| CEDAW urged removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion. | КЛДЖ обратился с настоятельным призывом устранить карательные положения в отношении женщин, делающих аборт. |
| Mom, I need an abortion. | "Мам, мне нужен аборт." |
| In 2012, Efrat "ambassadors" were criticized for encouraging a pregnant teen not to have an abortion, because the teen couple later attempted suicide. | В 2012 году послы «Эфрат» подверглись критике за то, что они предложили беременному подростку не делать аборт, потому что подростковая пара позже попыталась покончить жизнь самоубийством. |
| The Committee reiterates its previous concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party owing to article 40.3.3 of the Constitution and its strict interpretation by the State party. | Комитет вновь подтверждает ранее выраженную им обеспокоенность в связи с крайне ограниченными условиями, при которых женщины могут законно сделать аборт в государстве-участнике в соответствии со статьей 40.3.3 Конституции, и ее строгим толкованием государством-участником. |
| Abortion ends the life of one patient and may injure the other physically, mentally, emotionally and spiritually. | Аборт прекращает жизнь одного пациента и может нанести физический, психический, эмоциональный и духовный вред другому. |
| On the other hand, two European countries, Poland and Germany, have passed more restrictive abortion legislation. | С другой стороны, в двух европейских странах, Польше и Германии, было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
| Associations promoting such rights have faced restrictions for having handed out information about abortion and referred women to appropriate medical facilities. | Ассоциации, занимающиеся поощрением таких прав, сталкивались с ограничениями в ответ на то, что предоставляли информацию об абортах и направляли женщин в соответствующие медицинские учреждения. |
| The Government should undertake a study of the relevant legislation in other countries, particularly legislation on abortion. | Правительству следует изучить соответствующее законодательство других стран, особенно законы об абортах. |
| Roughly 25 per cent of the world's population still lives in countries with highly restrictive abortion laws - mostly in Africa, Asia and Latin America, the regions where the majority of deaths owing to unsafe abortion occur. | Примерно 25 процентов мирового населения по-прежнему живет в странах с жестким ограничительным законодательством об абортах - в основном в Африке, Азии и Латинской Америке, то есть в тех регионах, где происходит большинство смертных случаев вследствие небезопасных абортов. |
| This right may be used by, among others, a woman who has been refused abortion compliant with the Abortion Act. | Этим правом в частности может воспользоваться женщина, которой было отказано в прерывании беременности в соответствии с Законом "Об абортах". |
| One delegation requested information on the steps taken to ensure that women who have unintended pregnancies have access to safe abortion services, including post-abortion family planning. | Одна делегация запросила информацию о принимаемых мерах по обеспечению доступа женщин, столкнувшихся с нежелательными беременностями, к услугам безопасного прерывания беременности, в том числе к послеабортному планированию семьи. |
| While noting with appreciation the information on and easy accessibility of contraceptive measures and the access to voluntary termination of pregnancy, the Committee is concerned at the relatively high abortion rate. | Принимая к сведению информацию о свободном доступе к средствам контрацепции и возможность добровольного прерывания беременности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сравнительно большого числа абортов. |
| In the beginning of 1998, the RU-486 pill was introduced in Denmark to be used in case of abortion between the 8th and the 9th week of pregnancy. | В начале 1998 года в Дании получили распространение таблетки RU-486, применяемые в случае искусственного прерывания беременности в период между 8-й и 9-й неделями. |
| Improving access to timely, non-discriminatory and quality post-abortion care, without regard to the legal status of abortion, was highlighted as a necessary and effective means of saving lives and preventing the negative health consequences of unsafe abortion. | В качестве необходимого и эффективного средства спасения жизней и предупреждения возможных негативных последствий для здоровья женщин предлагалось расширять возможности для получения своевременного и качественного медицинского ухода в период после прерывания беременности без какой бы то ни было дискриминации и вне зависимости от степени законности произведенного аборта. |
| Additionally, expanding women's access to high-quality post-abortion care - treatment of abortion complications linked to post-abortion family planning and other critical reproductive health services - has been an important development toward saving women's lives. | Кроме того, расширение доступа женщин к качественному уходу в период после прерывания беременности (лечение вызванных абортом осложнений, сказывающихся на послеабортном планировании семьи, и другие важнейшие аспекты охраны репродуктивного здоровья) является важным событием, позволяющим спасать жизнь женщинам. |
