She got impregnated by her troglodytic half-brother and decided to have an abortion. | Она забеременела от своего троглодита, единокровного брата и решила сделать аборт. |
The moment I saw you standing there in that abortion of a dress... | В момент я увидел тебя там где аборт платье... |
The abortion must be the only means to save the mother whose life is in grave danger. | Аборт должен быть признан единственным средством для спасения матери, жизнь которой находится в крайней опасности. |
For example, a wealth of worldwide evidence has established that induced abortion substantially increases the risk of pre-term birth in subsequent pregnancies; pre-term birth is the leading cause of newborn mortality. | Например, по данным многочисленных исследований, проведенных по всему миру, аборт повышает риск преждевременных родов при последующих беременностях; преждевременные роды являются одной из основных причин смертности новорожденных. |
She wondered whether the Government had given any thought to repealing that article, and also asked how many cases of abortion had been brought before the courts. | Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
Women in Europe, North America and Central and Eastern Asia generally face less restrictive abortion laws than women in other regions. | Женщины в Европе, Северной Америке, Центральной и Восточной Азии, как правило, сталкиваются с менее ограничительными законами об абортах, чем женщины в других регионах. |
CEDAW expressed concern about the punitive abortion laws that could cause women to seek unsafe and clandestine abortion. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу карательных законов об абортах, которые толкают женщин на подпольные небезопасные аборты. |
No reliable statistical data on abortion are available, but it is evident that the practice continues to be used to terminate unwanted pregnancies. | Достоверные статистические данные об абортах отсутствуют, однако сообщается, что аборты применяются в случае нежелательной беременности. |
The left has proposed an abortion bill. | Сейчас изучается проект закона об абортах, предложенный коммунистами. |
The Abortion Regulations 1997 were then introduced, stipulating forms of certification. | Затем были приняты положения 1997 года об абортах, где были указаны те формы, в которых такие обстоятельства должны быть засвидетельствованы. |
It does so through political dialogue as well by actively supporting organizations promoting and/or providing access to safe abortion services. | Страна работает в этом направлении посредством проведения политического диалога, а также путем активной поддержки организаций, поощряющих и/или предоставляющих доступ к услугам безопасного прерывания беременности. |
One delegation requested information on the steps taken to ensure that women who have unintended pregnancies have access to safe abortion services, including post-abortion family planning. | Одна делегация запросила информацию о принимаемых мерах по обеспечению доступа женщин, столкнувшихся с нежелательными беременностями, к услугам безопасного прерывания беременности, в том числе к послеабортному планированию семьи. |
It appeared from an NGO report submitted to the Fourth World Conference on Women that because abortion was illegal and birth control was inadequate, Paraguayan women frequently sought illegal abortions. | Один из докладов НПО, представленный четвертой Всемирной конференции по положению женщин, позволяет предположить, что в связи с противозаконным характером абортов и нехваткой средств регулирования рождаемости парагвайские женщины часто прибегают к незаконным методам прерывания беременности. |
It also asked how Poland would address the problem of increased resort to unsafe and clandestine abortion due to restrictive legislation against abortion and obstacles in cases of legal entitlement to abortion. | Она также спросила, каким образом Польша намерена решить проблему расширения практики небезопасных и подпольных абортов, возникшую в результате ограничительного законодательства в отношении абортов и имеющихся препятствий даже при наличии законных оснований для прерывания беременности. |
The criteria for allowing abortion are: | Показания для прерывания беременности следующие: |
Regarding abortion, Colombia had moved from a total ban to recognition of the right to voluntary termination of pregnancy in certain circumstances. | Что касается абортов, то Колумбия прошла путь от их полного запрета до признания права на добровольное прерывание беременности при определенных обстоятельствах. |
The wall chart includes the most recent information on abortion policies for all countries in the world, including the grounds on which induced abortion is permitted, the abortion rate, levels of contraception, total fertility and maternal mortality. | В этой настенной диаграмме представлена последняя информация о проводимой всеми странами мира политике в отношении абортов, в том числе о том, на каком основании разрешается искусственное прерывание беременности, о количестве абортов, масштабах применения средств контрацепции, общих показателях рождаемости и материнской смертности. |
Conditions under which induced abortion of pregnancy is possible are provided in the Abortion Act and the related decree of the Ministry of Health, which implements the Act. | Условия, при которых возможно искусственное прерывание беременности, изложены в Законе об абортах и в соответствующем постановлении министерства здравоохранения, определяющем порядок осуществления этого Закона. |
