Thus, Congress can determine whether or not abortion is to be subject to penalties, taking into account the philosophical, religious and political positions of the electorate as represented by the members of Congress. |
Поэтому Конгресс вправе определять, учитывая при этом философские, религиозные и политические убеждения представляемых им граждан, следует ли считать аборт уголовно наказуемым деянием или нет. |
Adolescent girls and women over the age of 35. Main risks: post-partum haemorrhage, pregnancy-induced hypertension, sepsis, abortion and obstructed birth. |
Молодые женщины и женщины в возрасте до 35 лет; основные причины: послеродовое кровотечение, гестационная гипертензия, сепсис, аборт и осложненные роды. |
The Committee notes with concern that abortion is still a criminal offence under Moroccan law unless it is carried out to save the mother's life. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что аборт все еще рассматривается марокканским правом в качестве уголовного правонарушения, если только он не осуществляется с целью спасти жизнь матери. |
Moreover, there had been an international consensus at the forty-ninth session of the Commission that the Beijing documents created no new international rights, including a right to abortion. |
Более того, на сорок девятой сессии Комиссии был достигнут международный консенсус относительного того, что пекинские документы не создают новых международных прав, в том числе и права на аборт. |
It remains concerned that abortion under all circumstances is a punishable offence under Chilean law, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health, and that clandestine abortions are a major cause of maternal mortality. |
Он по-прежнему обеспокоен тем, что аборт при любых обстоятельствах является, согласно чилийскому законодательству, наказуемым деянием, в силу чего женщины могут прибегать к производству небезопасных незаконных абортов, сопряженных с риском для их жизни и здоровья, и что подпольные аборты являются основной причиной материнской смертности. |
Just get her an abortion and send Iwashita away |
Пусть сделает аборт, и гони Иващиту в шею. |
If he's going to live, She'll have an abortion |
Если он не умрёт, она вынуждена будет сделать аборт. |
Just to be clear, are you saying your wife had an abortion? |
Просто, чтобы уточнить, вы сказали, что ваша жена сделала аборт? |
She's... she's pregnant and she needs an abortion now. |
Она... Она беременна, и сейчас ей нужно сделать аборт. |
In countries which permit abortion but which prohibit migrant workers from becoming pregnant, the result is unequal access to legal reproductive health services due to apprehension of job loss and deportation, leading to risky treatment delays and unsafe abortions. |
В странах, где разрешен аборт, но запрещена беременность трудовых мигрантов, в результате наблюдается неравный доступ к законным услугам в области репродуктивного здоровья из-за опасения потерять работу или подвергнуться депортации, что ведет к рискованным запоздалым обращениям к врачу и небезопасным абортам. |
The Committee is concerned that, as a result of insufficient awareness about, and access to family planning and contraceptive methods, abortion may be used as a method of birth control and lead to multiple abortions during a woman's childbearing years. |
Комитет обеспокоен тем, что в результате отсутствия достаточной информации и ограниченного доступа к методам планирования семьи и контрацепции аборт может использоваться как один из методов регулирования рождаемости, что ведет к многочисленным абортам среди женщин детородного возраста. |
The United States understood that it did not create any new international rights, including a right to abortion, which her Government did not recognize as a method of family planning. |
Соединенные Штаты исходят из того, что эти документы не являются источником каких-либо новых международных прав, в том числе права на аборт, который правительство ее страны не признает как один из методов планирования семьи. |
The national dialogue on women's reproductive rights, including the right to abortion in certain conditions, is going on and has proved to be very controversial, with very strong opinions. |
Диалог на национальном уровне по вопросам прав женщин на охрану репродуктивного здоровья, включая в определенных условиях право на аборт, не прекращается и носит весьма полемический характер с высказыванием твердых мнений и с одной, и с другой стороны. |
Cost of termination of pregnancy is covered by a woman who uses the service regardless of her financial status, except in case when abortion is caused by a medical indication. |
Стоимость операции по прерыванию беременности оплачивается женщиной независимо от ее финансового положения, за исключением случаев, когда аборт необходим по медицинским показаниям. |
Because of traditional upbringing in Montenegro, abortion is being done in private surgeries whose services are not covered by the consolidated report on number of services delivered to women. |
Учитывая традиционное воспитание в Черногории, аборт производится в частных клиниках, услуги которых не включаются в общий отчет о числе произведенных абортов. |
At the same time, it was encouraging that women had the legal right to choose to have an abortion prior to the tenth week of pregnancy and that they could seek assistance in primary health-care centres. |
В то же время положительным можно считать то обстоятельство, что женщины имеют законное право сделать аборт до десятой недели беременности и могут обращаться за помощью в центры первичной медицинской помощи. |
When performed by a skilled provider under safe conditions and with modern methods, the World Health Organization has affirmed that abortion is one of the safest surgical procedures. |
Когда аборт производится опытным специалистом в безопасных условиях и с использованием современных методов, Всемирная организация здравоохранения подтверждает, что аборт является одной из самых безопасных хирургических процедур. |
The Committee expresses its concern at the severity of the current law against abortion in the State party, especially since illegal abortions have serious detrimental consequences for women's lives, health and well-being. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу суровых законов, действующих в государстве-участнике и предусматривающих наказание за аборт, особенно с учетом того, что подпольные аборты сопряжены с негативными последствиями для жизни, здоровья и благосостояния женщины. |
In his later life, he served as the vice-chairman of the anti-abortion campaign surrounding the Eighth Amendment of the Constitution of Ireland, which introduced a constitutional ban on abortion. |
В своем солидном возрасте он исполнял обязанности заместителя председателя кампании против абортов вокруг восьмой поправки к Конституции Ирландии, которая ввела конституционный запрет на аборт. |
A June 2007 TNS/MRBI poll found that 43% supported legal abortion if a woman believed it was in her best interest while 51% remained opposed. |
Июньский опрос 2007 года TNS/MRBI выявил, что 43 % поддерживали легальный аборт для женщин, считающих, что аборт будет в их интересах, 51 % остались противниками абортов. |
Of particular note is the participation of RSM activists in a campaign against the limitation of women's right to abortion, during which actions were staged in many Russian cities. |
В частности, активисты РСД принимали участие в кампании против ограничения права женщин на аборт, акции в рамках которой проходили в ряде российских городов. |
It may be argued that an abortion to save the mother's life could be classified as a justifying circumstance (duress as opposed to self-defense) that would bar criminal prosecution under the Revised Penal Code. |
Можно утверждать, что аборт с целью спасения жизни матери может быть классифицирован как оправдывающее обстоятельство (принуждение, в отличие от самообороны), что позволило бы отменить уголовное преследование в соответствии с пересмотренным уголовным кодексом. |
Anyone who performs an abortion faces up to five years in prison and a fine, and physicians risk losing their medical licenses for at least five years and possibly indefinitely. |
Любой, кто совершает аборт, сталкивается с пятью годами лишения свободы и штрафом, а врачи рискуют потерять свои медицинские лицензии не менее чем на пять лет и, возможно, на неопределенный срок. |
Jephson later wrote that Diana had "exulted in accusing Legge-Bourke of having had an abortion". |
Джепсон позже писал, что Диана «ликовала, обвиняя Тигги в том, что та сделала аборт». |
According to the law of Denmark, the patient must be over the age of 18 to decide on an abortion alone; parental consent is required if she is a minor. |
Согласно этому закону, пациентка должна быть старше 18 лет, чтобы пойти на аборт самостоятельно; родительское согласие требуется, если она несовершеннолетняя. |