| In the developed countries, abortion has been legal to varying degrees and generally accepted for decades. | В развитых странах аборт является легальным с теми или иными ограничениями и, как правило, применяется уже на протяжении десятилетий. |
| Ms. Mndebele (Swaziland) said that the Special Rapporteur had largely ignored his mandate, focusing on a non-existent right to abortion. | Г-жа Мндебеле (Свазиленд) говорит, что Специальный докладчик в значительной степени проигнорировал свой мандат, уделяя основное внимание несуществующему праву на аборт. |
| Women who had an abortion had a 650 per cent higher risk of death from suicide compared to women who carried their babies to term. | Риск совершения самоубийства у женщин, перенесших аборт, на 650 процентов выше, чем у женщин, родивших доношенного ребенка. |
| As stated above, abortion is considered illegal in the country and it is discouraged in all of its forms, except when dealing with life threatening situations or to safeguard the honor of the person involved. | Как указано выше, аборт считается незаконным в стране и не приветствуется во всех его формах, за исключением случаев, когда речь идет об устранении угрозы для жизни или о защите чести вовлеченного лица. |
| Abortion or unlawfully causing a miscarriage is an offence in the Penal Code and carries a maximum penalty of life imprisonment. | Аборт или незаконное прерывание беременности является уголовным преступлением, предусмотренным в Уголовном кодексе, и влечет за собой максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения. |
| When abortion policies affecting abortion access are debated, NAF brings forward accurate, scientific information about abortion and the perspectives of providers and patients. | При обсуждении вопросов политики в отношении абортов, касающихся возможностей доступа к абортам, НФА предоставляет достоверную и научно обоснованную информацию об абортах и перспективах специалистов и пациентов. |
| The Committee recommends that the State party evaluate the effects of its restrictive legislation on abortion on women's health with a view to regulating this area with sufficient clarity. | Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ последствий его ограничительного законодательства по вопросу об абортах для здоровья женщин в целях регламентирования этой сферы с достаточной степенью ясности. |
| It was regrettable that, as indicated in paragraph 308, the issue of abortion was not even discussed at the public level. | Вызывает сожаление тот факт, что, как указано в пункте 308, вопрос об абортах общественностью даже не обсуждается. |
| The new constitution of Hungary, enacted in 2012, states that human life will be protected from the moment of conception, although, so far, the abortion law has not been changed. | Новая конституция Венгрии, вступившая в силу в 2011 году постановила что человеческая жизнь охраняется с момента зачатия, что могло привести к ограничениям на аборты, хотя с того времени законы об абортах так и не изменились. |
| While that Committee had done excellent work in a number of areas, it sometimes went far beyond its mandate by taking subjective positions on certain issues, particularly abortion, which was not even mentioned in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | В самом деле, замечательно выполняя свою работу во многих областях, он иногда выходит за рамки своего мандата и занимает субъективную позицию по ряду вопросов, в частности, по вопросу об абортах, который вообще не затрагивается в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Also, maternal mortality occurs among women who took medicines from the market to abort pregnancy and had complications resulting from the abortion without telling their family members. | Кроме того, материнская смертность имеет место среди женщин, покупающих на рынке лекарства для прерывания беременности и сталкивающихся с осложнениями в результате аборта, не сообщая об этом членам своей семьи. |
| It appeared from an NGO report submitted to the Fourth World Conference on Women that because abortion was illegal and birth control was inadequate, Paraguayan women frequently sought illegal abortions. | Один из докладов НПО, представленный четвертой Всемирной конференции по положению женщин, позволяет предположить, что в связи с противозаконным характером абортов и нехваткой средств регулирования рождаемости парагвайские женщины часто прибегают к незаконным методам прерывания беременности. |
| In 2005, a strategic assessment of policies and quality of services for contraception and abortion care revealed disparities between institutions and service providers. | В 2005 году стратегическая оценка политики и качества оказываемых услуг в области контрацепции и искусственного прерывания беременности выявила несогласованность между медицинскими учреждениями и поставщиками услуг. |
| In addition, chapter 4 of the Act contains provisions regulating induced abortion, sterilization, and artificial insemination and embryo implantation | Кроме того, в главе 4 данного закона содержатся положения, регулирующие применение искусственного прерывания беременности, стерилизации, искусственного оплодотворения и имплантации эмбрионов |
| In BiH, abortion is legalized and, in accordance with the Law on conditions of pregnancy termination, termination of pregnancy is done at the request of the pregnant woman. | а) В Боснии и Герцеговине аборты узаконены, и в соответствии с законом об условиях прерывания беременности такая операция производится по просьбе беременной женщины. |
| Despite the decline in the absolute number of abortions by almost half, abortion remains the main method of birth control (ibid., paras. 372 and 373). | Несмотря на снижение абсолютного числа абортов почти наполовину, такое прерывание беременности по-прежнему остается основным методом регулирования рождаемости (там же, пункты 372 и 373). |
