I am way past when any doctor would do an abortion anyway, so just save it, Fiona. | Я уже на том сроке, когда никакой врач не согласится на аборт, так что, просто оставь это, Фиона. |
Illegal abortions remain very rare because, due to the generality of the conditions specified in the law, in practice, a woman can get an abortion under almost any circumstance. | Незаконные аборты случаются очень редко, поскольку, по всеобщим условиям, предусмотренным законом, на практике женщина может сделать аборт почти при любых обстоятельствах. |
He had already put Charlotte through agony, and whether I agreed to the abortion or not, he was determined to kill her unborn child! | Он уже заставил Шарлотту пройти сквозь ад, и независимо от моего согласия сделать аборт, он намеревался убить её ребёнка! |
Tomorrow I'm going to have the abortion. | Завтра я сделаю аборт. |
The judge, who knows of the situation with Ruth's other offspring, suggests to her after the hearing that he will deal with her less harshly if she has an abortion. | Судья, который знает о ситуации с детьми Рут, решает смягчить приговор, если она сделает аборт. |
She asked whether the State party was able to provide statistics on clandestine abortion in Guinea. | Она спрашивает, может ли государство-участник представить статистические данные об абортах, которые производятся в стране подпольно. |
In a number of other countries, the laws on abortion prohibit abortion under any circumstances, but other laws, decrees or codes permit abortion under certain circumstances. | В ряде других стран законодательство об абортах запрещает производить аборт при любых обстоятельствах, однако другие законы, декреты или кодексы разрешают осуществление аборта при определенных обстоятельствах. |
The book is a collection of essays Sagan wrote covering diverse topics such as global warming, the population explosion, extraterrestrial life, morality, and the abortion debate. | Книга является сборником эссе Сагана, касающихся различных тем, таких как глобальное потепление, рост численности населения, внеземная жизнь, смертность и споры об абортах. |
Indeed, owing to the persistent discrimination against pregnant women, the number of requests for abortion in populations of migrant women and girls may be up to three to four times higher than that of host populations. | Действительно, в результате постоянной дискриминации в отношении беременных женщин число просьб об абортах среди женщин и девушек-мигранток, возможно в 3-4 раза выше, чем среди женского населения принимающих стран. |
Lastly, on the issue of abortion, the fourth periodic report revealed that there had been a sharp decline in the number of therapeutic abortions performed between 1997 and 2006. | Наконец, по вопросу об абортах в четвертом периодическом докладе отмечается резкое снижение числа медицинских абортов, сделанных в период между 1997 и 2006 годами. |
Women's basic health needs were being improved through the provision of safe abortion services, services for HIV patients and free maternal health services. | Ситуация с оказанием базовых медицинских услуг женщинам улучшается благодаря программе безопасного прерывания беременности, обслуживанию пациентов, страдающих ВИЧ, бесплатному медицинскому обслуживанию матерей. |
The Committee is concerned about the lack of official data and research on the prevalence of illegal abortion in Poland and its impact on women's health and life. | Комитет обеспокоен также отсутствием официальных данных и исследований о числе случаев незаконного прерывания беременности в Польше и его воздействии на состояние здоровья и жизнь женщин. |
From 1980 to 1986, the crime of abortion was punishable without exception under article 358 of the former Penal Code, whether or not it was performed with the woman's consent. | Ранее, в период между 1980 и 1986 годом, в соответствии со статьей 358 ранее действовавшего Уголовного кодекса все без исключения случаи прерывания беременности, будь то с согласия или без согласия женщины, подлежали уголовному наказанию. |
In BiH, abortion is legalized and, in accordance with the Law on conditions of pregnancy termination, termination of pregnancy is done at the request of the pregnant woman. | а) В Боснии и Герцеговине аборты узаконены, и в соответствии с законом об условиях прерывания беременности такая операция производится по просьбе беременной женщины. |
Improving access to timely, non-discriminatory and quality post-abortion care, without regard to the legal status of abortion, was highlighted as a necessary and effective means of saving lives and preventing the negative health consequences of unsafe abortion. | В качестве необходимого и эффективного средства спасения жизней и предупреждения возможных негативных последствий для здоровья женщин предлагалось расширять возможности для получения своевременного и качественного медицинского ухода в период после прерывания беременности без какой бы то ни было дискриминации и вне зависимости от степени законности произведенного аборта. |
Prior to this expansion, entitlement to free abortion was given to female minors under the age of 18. | До этого расширения право на бесплатное прерывание беременности предоставлялось несовершеннолетним девушкам, не достигшим 18 лет. |
Situations in which access to safe abortion is legal but services are made deliberately inaccessible constitute yet other forms of violence against women condoned by the State. | Ситуации, в которых безопасное прерывание беременности разрешено законом, но доступ к этой услуге преднамеренно ограничивается, представляют собой еще одну форму насилия в отношении женщин при попустительстве государства. |
