Two cases are evoked: (a) the woman causes herself to abort, in which case she is punished for causing her own abortion by any means; and (b) the woman consents to the abortion being carried out by a third person. |
В этой связи следует отметить два случая, в том числе: а) когда женщина производит аборт; в данном случае она подлежит наказанию за прерывание своей беременности независимо от используемых средств; и Ь) когда женщина соглашается на производство аборта третьим лицом. |
On the incidence of abortion, the representative stated that the number of illegal abortions was high as abortion was often used as a form of contraception by women having no access to other family planning methods. |
Относительно количества абортов представитель заявила, что производится значительное число нелегальных абортов, поскольку аборт часто используется женщинами как один из противозачаточных методов, если они не имеют доступа к другим методам планирования семьи. |
Noting that the rate of abortion has decreased by 30 per cent during the years 1994 through 2000, the Committee is concerned that abortion is still perceived as a means of birth control. |
Отмечая, что в период с 1994 по 2000 год число абортов сократилось на 30 процентов, Комитет обеспокоен тем, что аборт все еще воспринимается как средство регулирования рождаемости. |
Articles 30 and 31 of the law on the rights and protection of children provide specific penalties for abortion, attempted abortion, causing a woman to abort with or without her consent, or even unintentionally. |
Статьи 30 и 31 Закона о правах ребенка и о защите детей предусматривают меры наказания за аборт и попытку сделать аборт, а также в отношении тех, кто способствует проведению аборта, принуждает женщину к этому или даже виновен в аборте по неосторожности. |
If a specific doctor refused to perform an abortion on the grounds of conscientious objection, the refusal was regarded in law as a personal decision, not an institutional one, and therefore did not stand in the way of access to abortion services. |
Если доктор отказывается делать аборт на основании возражения, продиктованного убеждениями, с юридической точки зрения такой отказ считается личным, а не институциональным решением и поэтому оно не препятствует доступу к услугам, связанным с абортом. |
The Committee is also concerned about the maintenance of the provision in the Criminal Code criminalizing abortion, despite its previous concluding observations, and about punitive measures faced by women and girls if they pursue an abortion. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сохранением в Уголовном кодексе, несмотря на его предыдущие заключительные замечания, положения, предусматривающего уголовную ответственность за аборт, а также мерами наказания, которым могут быть подвергнуты женщины и девочки при попытке сделать аборт. |
CEDAW recommended the the Government review the laws relating to abortion, with a view to removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion, and providing them with access to quality services for the management of complications arising from unsafe abortions. |
КЛДЖ рекомендовал правительству пересмотреть законы, относящиеся к абортам, с целью исключения карательных положений, применяемых в отношении женщин, совершивших аборт, и предусмотреть для них доступ к качественным услугам для борьбы с осложнениями, возникающими в результате проведения небезопасных абортов. |
The stigma resulting from procuring an illegal abortion and thereby breaking the law perpetuates the notion that abortion is an immoral practice and that the procedure is inherently unsafe, which then reinforces continuing criminalization of the practice. |
Стигма, являющаяся результатом предоставления незаконных услуг по прерыванию беременности и, тем самым, нарушения закона, закрепляет понятие, что аборт является аморальной практикой и что эта процедура изначально небезопасна, что затем усиливает сохраняющуюся криминализацию этой практики. |
The Committee is further concerned that abortion is illegal in all cases under the law of the State party and that women who choose to undergo abortion are subject to imprisonment. |
Комитет озабочен далее тем, что согласно законам государства-участника аборты во всех случаях являются незаконными и что женщины, решающие сделать аборт, подлежат тюремному заключению. |
Consider reviewing laws regarding abortion, removing punitive provisions against women who have had an abortion and medical professionals who have exercised their professional responsibilities (Sweden); |
рассмотреть вопрос о переработке законов, касающихся абортов, изъяв из них штрафные санкции в отношении женщин, совершивших аборт, и медицинских работников, выполняющих свои профессиональные обязанности (Швеция); |
In Malta, for example, abortion is illegal under domestic laws, and is thus unavailable to women held in detention centres. |
На Мальте, например, по закону, действующему внутри страны, аборт является незаконным и, следовательно, недоступным для женщин, находящихся в центрах содержания под стражей. |