| Since artificial abortions in Japan are regulated under the Penal Code and the Maternal Protection Act, it is illegal to have an artificial abortion when it is in violation of either of these Acts. | Поскольку искусственное прерывание беременности в Японии регламентируется Уголовным кодексом и Законом об охране материнства, проведение искусственных абортов незаконно, если оно осуществляется в нарушение этих законов. |
| That is why at the end of the period covered by this report provisions of the 1993 law on Family planning, protection of the human fetus and conditions of permissible abortion, as amended, became applicable. | Именно поэтому в конце отчетного периода в силу вступили положения закона 1993 года с поправками о планировании семьи, защите прав неродившегося ребенка и условиях, допускающих искусственное прерывание беременности. |
| According to the Criminal Code of Georgia, illegal performance of abortion is punished with a fine, or with society useful labor for 100-240 hours or with correctional labor for 1-2 years. | В соответствии с Уголовным кодексом Грузии незаконное прерывание беременности наказывается штрафом, или общественными работами сроком 100 - 240 часов, или исправительными работами сроком от года до двух лет. |
| Abortion performed for medical reasons is covered for insured persons by the Estonian Health Insurance Fund. | Аборт по требованию небесплатен, прерывание беременности по медицинским показаниям покрывает Эстонский страховой фонд. |
| And the abortion that you tried to make my mom have? | И об аборте, который ты пытался заставить сделать мою маму? |
| And I tried to get her to just relax and to think about the publicity, or think about an abortion, or think about, you know, her word. | Я просил ее успокоиться, подумать об огласке, подумать об аборте, о том, что она дала слово. |
| Regarding the issue of abortion, the delegation explained that Article 40.3.3 of the Constitution guarantees the right to life of the unborn child with due regard to the equal right to life of the mother. | Что касается вопроса об аборте, то делегация пояснила, что статья 40.3.3 Конституции гарантирует право на жизнь нерожденного ребенка при должном соблюдении равного права на жизнь матери. |
| The Ministry of Health had also instructed health services that, although abortion was illegal, no confessions should be extracted from women requiring medical care because of an abortion, especially when such a confession was required as a precondition for medical assistance. | Министерство здравоохранения также дало указание медицинским учреждениям не требовать от женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за аборта, каких-либо сведений об аборте, хотя аборт является незаконным, прежде всего в тех случаях, когда такие сведения необходимы в качестве условия медицинской помощи. |
| I think it was a simple case of wanting to be a man again after all that abortion business. | Может, это был повод почувствовать себя мужчиной, после этих разговорах об аборте... |
| Human rights law recognizes women's right to access abortion services | В праве прав человека признается право женщины на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности |
| A woman who does not have the right to control the number of children she bears may have to resort to abortion. | Женщина, которая не имеет права самостоятельно принимать решение об ограничении количества детей в семье, может прибегать к искусственному прерыванию беременности. |
| Respect, protect and fulfil the reproductive rights of women, including young women and adolescent girls, including the right to access abortion services free of violence, discrimination and stigma | Обеспечить соблюдение, защиту и реализацию репродуктивных прав женщин, включая молодых женщин и девочек-подростков, в том числе права пользоваться услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергаясь насилию, дискриминации и стигматизации. |
| Restricting women's right to access abortion therefore contradicts international human rights law and often stems from ulterior motives by the framers of legal and social standards that prevent women from enjoying a life of quality, equality and freedom. | Поэтому ограничение права женщин на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности противоречит международным нормам в области прав человека и часто определяется скрытыми мотивами, которые движут теми, кто устанавливает правовые и социальные нормы, мешая женщинам вести полноценную жизнь, наслаждаться равноправием и свободой. |
| The Holy See does not consider abortion or access to abortion as a dimension of these terms. | Святейший Престол не считает аборт или обеспечение доступа к искусственному прерыванию беременности аспектом этой концепции. |
| A need was identified for data on induced abortion in the context of public health. | Было указано на необходимость данных об искусственном прерывании беременности в контексте общественного здравоохранения. |
| A request for an abortion must be made in writing. | Заявление о прерывании беременности оформляется в письменном виде. |
| The question of the conscience clause, which could be invoked to justify a refusal to perform an abortion, had been debated several times at meetings of the national body overseeing the activity of gynaecologists. | Вопрос о соображениях совести, который может служить основой для отказа в прерывании беременности, неоднократно обсуждался на совещаниях национального органа, занимающегося осуществлением надзора за деятельностью врачей-гинекологов. |
| A woman has the right to decide on her own the question of motherhood and abortion (art. 96). | Право решать вопрос о материнстве и искусственном прерывании беременности предоставляется самой женщине (статья 96). |