Ms. Morgan (Liberia) said that abortion was only legal in cases where it was necessary to protect the life or health of the mother, and practitioners who performed abortions for no valid reason were criminalized. | Г-жа Морган (Либерия) говорит, что прерывание беременности является законным только в тех случаях, когда под угрозу поставлены жизнь или здоровье матери, и врачи, выполняющие соответствующие операции без веских причин, считаются преступниками. |
Notwithstanding the provisions of subsection (1), it shall not be an offence under this section if a pregnancy is terminated or an abortion is caused within the first 16 weeks of pregnancy, in the following circumstances and under the following conditions: | Несмотря на положения подраздела (1), не считается преступлением по настоящему разделу прерывание беременности или аборт в течение первых 16 недель беременности при следующих обстоятельствах и условиях: |
The legislation currently in force prohibits voluntary interruption of pregnancy in all circumstances and imprisons not only the person who performed the abortion but also the woman, even if she did not have recourse to a third party. | Нынешние законы запрещают искусственное прерывание беременности (ИПБ) при всех обстоятельствах и предусматривают наказание в виде лишения свободы не только в отношении исполнителя аборта, но также и женщины, даже в тех случаях, когда она не обращается к третьему лицу. |
Well, you want to discuss abortion? | Ну и что, ты хочешь поговорить об аборте? |
In this regard, several measures have been put in place to raise awareness about the Ministry of Health services including the Statement on Abortion. | В рамках этой деятельности был принят ряд мер по информированию населения в отношении услуг, предоставляемых Министерством здравоохранения, включая Заявление по вопросу об аборте. |
We must win this trial on abortion. | Мы непременно должны выиграть это дело об аборте. |
I... I didn't mean what I said about the abortion. | Я... я совсем не то имела ввиду, когда говорила об аборте. |
We're not talking about abortion. | Мы не говорим об аборте. |
Human rights law recognizes women's right to access abortion services | В праве прав человека признается право женщины на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности |
There is however a strategic plan for abortion care services which was developed in 2003. | Тем не менее существует разработанный в 2003 году стратегический план развития услуг по искусственному прерыванию беременности и сопутствующей медицинской помощи. |
He also protested against certain legal restrictions on access to abortion facilities and family planning instruments while continuing cooperation with non-governmental organizations. | Он также неоднократно выражал протесты по поводу некоторых законодательных положений, ограничивающих доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности и планированию семьи, и продолжал активно сотрудничать с неправительственными организациями. |
The report calls for the dismantling of laws that restrict women's right to access safe abortion, which are "examples of impermissible barriers to the realization of women's right to health" (A/66/254, para. 21). | Доклад призывает отменить законы, ограничивающие права женщин на доступ к безопасным услугам по искусственному прерыванию беременности, которые являются «примером недопустимых препятствий на пути реализации права женщин на здоровье» (А/66/254, пункт 21). |
The Holy See does not consider abortion or access to abortion as a dimension of these terms. | Святейший Престол не считает аборт или обеспечение доступа к искусственному прерыванию беременности аспектом этой концепции. |
The question of the conscience clause, which could be invoked to justify a refusal to perform an abortion, had been debated several times at meetings of the national body overseeing the activity of gynaecologists. | Вопрос о соображениях совести, который может служить основой для отказа в прерывании беременности, неоднократно обсуждался на совещаниях национального органа, занимающегося осуществлением надзора за деятельностью врачей-гинекологов. |
It has also stressed that the views of the child should always be heard and respected in abortion decisions, and that this be ensured by law and in practice. | Комитет подчеркивал также, что необходимо обеспечить обязательный учет и уважение мнений ребенка при принятии решений о прерывании беременности и запретить это как в законодательстве, так и на практике. |
A woman has the right to decide on her own the question of motherhood and abortion (art. 96). | Право решать вопрос о материнстве и искусственном прерывании беременности предоставляется самой женщине (статья 96). |
These provisions therefore cover therapeutic or eugenic abortions and abortion in cases where the pregnancy is the result of a criminal action. | Речь идет, таким образом, об искусственном прерывании беременности, производящимся по медицинским показаниям, по причинам, связанным с родами, а также в тех случаях, когда беременность является результатом преступного деяния. |
The Abortion and Sterilization Act provides the conditions and procedures for abortion and sterilization. | В Законе о прерывании беременности и стерилизации предусмотрены условия и процедуры прерывания беременности и стерилизации. |
The main causes of maternal mortality are obstetrical in origin (toxaemia, haemorrhages, abortion and post-natal complications). | Материнская смертность в основном связана с акушерскими причинами (токсемия, кровоизлияния, выкидыш и послеродовые осложнения). |
