Ms. Aouij said that, while Nepal had abolished the death penalty, it still criminalized abortion, which killed women daily and denied them their right to life - a fundamental right. |
Г-жа Ауидж говорит, что, хотя смертная казнь в Непале была отменена, сохраняется уголовная ответственность за аборт, а в результате ежедневно гибнут женщины, лишаемые одного из основных прав - права на жизнь. |
Even under the bill before Parliament which sought to revise existing laws abortion would be legal only for married women, with the consent of their husbands, which meant that women still did not have control over their own bodies. |
Даже по внесенному в парламент законопроекту, в котором предлагается ревизия действующих законов, аборт будет узаконен только для замужних женщин с согласия их мужей, а это означает, что женщины по-прежнему не властны над собственным организмом. |
WHO has estimated that some 20 million unsafe abortions are performed each year, or one unsafe abortion for every seven births (WHO, 1994). |
Согласно оценкам ВОЗ, ежегодно в неадекватных условиях совершается порядка 20 миллионов абортов, или один такой аборт на каждые семь деторождений (ВОЗ, 1994 год). |
Thus, at a minimum, some 45 million abortions a year are thought to be taking place globally, that is, nearly one abortion for every three live births. |
Таким образом, предположительно, во всем мире производится, как минимум, примерно 45 миллионов абортов в год, или почти один аборт на каждые три живорождения. |
Where abortion is illegal, however, it is usually performed in medically substandard and unsanitary conditions, leading to a high incidence of complications and resulting in chronic morbidity and often death. |
Однако там, где аборт носит противозаконный характер, он обычно осуществляется в негигиеничных и антисанитарных условиях, что во многих случаях влечет за собой осложнения, хронические заболевания и дает нередко смертельный исход. |
In yet other countries, the criminal law principle of necessity can be invoked to exempt from punishment the performance of an abortion to save a pregnant woman's life. |
Кроме того, в ряде стран для освобождения от наказания за аборт, произведенный в целях спасения жизни беременной женщины, можно сослаться на принцип необходимости, что предусмотрено в уголовном законодательстве. |
In 1992, the ratio of known abortions to live births was 405 per 1,000 (or 1 abortion for every 2.5 births). |
В 1992 году соотношение зарегистрированных абортов и живорождений составляло 405 на 1000 (или один аборт на каждые 2,5 рождения). |
It was a cause for concern that abortion remained the main source of birth control in the country and that, after 15 years, the rate of maternal mortality had declined little. |
Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что аборт по-прежнему является основным средством регулирования рождаемости в стране и что за последние 15 лет уровень материнской смертности практически не снизился. |
It was very important to assess the health impact of the law on abortion and to take into account the Beijing Platform for Action, which called on States to review laws containing punitive measures against women who underwent abortions. |
Очень важно оценить последствия закона об абортах для состояния здоровья населения и принять во внимание положения Пекинской платформы действий, в которой к государствам обращен призыв пересмотреть законодательные акты, предусматривающие меры наказания для женщин, совершивших аборт. |
It appeared from the NGO report on Paraguay submitted to the Fourth World Conference on Women that Paraguayan women were continuing to seek illegal abortions when they did not meet the criteria for abortion on medical grounds. |
Как позволяет заключить доклад НПО по Парагваю, представленный четвертой Всемирной конференции по положению женщин, парагвайские женщины по-прежнему прибегают к незаконным абортам в тех случаях, когда они не могут совершить аборт на основании медицинских показаний. |
This means that the doctor who practises the abortion where there is no other means of saving the mother's life or avoiding serious or permanent damage to her health will not be penalized. |
Таким образом, врач, производящий аборт вследствие отсутствия другого средства для спасения жизни матери или предотвращения серьезных и необратимых для ее здоровья последствий, не подлежит наказанию. |
The case involved a municipal police officer who had exerted pressure on the father of a young woman when her boyfriend's mother had reported the likelihood of an abortion. |
Речь идет о муниципальном полицейском, который обратился к отцу одной девушки, потребовав, чтобы та сделала аборт по настоянию матери ее жениха. |
In Ukraine, for example, where many obstetricians and gynaecologists have never received HIV/AIDS-related counselling, doctors may immediately recommend abortion to women living with HIV when they find out they are pregnant. |
Так, на Украине, где многие акушеры и гинекологи не получают подготовки по проблематике ВИЧ/СПИДа, врачи могут сразу же рекомендовать ВИЧ-инфицированным женщинам сделать аборт, когда они узнают, что те беременны60. |