| When they terminate their pregnancy they do so in high-risk situations; this makes illegal abortion an issue of social injustice deeply rooted in discrimination on the basis of economic, ethnic, racial, class and immigration status, among others. | Принимая решение о прерывании беременности, они ставят себя в особо уязвимое положение; таким образом, криминализация абортов представляет собой акт социальной несправедливости, тесно связанный с дискриминацией по признаку, среди прочего, экономического статуса, этнической, расовой или классовой принадлежности, а также иммиграционного статуса. |
| The main causes of maternal mortality are obstetrical in origin (toxaemia, haemorrhages, abortion and post-natal complications). | Материнская смертность в основном связана с акушерскими причинами (токсемия, кровоизлияния, выкидыш и послеродовые осложнения). |
| Does that look like an abortion to you? | Как думаешь, это похоже на выкидыш? |
| Article 95: It shall be prohibited during a woman's term of pregnancy to expose her to contact with chemicals that induce abortion or to require her to carry any load weighing in excess of 20 kilograms. | Статья 95: Во время беременности запрещается подвергать женщину опасности контакта с химическими веществами, вызывающими выкидыш, или требовать от нее переноски любой тяжести весом свыше 20 килограммов. |
| Egyptian law penalizes abortion resulting from beating or abuse or induced by drugs or other means. | Египетское законодательство устанавливает наказание за преждевременное прекращение беременности в результате избиений или дурного обращения или выкидыш, вызванный приемом лекарств или другими средствами. |
| a miscarriage, an abortion or a stillbirth is considered, for the purposes of compensation, as a serious personal injury suffered by a woman. | для целей компенсации выкидыш, аборт или мертворождение рассматриваются в качестве серьезного физического увечья, причиненного женщине. |
| Obstetrical services included coverage for abortion. | Услуги по родовспоможению включают расходы, связанные с прерыванием беременности. |
| At the time, the Minister for International Development stated that none of the committed funding would go to work that included abortion services. | В то же время министр международного развития заявил, что выделенные финансовые средства не будут направлены на предоставление услуг, связанных с прерыванием беременности. |
| Contraceptive methods and abortion, means of controlling fertility, were accused of being the reasons for the decreased birth rates. | В этой связи утверждалось, что уменьшение коэффициента рождаемости объясняется применением различных способов предупреждения беременности, в частности использованием противозачаточных средств и прерыванием беременности. |
| An analysis of medical abstracts on admissions to the obstetrics and gynaecology departments conducted in 1995 showed that 1 of every 5 patients was a woman admitted for treatment of an induced or spontaneous abortion. | Анализ выписок из историй болезни в связи с госпитализацией в отделения акушерства и гинекологии, проведенный в 1995 году, показал, что каждым пятым пациентом была женщина, поступившая на лечение в связи с искусственным прерыванием беременности или выкидышем. |
| Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. | В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году. |
| If abortion clinics were Subway, you'd have earned a free sandwich years ago. | Будь абортарии "Сабвэями", ты бы уже давно насобирала наклеек на бесплатный сендвич. |
| Marshals have protected American athletes at Olympic Games, the refugee boy Elián González before his return to Cuba in 2000, and abortion clinics as required by federal law. | Маршалы были задействованы в инциденте с мальчиком-беженцем Элианом Гонсалесом при возвращении его на Кубу в 2000 году и охраняли абортарии, как того требовал федеральный закон. |
| Furthermore, application for this remedy is subject to the exhaustion of all prior remedies, in this case the hospital's refusal to perform the abortion. | Кроме того, применение этого средства зависит от предварительного исчерпания всех иных средств, что в данном случае означает отказ больницы прервать беременность. |
| In the past, this has meant that access to information about abortion services outside of Ireland has also been illegal. | В прошлом это означало, что является также незаконным доступ к информации о медицинских учреждениях за границей, где можно было бы прервать беременность. |
| The State party must adopt the necessary measures to guarantee the right to life for pregnant women who decide to terminate their pregnancies, including amending the law to create exceptions to the general prohibition of all non-therapeutic abortion. | Государство-участник должно принять необходимые меры, гарантирующие беременным женщинам, намеревающимся прервать беременность, соблюдение права на жизнь, включая, в частности, внесение изменений в законодательство с целью предусмотреть в нем ряд исключений из общего запрета на любые аборты нетерапевтического характера. |
| When the first refusal to perform the abortion was received she was already 16 weeks pregnant and, had the appeal been heard, she would have been 20 weeks pregnant by that time. | Когда был получен первый отказ прервать беременность, срок ее беременности уже составлял 16 недель, и, если бы апелляция рассматривалась, он к этому времени составлял бы уже 20 недель. |
| We understood from what Mrs. Evans told my wife that she had been taking pills and various things to procure an abortion. | Мистер Эванс сказал моей жене, что Берил принимает разные таблетки С целью прервать беременность. |