She noted that under Andorran law, the punishment for abortion was imprisonment, and that women wanting abortions travelled outside the country to have them performed. |
Она отмечает, что по закону Андорры наказание за аборт предусматривает тюремное заключение и что женщины, желающие сделать аборт, ездят для этого за границу. |
According to the medical code of ethics, law no 288 dated February 22, 1994, these conditions are: The abortion must be the only means to save the mother whose life is in grave danger. |
Согласно кодексу медицинской этики и согласно закону Nº 288 от 22 февраля 1994 года, эти условия заключаются в следующем: Аборт должен быть признан единственным средством для спасения матери, жизнь которой находится в крайней опасности. |
On the other hand there is another group at the UN, women like ourselves, who know that abortion is harmful to women, harmful to society and unnecessary for family planning. |
С другой стороны, в Организации Объединенных Наций имеется другая группа, в состав которой входят подобные нам женщины, которым известно, что аборт вреден для здоровья женщин, опасен для общества и не является необходимым средством планирования семьи. |
First, the Committee had received information alleging that women's health was endangered because the absence of contraceptive methods and advice left them with only one option - abortion. |
Во-первых, комитет получил информацию о том, что предположительно здоровье женщин подвергается опасности, поскольку отсутствие противозачаточных средств и консультаций оставляет им только один выбор - аборт. |
It also expresses its concern that abortion remains a primary means of birth control, and its concern about the increase in the use of tobacco by women. |
Он также выражает озабоченность в связи с тем, что аборт остается основным средством контроля за рождаемостью, а также распространением курения среди женщин. |
A doctor could not be dismissed for refusing to carry out an abortion on the basis of the conscientious objection clause, except in the circumstances just mentioned. |
Врача нельзя уволить за отказ сделать аборт по нравственным соображениям, кроме как в перечисленных выше случаях. |
Women, who do not qualify but do not want any more children, will have to undergo an illegal and thus unsafe abortion or endure the strains and possible complications of pregnancy. |
Женщины, не отвечающие этим требованиям, но не желающие более иметь детей, вынуждены делать нелегальный, а значит небезопасный аборт, или страдать от тягот и возможных осложнений беременности. |
A test case had arisen in 1992, when a 14-year-old girl (referred to only as "X" to protect her anonymity) had sought to travel abroad to procure an abortion. |
Испытание этого положения возникло в 1992 году, когда 14-летняя девочка (упоминаемая только как «Х» для защиты ее личности) планировала поехать за границу сделать аборт. |
Any woman who obtains or attempts to obtain an abortion for herself is liable to a penalty of six months' to two years' imprisonment and a fine of 36,000 to 720,000 francs. |
Любая женщина, которая пытается сделать или делает аборт, карается тюремным заключением от шести месяцев до двух лет и штрафом от 36000 до 720000 франков. |
Pursuant to the Criminal Code, performing an abortion against the will of the pregnant woman is punishable with imprisonment for two to six years (art. 120). |
Согласно Уголовному кодексу аборт, производимый против воли беременной женщины, карается тюремным заключением на срок от двух до шести лет (статья 120). |
Lastly, in reply to a question from Ms. Evatt, he said that in Peru, as in many other countries, abortion was a social rather than a legal problem. |
Наконец, в ответ на вопрос г-жи Эват он говорит, что в Перу, как и во многих других странах, аборт является скорее социальной, а не правовой проблемой. |
As explained above, abortion at the woman's behest is treated in law as an offence; consequently there are no official statistics for the number of abortions in Uruguay. |
Как это объяснялось выше, аборт по решению женщины представляет собой поведение, квалифицируемое законом как противоправное, и поэтому не существует официальной статистики о количестве абортов в Уругвае. |
During the discussion of the Armenian report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), the delegation had informed the Committee that abortion was a principal means of contraception, because contraceptive devices were not readily available. |
В ходе обсуждения доклада Армении, представленного Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, делегация этой страны информировала Комитет о том, что аборт является одним из основных средств предохранения от беременности, поскольку механические противозачаточные средства практически отсутствуют. |
