между уровнем материнской смертности и нелегальными абортами. |
The Government of Nicaragua accepts the concepts of reproductive rights and reproductive health and considers that abortion is not a component of those rights. |
Правительство Никарагуа принимает концепцию репродуктивных прав и репродуктивного здоровья, однако не считает аборт частью этих прав. |
This, coupled with the rare use of contraception, leaves abortion as many women's only resort to preventing unwanted births. |
Наряду с редким применением противозачаточных средств это приводит к тому, что для многих женщин аборт остается единственным средством прерывания нежеланной беременности. |
According to paragraph 174 of the report, abortion is allowed in the State party only if the life of the mother is at risk. |
Согласно пункту 174 доклада, аборт разрешается в государстве-участнике только при наличии угрозы для жизни матери. |
Any abortion that is performed in hospitals is performed with the purpose of saving the life of the mother. |
Любой аборт в больничных условиях производится исключительно с целью спасения жизни матери. |
When practiced by skilled medical professionals in a safe environment, abortion poses very little risk to a woman's life and health. |
В случае, когда аборт делается квалифицированными специалистами в безопасных условиях, он мало опасен для жизни и здоровья женщины. |
Criminal laws penalizing and restricting induced abortion are the paradigmatic examples of impermissible barriers to the realization of women's right to health and must be eliminated. |
Уголовные законы, предусматривающие наказание за искусственный аборт и его ограничение, являются парадигматическими примерами недопустимых препятствий на пути реализации права женщин на здоровье и должны быть упразднены. |
Even where a clandestine abortion can be performed in a relatively safe, hygienic setting, it may be financially inaccessible for the most vulnerable women. |
Даже когда подпольный аборт может быть сделан в относительно безопасных, санитарных условиях, он может быть финансово недоступным для наиболее уязвимых женщин. |
Medical abortion will be especially dangerous in resource-poor nations, which lack the health-care infrastructure to handle the increased complications of haemorrhaging, infection and surgery to remove retained tissue. |
Медицинский аборт будет особенно опасен в бедных ресурсами странах, которые не располагают медико-санитарной инфраструктурой для оказания помощи в случае растущего числа осложнений, таких как кровотечение и инфекции, и хирургического удаления остаточных тканей. |
Under the new law, abortion is permitted to protect the life of the mother. |
В настоящее время разрешается производить аборт для спасения жизни беременной женщины. |
A 1996 amendment further authorised the performance of an abortion on the grounds of the woman's difficult material or personal situation. |
В соответствии с поправкой от 1996 года делать аборт также разрешалось вследствие сложного материального положения или сложных личных обстоятельств женщины. |
The Directorate of Health Programmes has been occupied with the preparation, correction and subsequent enactment of a ministerial decision on humane care for abortion patients. |
Управление по программам охраны здоровья в настоящее время дорабатывает с целью последующего распространения министерское постановление, касающееся гуманного обращения с пациентами, перенесшими аборт. |
These are extremely important tools which seek to create a change of paradigm among professionals to foster non-discriminatory, comprehensive care for abortion patients. |
Эти стандарты имеют крайне важное значение и призваны способствовать внедрению в соответствующей профессиональной среде новой системы ценностей, предусматривающей обеспечение комплексного ухода без какой-либо дискриминации в отношении перенесших аборт пациенток. |
A study using nationally representative United States data with statistical controls showed abortion was a risk factor for post-traumatic stress disorder, major depression and numerous other psychiatric disorders. |
Исследование, в котором использовались общенациональные репрезентативные данные США наряду со статистическими контрольными показателями, выявило, что аборт является фактором риска, способным вызвать посттравматический стресс, глубокую депрессию и многие другие психические расстройства. |
The Committee is also concerned about amendments to article 37 of the Constitution criminalizing abortion in all settings (arts. 10 and 12). |
Комитет также обеспокоен внесением поправок в статью 37 Конституции, криминализирующих аборт в любых обстоятельствах (статьи 10 и 12). |
The Committee further urges the State party to review existing legislation that criminalizes abortion, with serious consequences for the health and lives of women. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник пересмотреть действующее законодательство, в соответствии с которым аборт квалифицируется в качестве преступления, что имеет серьезные последствия для здоровья и жизни женщин. |
The Committee expresses its concern that the current Criminal Code criminalizes all forms of abortion, given that illegal abortions have serious detrimental consequences for women's lives, health and well-being. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с действием положений Уголовного кодекса, криминализирующих аборт во всех его формах, с учетом того обстоятельства, что нелегальные аборты влекут за собой тяжкие последствия для жизни, здоровья и благополучия женщин. |
Furthermore, abortion was apparently a criminal offence, but legal in certain circumstances, although it was not clear which. Clarification on all those points would therefore be appreciated. |
Далее, аборт, по всей видимости, отнесен к числу уголовных преступлений, хотя и считается допустимым при некоторых обстоятельствах, которые, впрочем, не были названы; поэтому оратор просит привести дополнительную информацию на этот счет. |
A poll by the United States bishops themselves found that only a paltry 11 per cent of all Americans support a total ban on abortion. |
Опрос, проведенный среди епископов Соединенных Штатов Америки, показал, что всего лишь 11 процентов всех американцев поддерживают общий запрет на аборт. |
It also points out the need to address the inadequacy of the budget allocated for health care, management problems, and the criminalization of abortion. |
Кроме того, были упомянуты требующая решения проблема дефицита бюджета на здравоохранение, управленческие проблемы и введение уголовной ответственности за аборт. |
In cases when the mother or foetus was endangered, the husband's consent to abortion was required (Law 36/2009 art. 76). |
В случае возникновения угрозы жизни матери или плода требуется получение согласия мужа на аборт (статья 76 Закона 36/2009). |
Similarly, JS3 indicated that doctors often refuse to provide abortion services to women by misusing the "conscience clause". |
Аналогично в СПЗ отмечено, что врачи зачастую отказываются производить аборт, ссылаясь на положение "о соображениях совести". |
Ms. Mndebele (Swaziland) said that the Special Rapporteur had largely ignored his mandate, focusing on a non-existent right to abortion. |
Г-жа Мндебеле (Свазиленд) говорит, что Специальный докладчик в значительной степени проигнорировал свой мандат, уделяя основное внимание несуществующему праву на аборт. |