| Induced abortion is still practiced, although at a declining rate. | Искусственное прерывание беременности практикуется по-прежнему, хотя и не столь часто, как раньше. |
| While abortion raised complicated religious and philosophical questions, many countries considered such statistics relevant in the debate on the morality of abortion. | Хотя прерывание беременности поднимает сложные религиозные и философские вопросы, многие страны считают такие статистические данные уместными в обсуждении моральной стороны аборта. |
| The vast majority of Governments allow abortion on request or to save the life of the woman and for at least one other reason such as foetal anomaly, or to safeguard the woman's health. | Подавляющее большинство правительств разрешает прерывание беременности по просьбе или в целях спасения жизни женщины и как минимум по еще одной причине, например при аномальном развитии плода или для сохранения здоровья женщины. |
| It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. | Аборт рассматривался в законопроекте как медицинский акт без целей извлечения выгоды, и в определенных условиях допускалось прерывание беременности и после 12 недель. |
| In 2009 and 2010, there were, respectively, 6,736 and 6,524 cases of abortion in Togo's public health facilities, of which 1,732 and 1,661 were induced. | В 2009 и 2010 годах во всех государственных санитарно-медицинских учреждениях Того было зарегистрировано, соответственно, 6736 и 6524 абортов, включая 1732 и 1661 искусственное прерывание беременности. |
| It recommended that Lesotho review the abortion law to provide for situations where the life of the woman is in danger. | Он рекомендовал Лесото пересмотреть законодательство об аборте, с тем чтобы предусмотреть в нем ситуации, в которых жизнь женщины оказывается в опасности. |
| The Committee urges the State party to continue to facilitate a national dialogue on women's right to reproductive health, including on the very restrictive abortion laws. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать содействовать национальному диалогу о праве женщин на репродуктивное здоровье, включая вопрос о весьма ограничительных законах об аборте. |
| Did you ever consider abortion? | И вы не думали об аборте? |
| If you are serious about this abortion, | Если Вы действительно думаете об аборте, |
| And I tried to get her to just relax and to think about the publicity, or think about an abortion, or think about, you know, her word. | Я просил ее успокоиться, подумать об огласке, подумать об аборте, о том, что она дала слово. |
| There is however a strategic plan for abortion care services which was developed in 2003. | Тем не менее существует разработанный в 2003 году стратегический план развития услуг по искусственному прерыванию беременности и сопутствующей медицинской помощи. |
| Ensuring the right to access safe abortion services as an essential component of a comprehensive and integrated package of health services | Гарантия права на доступ к безопасным услугам по искусственному прерыванию беременности как ключевой компонент всеобъемлющего и комплексного пакета медицинских услуг |
| The facts are clear: unless there are significant increases in financial and political support for family planning and abortion services, we will not achieve the Goals on maternal and child health or gender equality, and progress towards the remaining Goals will be limited. | Факты очевидны: пока не будет существенной финансовой и политической поддержки планированию семьи и услугам по искусственному прерыванию беременности, мы не достигнем целей по охране здоровья матери и ребенка или по гендерному равенству, а прогресс в достижении других целей будет ограниченным. |
| Safe abortion services must be implemented to the highest standard by ensuring that health care providers are trained to provide services and information in a rights-based, non-judgemental and youth-friendly manner | Оказывать услуги по искусственному прерыванию беременности в безопасных условиях в соответствии с самыми высокими стандартами, обеспечивая надлежащую подготовку работников сферы здравоохранения, с тем чтобы они могли предоставлять услуги и информацию с учетом существующих прав, без предрассудков и ориентируясь на потребности молодежи. |
| As many people were unaware of the law, there was a degree of secrecy surrounding abortion care services. | Поскольку многие люди имеют слабо информированы о действующем законодательстве, система услуг по искусственному прерыванию беременности окутана некоторой тайной. |
| A request for an abortion must be made in writing. | Заявление о прерывании беременности оформляется в письменном виде. |
| It leaves the decision on abortion to doctors, although the patient's consent is naturally required, as it is for all medical interventions, in accordance with the Code of Ethics. | Они предусматривают принятие врачами решения о прерывании беременности с согласия заинтересованного лица, как и в случае любых действий медицинского характера, осуществляющихся в соответствии с Кодексом деонтологии. |
| The ASC has also recently released Standards of Care for Women Requesting Induced Abortion in New Zealand. | Кроме того, Комитет по контролю над абортами недавно опубликовал "Нормы медицинского обслуживания женщин, обращающихся с просьбой об искусственном прерывании беременности, в Новой Зеландии". |
