| Members inquired whether there was any restriction preventing a country from being re-elected. | Члены задали вопрос о том, существует ли какое-либо ограничение на переизбрание той или иной страны. |
| He presumed that such a restriction applied to all foreigners. | Он исходит из того, что такое ограничение распространяется на всех иностранцев. |
| By mistake this restriction was not removed together with the square brackets. | Это ограничение, а также квадратные скобки по ошибке не были исключены. |
| The restriction indicated above was related to a non-compliance with RID/ADR which has been removed in the published text. | Указанное выше ограничение было связано с положением о несоблюдении МПОГ/ДОПОГ, которое было исключено из опубликованного текста. |
| However, it was omitted to remove the restriction on the application of clause 9. | Однако ограничение, касающееся применения пункта 9, по ошибке не было исключено. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the restriction on group transportation was still in place. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что ограничение на групповые перевозки остается в силе. |
| The reason for such a restriction was that access to housing was very difficult, particularly in the capital, Dushanbe. | Данное ограничение объясняется тем, что доступ к жилищу является весьма трудным, особенно в столице страны - Душанбе. |
| The Committee must therefore determine whether such a restriction is authorized by article 12, paragraph 3, of the Covenant. | Следовательно, Комитет должен определить, является ли такое ограничение допустимым с точки зрения пункта З статьи 12 Пакта. |
| The constitutional restriction relates to the same office from which the author was removed. | Конституционное ограничение связано с тем же самым постом, с которого был смещен автор. |
| The constitutional restriction could therefore not be described as discriminatory. | И поэтому данное конституционное ограничение не может быть квалифицировано как дискриминационное. |
| The domestic courts should have established whether such a restriction was in conformity with the law. | Внутренние суды должны были установить, является ли подобное ограничение правомерным. |
| In the case of a greater impact, a restriction on the volume of the tank must be included in the official test report. | В случае более существенного воздействия в официальном протоколе испытания должно указываться ограничение на вместимость емкости. |
| Thus, those tanks would not be affected by a restriction of the continued use. | Таким образом, ограничение в отношении дальнейшей эксплуатации не повлияет на эти цистерны. |
| Therefore the restriction to category M1 vehicles should be deleted. | Поэтому ограничение по транспортным средствам категории М1 следует исключить. |
| A restriction on use could be implemented in a number of ways. | Ограничение использования может быть реализовано в нескольких формах. |
| It is assumed that such a restriction could be introduced through inclusion on Annex A or B. | Предполагается, что такое ограничение может быть введено путем включения в приложение А или В. |
| A restriction on use could be introduced through inclusion of PCP in [Annex A or B] with time-limited specific exemptions or review requirements. | Ь) может быть введено ограничение использования путем включения ПХФ в [приложение А или В] с ограниченными по времени конкретными исключениями или требованиями по обзору. |
| It notes that the authors consider the imposition of classification for prospective candidates to constitute an unreasonable restriction on them. | Он принимает к сведению мнение авторов о том, что навязывание классификации потенциальным кандидатам представляет для них необоснованное ограничение. |
| Monitoring and restriction of bank drafts (credits). | Мониторинг и ограничение банковских тратт (кредитов). |
| Arguably the restriction of their use to marked minefields only may provide one solution. | Одним из решений может, пожалуй, служить ограничение их использования только пределами обозначенных минных полей. |
| Indeed, any restriction to access to information shall be in accordance with the law and in conformity with the objectives of the Convention. | Естественно, любое ограничение доступа к информации применяется в соответствии с законом и определяется целями Конвенции. |
| This restriction restrains the technological progress and could hinder progress in addressing dangerous traffic situations. | Это ограничение сдерживает технический прогресс и может воспрепятствовать усилиям по преодолению опасных дорожно-транспортных ситуаций. |
| The restriction to form and join trade union is only applicable to staff members on their duties. | Ограничение на создание профсоюза и вступление в него касается лишь служебной деятельности сотрудников. |
| It noted that the criminalization of defamation was a disproportionate restriction on freedom of expression. | Она отметила, что введение уголовной ответственности за диффамацию представляет собой несоразмерное ограничение свободы выражения мнений. |
| A number of normative acts prohibited discrimination-based restriction of human rights. | Рядом нормативных актов запрещается ограничение прав человека на дискриминационной основе. |