Article 95: It shall be prohibited during a woman's term of pregnancy to expose her to contact with chemicals that induce abortion or to require her to carry any load weighing in excess of 20 kilograms. | Статья 95: Во время беременности запрещается подвергать женщину опасности контакта с химическими веществами, вызывающими выкидыш, или требовать от нее переноски любой тяжести весом свыше 20 килограммов. |
The publication called "The Gold-Bug" an "abortion" and "unmitigated trash" worth no more than $15. | Обвинительная статья называлась: Золотой жук как «выкидыш» и «абсолютный мусор» стоящий не более 15$. |
The Bangsa Moro Women's Organization reported that in 1999 a woman nearly had a spontaneous abortion after being frightened by soldiers conducting a warrantless search through every house in a village in Lake Sebu. | Ь) Женская организация Бангса Моро сообщила, что в 1999 году одна женщина была столь напугана солдатами, которые проводили несанкционированный обыск практически в каждом доме в деревне у Лейк Себу, что у нее чуть не случился непроизвольный выкидыш. |
Of these, the most frequent were: other abnormal products of conception (40.1 per cent), unspecified abortion (33.1 per cent), and miscarriage (14.3 per cent). | В числе последних 40,1% приходились на анормальное развитие беременности, 33,1% - на аборты без указания их типа, 14,3% - на выкидыш. |
For the elimination and prevention of abortion violence against women and the girl child, we appeal to the Commission on the Status of Women and all Member States to: | Чтобы искоренить и предотвратить насилие в отношении женщин и девочек в связи с прерыванием беременности мы призываем Комиссию по положению женщин и все государства-члены: |
Contraceptive methods and abortion, means of controlling fertility, were accused of being the reasons for the decreased birth rates. | В этой связи утверждалось, что уменьшение коэффициента рождаемости объясняется применением различных способов предупреждения беременности, в частности использованием противозачаточных средств и прерыванием беременности. |
The challenge of enacting legislation dealing with abortion remains. | Остается нерешенной задача принятия законодательства по борьбе с преждевременным прерыванием беременности. |
When applying to be reimbursed for the cost of a termination, patients used a code which denoted various procedures besides abortion. | При обращении с ходатайством о возмещении расходов, связанных с прерыванием беременности, пациентки используют код, который обозначает различные процедуры помимо аборта. |
Before an abortion or a sterilization, a treating physician must explain to the woman or her guardian the biological and medical meaning of abortion or sterilization and the related risks, including possible complications. | Перед прерыванием беременности или стерилизацией лечащий врач должен объяснить женщине или ее опекуну биологические и медицинские последствия аборта или стерилизации и связанный с ними риск, включая возможные осложнения. |
If abortion clinics were Subway, you'd have earned a free sandwich years ago. | Будь абортарии "Сабвэями", ты бы уже давно насобирала наклеек на бесплатный сендвич. |
Marshals have protected American athletes at Olympic Games, the refugee boy Elián González before his return to Cuba in 2000, and abortion clinics as required by federal law. | Маршалы были задействованы в инциденте с мальчиком-беженцем Элианом Гонсалесом при возвращении его на Кубу в 2000 году и охраняли абортарии, как того требовал федеральный закон. |
While noting the ongoing discussions in a multi-stakeholder working group, the Committee is concerned that women who elect to undergo abortion are subject to strict punishment. | Отмечая, что данный вопрос продолжает обсуждаться в рамках многосторонней рабочей группы, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины, решающие прервать беременность, подлежат строгому наказанию. |
It also urges the State party to ensure that women seeking legal abortion have access to it, and that their access is not limited by the use of the conscientious objection clause. | Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы женщины, желающие без нарушения закона прервать беременность, имели возможность сделать это и чтобы доступ к таким услугам не ограничивался ссылкой на положение об отказе по нравственно-религиозным или иным мотивам. |
Evidence shows that where there is a total ban on abortion, maternal mortality and morbidity rates increase because doctors are unable or fearful of providing life-saving treatment that might potentially interrupt the pregnancy even when it is the only way to save the woman's life. | Как показывает опыт, там, где действует полный запрет на аборты, увеличиваются показатели материнской смертности и заболеваемости, поскольку врачи не могут или боятся предоставить жизненно необходимое лечение, которое потенциально может прервать беременность, даже если это - единственный способ спасти жизнь женщины. |
We understood from what Mrs. Evans told my wife that she had been taking pills and various things to procure an abortion. | Мистер Эванс сказал моей жене, что Берил принимает разные таблетки С целью прервать беременность. |
If a woman requests an abortion, the physician performing abortions shall explain to her, before the abortion, the biological and medical meaning of abortion and the related risks, including possible complications. | Если женщина просит прервать беременность, производящий аборт врач объясняет ей до аборта биологические и медицинские последствия аборта и связанные с ним факторы риска, включая возможные осложнения. |