| The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 regulates the practice of abortion and prevents illegal abortions. | Закон 1971 года о медицинском прерывании беременности регулирует практику абортов и призван предотвращать незаконные аборты. |
| A woman has the right to decide on her own the question of motherhood and abortion (art. 96). | Право решать вопрос о материнстве и искусственном прерывании беременности предоставляется самой женщине (статья 96). |
| Clyde no, I get her an abortion. | Нет, Клайд, я вызову выкидыш. |
| Egyptian law penalizes abortion resulting from beating or abuse or induced by drugs or other means. | Египетское законодательство устанавливает наказание за преждевременное прекращение беременности в результате избиений или дурного обращения или выкидыш, вызванный приемом лекарств или другими средствами. |
| You can't go behind her back and give her an abortion. | Ты не можешь спровоцировать выкидыш скрыв это от неё. |
| a miscarriage, an abortion or a stillbirth is considered, for the purposes of compensation, as a serious personal injury suffered by a woman. | для целей компенсации выкидыш, аборт или мертворождение рассматриваются в качестве серьезного физического увечья, причиненного женщине. |
| Of these, the most frequent were: other abnormal products of conception (40.1 per cent), unspecified abortion (33.1 per cent), and miscarriage (14.3 per cent). | В числе последних 40,1% приходились на анормальное развитие беременности, 33,1% - на аборты без указания их типа, 14,3% - на выкидыш. |
| At the time, the Minister for International Development stated that none of the committed funding would go to work that included abortion services. | В то же время министр международного развития заявил, что выделенные финансовые средства не будут направлены на предоставление услуг, связанных с прерыванием беременности. |
| For the elimination and prevention of abortion violence against women and the girl child, we appeal to the Commission on the Status of Women and all Member States to: | Чтобы искоренить и предотвратить насилие в отношении женщин и девочек в связи с прерыванием беременности мы призываем Комиссию по положению женщин и все государства-члены: |
| Contraceptive methods and abortion, means of controlling fertility, were accused of being the reasons for the decreased birth rates. | В этой связи утверждалось, что уменьшение коэффициента рождаемости объясняется применением различных способов предупреждения беременности, в частности использованием противозачаточных средств и прерыванием беременности. |
| When applying to be reimbursed for the cost of a termination, patients used a code which denoted various procedures besides abortion. | При обращении с ходатайством о возмещении расходов, связанных с прерыванием беременности, пациентки используют код, который обозначает различные процедуры помимо аборта. |
| The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. | В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году. |
| If abortion clinics were Subway, you'd have earned a free sandwich years ago. | Будь абортарии "Сабвэями", ты бы уже давно насобирала наклеек на бесплатный сендвич. |
| Marshals have protected American athletes at Olympic Games, the refugee boy Elián González before his return to Cuba in 2000, and abortion clinics as required by federal law. | Маршалы были задействованы в инциденте с мальчиком-беженцем Элианом Гонсалесом при возвращении его на Кубу в 2000 году и охраняли абортарии, как того требовал федеральный закон. |
| Evidence shows that where there is a total ban on abortion, maternal mortality and morbidity rates increase because doctors are unable or fearful of providing life-saving treatment that might potentially interrupt the pregnancy even when it is the only way to save the woman's life. | Как показывает опыт, там, где действует полный запрет на аборты, увеличиваются показатели материнской смертности и заболеваемости, поскольку врачи не могут или боятся предоставить жизненно необходимое лечение, которое потенциально может прервать беременность, даже если это - единственный способ спасти жизнь женщины. |
| The State party must adopt the necessary measures to guarantee the right to life for pregnant women who decide to terminate their pregnancies, including amending the law to create exceptions to the general prohibition of all non-therapeutic abortion. | Государство-участник должно принять необходимые меры, гарантирующие беременным женщинам, намеревающимся прервать беременность, соблюдение права на жизнь, включая, в частности, внесение изменений в законодательство с целью предусмотреть в нем ряд исключений из общего запрета на любые аборты нетерапевтического характера. |
| Do you know of anyone here who'd say she was having a late-term abortion? | Вы знаете здесь кого-нибудь, кто мог сказать, что она пыталась прервать беременность на позднем сроке? |
| CRR, JS1 and JS4 referred to the recent amendments to the law governing abortion, which established so called waiting periods for a woman who decided to undergo abortion. | ЦРП, авторы СП1 и СП4 сообщили о последних поправках к закону об абортах, которые ввели так называемые периоды "тишины" для женщин, решивших прервать беременность. |
| It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. | Начиная с четвертой статьи в законопроекте признавалось право любой женщины добровольно прервать беременность до достижения плодом возраста 12 недель. |