After the fourth month, the pregnancy cannot be terminated at request; Penal Code provides that the abortion at request can be made until the 14th week of pregnancy. | Беременность после четвертого месяца не может прерываться по желанию; в Уголовном кодексе предусматривается, что прерывание беременности по желанию может осуществляться только до 14-й недели беременности. |
Abortion performed for medical reasons is covered for insured persons by the Estonian Health Insurance Fund. | Аборт по требованию небесплатен, прерывание беременности по медицинским показаниям покрывает Эстонский страховой фонд. |
Have you considered abortion? | Ты задумывался об аборте? |
I... I didn't mean what I said about the abortion. | Я... я совсем не то имела ввиду, когда говорила об аборте. |
I'm sure they're talking about abortion. | Я уверен они поговорят об аборте |
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby," you can say "baby." | Если кто-то, говоря об аборте, говорит «ребёнок», можно сказать «ребёнок». |
In July, L'Osservatore Romano published a document issued by the Congregation for the Doctrine of the Faith called "Clarification on procured abortion", which declared that church teaching on abortion had not changed and will not change. | Возможно, в результате этого, L'Osservatore Romano, в выпуске от 11 июля 2009 года, опубликовала разъяснение Конгрегации доктрины веры, в котором заявлялось, что церковное учение об аборте не изменилось и не изменится. |
Institutional violence associated with restrictive access to abortion services | Институциональное насилие, связанное с ограничением доступа к услугам по искусственному прерыванию беременности |
She was extremely concerned by the frequency with which women in Guadeloupe resorted to abortion instead of using contraception. | Она выражает серьезную озабоченность по поводу того, что женщины в Гваделупе часто прибегают к искусственному прерыванию беременности вместо того, чтобы пользоваться контрацептивными средствами. |
The facts are clear: unless there are significant increases in financial and political support for family planning and abortion services, we will not achieve the Goals on maternal and child health or gender equality, and progress towards the remaining Goals will be limited. | Факты очевидны: пока не будет существенной финансовой и политической поддержки планированию семьи и услугам по искусственному прерыванию беременности, мы не достигнем целей по охране здоровья матери и ребенка или по гендерному равенству, а прогресс в достижении других целей будет ограниченным. |
According to the statistics, most women turn to abortion more often than not, and the use of birth control pills is not a generally accepted means of avoiding unwanted pregnancies. | Согласно статистике, большинство женщин чаще всего прибегают к искусственному прерыванию беременности, а применение противозачаточных таблеток не является общепринятым средством избежания нежелательной беременности. |
The report calls for the dismantling of laws that restrict women's right to access safe abortion, which are "examples of impermissible barriers to the realization of women's right to health" (A/66/254, para. 21). | Доклад призывает отменить законы, ограничивающие права женщин на доступ к безопасным услугам по искусственному прерыванию беременности, которые являются «примером недопустимых препятствий на пути реализации права женщин на здоровье» (А/66/254, пункт 21). |
Furthermore, there was widespread support for ensuring universal access to a full range of modern contraceptives, including emergency contraception, to avoid unintended pregnancy and recourse to abortion. | Кроме того, многие государства высказывались в поддержку мер по обеспечению всеобщего доступа к полному спектру современных противозачаточных средств, включая средства экстренной контрацепции, позволяющие избежать нежелательной беременности и возникновения потребности в прерывании беременности. |
The Committee further recommends that the State party take urgent measures to reduce maternal deaths relating to teenage abortions and ensure by law and in practice that the views of the child always be heard and respected in abortion decisions. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять меры для сокращения материнской смертности, связанной с абортами в подростковом возрасте, и в законодательстве и на практике обеспечить обязательный учет и уважение мнений ребенка при принятии решений о прерывании беременности. |
It has also stressed that the views of the child should always be heard and respected in abortion decisions, and that this be ensured by law and in practice. | Комитет подчеркивал также, что необходимо обеспечить обязательный учет и уважение мнений ребенка при принятии решений о прерывании беременности и запретить это как в законодательстве, так и на практике. |
The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 regulates the practice of abortion and prevents illegal abortions. | Закон 1971 года о медицинском прерывании беременности регулирует практику абортов и призван предотвращать незаконные аборты. |
The main thrust of this bill is to recognize a woman's right to opt for the voluntary interruption of her pregnancy during the first 12 weeks and to obtain an abortion in the health system. | Основная идея этого законопроекта заключается в том, чтобы признать за женщинами право принимать решение о добровольном прерывании беременности в течение первых двенадцати недель после зачатия и обращаться для проведения аборта в учреждения системы здравоохранения. |