According to figures compiled by the National Population Council in 2010, abortion had been the third most common cause of maternal death. |
Согласно данным, подготовленным Национальным советом по вопросам народонаселения в 2010 году, аборт является третьей по численности причиной материнской смертности. |
Furthermore, 89 per cent of those who chose abortion regretted it, while none of the women who carried to term expressed regrets. |
Более того, 89 процентов согласившихся на аборт раскаиваются в своем поступке в отличие от женщин, которые родили в срок и не испытывали никаких угрызений совести. |
Some have been slapped, punched and threatened, including with deadly weapons, until they consented to the abortion. |
Некоторые из них получали пощечины, переносили побои и угрозы, в том числе смертельным оружием, пока они не соглашались на аборт. |
While we agree that induced abortion is definitely not a family planning method, our delegation gives strong emphasis to our obligation to save women's lives. |
Мы согласны с тем, что аборт - это, безусловно, не метод планирования семьи, однако, наша делегация особо подчеркивает важность обязательства спасать жизнь женщин. |
Globally, the major causes of maternal deaths are haemorrhage, infection/ sepsis, unsafe abortion, pre-eclampsia and eclampsia, and prolonged or obstructed labour. |
В глобальном масштабе основными причинами материнской смертности являются кровотечение, инфекция/сепсис, небезопасный аборт, преэклампсия и эклампсия и затяжные или затрудненные роды. |
Maternal mortality associated with restricted access to safe abortion services |
Материнская смертность, связанная с ограничением возможности произвести безопасный аборт |
Today Ireland, Poland, Malta and Chile significantly restrict or prohibit abortion and yet have very low maternal mortality ratios. |
В Ирландии, Польше, Республике Мальте и Чили сегодня действуют существенные ограничения или запреты на аборт, при этом эти страны имеют крайне низкие показатели материнской смертности. |
And a wealth of worldwide research has established that abortion increases the risk of subsequent pre-term birth, which is the leading cause of newborn mortality. |
Существует обширная научная база, подтверждающая, что аборт повышает риск преждевременных родов, которые являются ведущей причиной младенческой смертности. |
In the United States of America, evidence is growing of the number of women who have been forced, coerced and pressured into having an abortion. |
В Соединенных Штатах Америки множатся факты, подтверждающие, что существует немалое число женщин, которых принудили, склонили или заставили сделать аборт. |
Laws criminalizing abortion do not discourage women from having abortions, but rather encourage them to seek out unsafe abortions. |
Законы, криминализирующие аборты, скорее подталкивают женщин к поиску небезопасных способов сделать аборт вместо того, чтобы вообще отказаться от абортов. |
Because pregnancy is a condition for rejection and deportation, many female migrant workers are forced to seek abortion, often in unsafe conditions. |
Поскольку состояние беременности является поводом для отказа в найме и депортации, многие женщины-мигранты вынуждены делать аборт, зачастую в небезопасных условиях. |
These risks are compounded when abortion is legalized, available on demand as a means of birth control or promoted in countries with poor maternal health care. |
Эти риски приобретают еще более сложный характер в тех случаях, когда осуществление аборта разрешается законом, аборт можно осуществить по требованию в качестве средства регулирования деторождения, или когда такие аборты поощряются в странах с плохой системой охраны материнского здоровья. |
The Ministry of Health had also instructed health services that, although abortion was illegal, no confessions should be extracted from women requiring medical care because of an abortion, especially when such a confession was required as a precondition for medical assistance. |
Министерство здравоохранения также дало указание медицинским учреждениям не требовать от женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за аборта, каких-либо сведений об аборте, хотя аборт является незаконным, прежде всего в тех случаях, когда такие сведения необходимы в качестве условия медицинской помощи. |
The Ministry of Health regularly addresses the question of the proper implementation of legally binding provisions to allow women to have abortion, making it clear that the invocation of the conscious clause is possible solely in conditions when a woman can have a legal abortion from another surgeon. |
Министерство здравоохранения регулярно занимается вопросом надлежащего исполнения имеющих обязательную силу положений, позволяющих женщинам прерывать беременность, и уточняет, что применение положения об отказе в обслуживании "по соображениям совести" является допустимым лишь при условии, если женщина может сделать легальный аборт у другого специалиста. |