In reply to the questions on health, she said it had been suggested that the conditions under which abortion was allowed should be expanded to include risk to the fetus, although many strongly opposed that suggestion. |
В ответ на вопросы о здравоохранении она говорит, что условия, на которых разрешается делать аборт, следует расширить, с тем чтобы включить в них опасность выкидыша, хотя многие решительно возражают против этого предложения. |
In 1989, Mongolia amended its Health Law to provide that becoming a mother was a matter of a woman's own decision and she could therefore obtain an abortion on request during the three first months of pregnancy. |
Монголия в 1989 году внесла изменения в свой Закон о здравоохранении, в котором теперь указывается, что женщина сама принимает решение, становиться ли матерью, поэтому ей разрешается делать аборт по ее просьбе в течение первых трех месяцев беременности. |
The Committee is also concerned with the high rate of maternal mortality in Myanmar, since it notes that induced abortion often results in maternal mortality. |
Комитет обеспокоен также высоким коэффициентом материнской смертности в Мьянме, поскольку он отмечает, что искусственный аборт нередко приводит к материнской смертности. |
According to Article 15 of Act LXXXIII of 1997 on the services provided by the mandatory health insurance system insured persons are entitled to intra-uterine treatments of the foetus, to parental care and to abortion based on medical indication. |
В соответствии со статьей 15 Закона LXXXIII 1997 года об услугах, предоставляемых системой обязательного медицинского страхования, застрахованные лица имеют право на внутриутробное лечение плода, родительское попечение и на аборт, основанный на медицинских показаниях. |
Costa Rica co-sponsored the text of resolution 1889, but we would like to make clear that our country rejects any interpretation that seeks to include abortion in the reference made in operative paragraph 10 to reproductive rights. |
Коста-Рика выступила соавтором текста резолюции 1889, но мы хотели бы уточнить, что наша страна отвергает любое толкование, согласно которому аборт, о котором упоминается в пункте 10 постановляющей части, считается репродуктивным правом. |
That is why induced abortion or interrupted pregnancy, however construed, cannot be considered as a means of family planning or fertility regulation as defined at the Cairo International Conference on Population and Development. |
Вот, почему искусственный аборт или прерванная беременность, по каким бы причинам они ни делались, не могут рассматриваться в качестве средства планирования размеров семьи или регулирования фертильности, как это было определено на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире. |
Over the past 10 years there has been a declining trend in the number of abortions, but unfortunately abortion still remains the principal method of regulation of the birth rate, and hence looms large among the causes of maternal mortality. |
За последние десять лет в Республике отмечается тенденция к снижению количества абортов, но к сожалению, именно аборт остается основным методом регуляции рождаемости, тем самым занимая ведущее место в структуре материнской смертности. |
The United States fully supported the principles of voluntary family planning, but did not understand the term "reproductive health" to include in any way abortion, abortion-related services, or the use of abortifacients. |
Соединенные Штаты полностью поддерживают принципы добровольного планирования семьи, однако им непонятно, каким образом термин «репродуктивное здоровье» вообще может включать в себя аборт, связанные с проведением аборта услуги или использование средств, вызывающих аборт. |
Although incomplete, available data indicate that abortion has a major impact on the reproductive health of Costa Rican women, due both to its contribution to maternal maternity and to the conditions under which it is practised. |
Имеющиеся данные, хотя и неполные, свидетельствуют о том, что аборт имеет серьезные последствия для репродуктивного здоровья костариканских женщин, как с точки зрения материнской смертности, так и условий, в которых он производится. |
Note that the leading cause of maternal death is abortion which accounts for 25 per cent of specified deaths. |
Следует отметить, что основной причиной материнской смертности является аборт, в том числе спровоцированный аборт, на который приходится 25 процентов всех случаев материнской смертности. |
Please elaborate on any plans to amend legislation with a view to remove punitive provisions imposed on women who undergo abortion, in line with general recommendation No. 24. |
Просьба подробно сообщить о любых планах по внесению изменений в законодательство с целью отменить меры наказания, установленные для женщин, делающих аборт, согласно общей рекомендации Nº 24. |
Voluntary sterilization had been decriminalized, but abortion was punishable by a maximum of 30 months' imprisonment for the woman and six years' for the practitioner. |
Узаконена добровольная стерилизация, однако аборт карается наказанием в виде заключения в тюрьму, максимальный срок которого составляет 30 месяцев для женщины и 6 лет для врача, произведшего аборт. |