I just place a probe in and a spontaneous abortion ensues. | Я просто введу зонд и произойдет выкидыш. |
Clyde no, I get her an abortion. | Нет, Клайд, я вызову выкидыш. |
The publication called "The Gold-Bug" an "abortion" and "unmitigated trash" worth no more than $15. | Обвинительная статья называлась: Золотой жук как «выкидыш» и «абсолютный мусор» стоящий не более 15$. |
Maternal death may occur as a result of haemorrhage or infection in the event of incomplete abortion, or as a result of intervention to provoke it. | Материнская смертность может явиться следствием кровотечения или инфекции в случае неполного аборта или искусственного вмешательства с целью вызвать выкидыш. |
Did you pay someone to perform a procedure intended to result in the abortion of your baby? | Вы кому-нибудь заплатили за процедуру, в результате которой случился выкидыш? |
The Action Plan includes measures and activities for family planning, contraception and safe abortion. | План действий включает в себя меры и мероприятия, связанные с планированием семьи, контрацепцией и безопасным прерыванием беременности. |
However, there are certain special issues, such as the payment of additional State allowances and abortion and sterilization issues. | Вместе с тем имеется ряд особых вопросов, например вопросы, связанные с выплатой дополнительных государственных пособий, с прерыванием беременности и стерилизацией. |
At the time, the Minister for International Development stated that none of the committed funding would go to work that included abortion services. | В то же время министр международного развития заявил, что выделенные финансовые средства не будут направлены на предоставление услуг, связанных с прерыванием беременности. |
Contraceptive methods and abortion, means of controlling fertility, were accused of being the reasons for the decreased birth rates. | В этой связи утверждалось, что уменьшение коэффициента рождаемости объясняется применением различных способов предупреждения беременности, в частности использованием противозачаточных средств и прерыванием беременности. |
One of the challenges now being faced in the discussion on whether or not women should have the right to choose and abortion is that it is now being treated as a constitutional issue. | Одним из вопросов, вокруг которого ведутся оживленные споры, является право женщины выбирать между сохранением ребенка и искусственным прерыванием беременности, и это при том, что в настоящее время данный вопрос отнесен к числу конституционно регулируемых вопросов. |
If abortion clinics were Subway, you'd have earned a free sandwich years ago. | Будь абортарии "Сабвэями", ты бы уже давно насобирала наклеек на бесплатный сендвич. |
Marshals have protected American athletes at Olympic Games, the refugee boy Elián González before his return to Cuba in 2000, and abortion clinics as required by federal law. | Маршалы были задействованы в инциденте с мальчиком-беженцем Элианом Гонсалесом при возвращении его на Кубу в 2000 году и охраняли абортарии, как того требовал федеральный закон. |
The unavailability of safe, confidential and affordable abortion services can have severe consequences for women with unwanted pregnancies. | Невозможность сделать безопасный, конфиденциальный и не слишком дорогостоящий аборт приводит к серьезным последствиям для женщин, стремящихся прервать беременность. |
According to the World Health Organization, legal restrictions on abortion do not affect its incidence, and women who are denied access to legal abortions often go to desperate measures to end their pregnancies. | По данным Всемирной организации здравоохранения, законодательное ограничение абортов не влияет на их частоту, и женщины, которые не имеют доступа к легальным абортам, как правило, идут на отчаянные меры, чтобы прервать беременность. |
Evidence shows that where there is a total ban on abortion, maternal mortality and morbidity rates increase because doctors are unable or fearful of providing life-saving treatment that might potentially interrupt the pregnancy even when it is the only way to save the woman's life. | Как показывает опыт, там, где действует полный запрет на аборты, увеличиваются показатели материнской смертности и заболеваемости, поскольку врачи не могут или боятся предоставить жизненно необходимое лечение, которое потенциально может прервать беременность, даже если это - единственный способ спасти жизнь женщины. |
The State party must adopt the necessary measures to guarantee the right to life for pregnant women who decide to terminate their pregnancies, including amending the law to create exceptions to the general prohibition of all non-therapeutic abortion. | Государство-участник должно принять необходимые меры, гарантирующие беременным женщинам, намеревающимся прервать беременность, соблюдение права на жизнь, включая, в частности, внесение изменений в законодательство с целью предусмотреть в нем ряд исключений из общего запрета на любые аборты нетерапевтического характера. |
It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. | Начиная с четвертой статьи в законопроекте признавалось право любой женщины добровольно прервать беременность до достижения плодом возраста 12 недель. |