Others maintain discriminatory laws governing ownership and inheritance of land, access to loans and credits, and health, such as those requiring that a wife obtain her husband's consent for sterilization or abortion. |
В других государствах-участниках продолжают действовать дискриминационные законы, регулирующие права собственности на землю и ее наследование, получение займов и кредитов, а также оказание услуг в сфере здравоохранения, как, например, законы, требующие от жены получить согласие мужа на стерилизацию или аборт. |
Ms. Manalo, referring to the delegation's statement that abortion was legal under certain circumstances, asked whether it continued to be used as a means of family planning and whether any specific measures had been adopted to discourage women from using that practice. |
Г-жа Манало, ссылаясь на заявление делегации о том, что аборт при определенных обстоятельствах является законным, спрашивает, используется ли он по-прежнему в качестве средства планирования семьи и принимались ли какие-либо конкретные меры для того, чтобы побудить женщин к отказу от этой практики. |
Nothing has changed as to the legal preconditions and the prescribed procedure which women must undergo if abortion is to be carried out by means of a medicine rather than by undergoing surgery. |
В том, что касается юридических предпосылок и предписанной процедуры, которую должны проходить женщины, когда аборт производится с использованием лекарственных препаратов, а не путем хирургического вмешательства, никаких изменений не произошло. |
The Swedish Government will continue to argue that every woman should have the right to choose a legal and safe abortion, to decide over her own body. |
Шведское правительство будет и впредь добиваться, чтобы каждая женщина имела право выбрать законный и безопасный аборт и принимать решения, связанные с ее собственным здоровьем. |
It is currently only lawful to perform an abortion in Northern Ireland where: |
Сегодня аборт в Северной Ирландии можно сделать в соответствии с законом, если: |
Please provide detailed information on the outcome of the consultative meeting on decriminalization of abortion, described in paragraphs 92,341 and 342 of the report. |
Просьба представить подробную информацию о результатах консультативного совещания по вопросу отмены уголовной ответственности за аборт, о котором говорится в пунктах 92,341 и 342 доклада. |
Despite this, Article 404 of Penal Code states that if abortion is done by a doctor, surgeon, pharmacist or a midwife only to save the life of mother, there will be no punishments. |
Тем не менее статья 404 Уголовного кодекса гласит, что если аборт производится врачом, в частности хирургом, фармацевтом или акушеркой в целях спасения жизни матери, какое-либо наказание не применяется. |
The data show that abortion is resorted to by women of all age groups and especially by young ones, aged between 20 and 35. |
Данные свидетельствуют о том, что аборт делают женщины всех возрастных групп, и особенно молодые женщины в возрасте от 20 до 35 лет. |
Notwithstanding the above, the Government does not consider any method whose objective or direct effect is to cause an abortion to be a form of contraception and therefore will not include such methods in any public policy on family planning. |
Без ущерба для вышесказанного наша страна не поддержит использования контрацептивов, целью и последствием которых является аборт, и не будет проводить соответствующую государственную политику в области регулирования рождаемости. |
It also refers to in paragraph 92, a proposal under examination by the Ministry of Health that if approved will guarantee access to medical attention to women suffering from an incomplete abortion and will guarantee the confidentiality of patients. |
В пункте 92 также указано, что Министерство здравоохранения рассматривает предложение, которое в случае его принятия позволит женщинам, перенесшим некачественно сделанный аборт, получить медицинскую помощь в условиях сохранения конфиденциальности их личности. |
According to the information before the Committee, abortion is a punishable offence under the State party's law, with a penalty of seven years imprisonment, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, в соответствии с законодательством государства-участника аборт является наказуемым правонарушением, которое карается лишением свободы сроком на семь лет, что может вынуждать женщин прибегать к небезопасному нелегальному аборту с риском для здоровья и жизни. |
France also inquired about Ireland's intention to implement the European Court of Human Rights decision A, B and C vs. Ireland relating to abortion. |
Франция также поинтересовалась намерением Ирландии выполнить решение Европейского суда по правам человека по делу "А, В и С против Ирландии", касающемуся права на аборт. |