| The unjustified restriction of freedom of assembly constitutes a serious threat to the wider democratic process in Cambodia and contributes to a "disabling" environment for the conduct of legitimate political activity. | Необоснованное ограничение свободы собраний представляет собой серьезную угрозу для более широкого демократического процесса в Камбодже и способствует ухудшению условий для ведения законной политической деятельности. |
| The main causes of concern in this field include the attribution to the military of functions of the judicial police and the arbitrary restriction of fundamental rights and freedoms. | Одним из основных предметов обеспокоенности в этой области является передача функций судебной полиции военным и произвольное ограничение основных прав и свобод. |
| The delegation of the United Kingdom, while open to suggestions, clarified that the restriction was intended to give the proposal a United Nations focus. | Делегация Соединенного Королевства, приветствуя различные предложения, в то же время уточнила, что это ограничение было предназначено для того, чтобы связать предложение с Организацией Объединенных Наций. |
| In a more relevant case the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils constituted an unreasonable restriction of his freedom of association. | В рамках одного из дел, которое в большей степени имеет отношение к рассматриваемому вопросу, автор утверждал, что вынесение ему обвинительного приговора за членство в Корейской федерации студенческих советов представляло собой необоснованное ограничение его права на свободу ассоциации. |
| The Constitution provides a list of conditions which must be fulfilled in order for a restriction of a constitutional right to be permissible. | В Конституции содержится перечень условий, которые должны соблюдаться, для того чтобы ограничение того или иного конституционного права было возможным. |
| Was that restriction applicable to all foreigners? | И ко всем ли иностранцам применимо это ограничение? |
| To do otherwise would be to fall into a restriction of civil and political rights, human rights violations, militarization of society and, ultimately, State terrorism. | Обратное означало бы ограничение гражданских и политических прав, нарушения прав человека, милитаризацию общества и в конечном счете государственный терроризм. |
| The restriction of democratic space is not only morally unacceptable; it is also, we find, economically and socially counterproductive and often proves to be disastrous. | Ограничение демократического пространства не только морально неприемлемо; оно также, как мы видим, экономически и социально контрпродуктивно и зачастую может быть катастрофическим. |
| How does this restriction conform to the Covenant? | Как это ограничение согласуется с положениями Пакта? |
| Options could include institutional consequences, such as being placed under control, or restriction of the rights attached to membership of an international organization. | Варианты могли бы включать институциональные последствия, такие, как установление контроля или ограничение прав, связанных с членством в какой-либо международной организации. |
| The resolution provides for technical measures aimed at a further restriction and/or complete prohibition of discharge into inland waterways of waste generated on board inland navigation vessels. | Эта резолюция предусматривает технические меры, направленные на дальнейшее ограничение и/или полное запрещение сброса во внутренние водные пути отходов, образуемых на борту судов внутреннего плавания. |
| A general restriction of dangerous goods (a) means in practice, that all goods trains are concerned. | Общее ограничение на перевозку опасных грузов согласно п. а) на практике относится ко всем товарным поездам. |
| allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; | допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; |
| restriction of individual rights or establishing preferences. | ограничение прав личности или установление предпочтений . |
| This restriction was lifted in October, and the Panel visited Lofa in the first week of October. | В октябре это ограничение было снято, и в первую неделю октября Группа посетила Лоффу. |
| The Committee is also concerned about the restriction to the right of freedom of association, since there is no registry of associations managed by children. | Озабоченность Комитета вызывает также ограничение права на свободу ассоциации, поскольку никаких ассоциаций детей в стране не зарегистрировано. |
| Moreover, sanitary and phytosanitary measures shall not be applied in a manner which would constitute a disguised restriction on international trade (Art. 2.3). | Кроме того, санитарные и фитосанитарные меры не должны применяться таким способом, который подразумевал бы скрытое ограничение международной торговли (статья 2.3). |
| When carrying out its duties, the Federal Supreme Court must take account of a significant restriction: article 191 of the Constitution requires it to apply federal legislation and international law. | В рамках своих функций Федеральный суд должен учитывать важное ограничение: статья 191 Конституции предписывает ему применять федеральные законы и международное право. |
| This removes a design restriction and allows a manufacturer to use any parking brake system design that retains engagement by mechanical means. | Это устраняет ограничение в отношении конструкции и дает возможность изготовителю применять системы стояночного тормоза любой конструкции, которое позволяет его удерживать в заблокированном состоянии механическими средствами. |
| The restriction of humanitarian access to innocent civilians in some conflict zones is one of the key issues confronting the humanitarian community today. | Ограничение доступа гуманитарной помощи, оказываемой ни в чем не повинным гражданским лицам в некоторых районах конфликтов, относится к числу главных проблем, с которыми сегодня сталкивается гуманитарное сообщество. |
| Article 1 of the Code stipulates that the restriction of freedom is possible only under the conditions provided by that Code. | Статья 1 Кодекса гласит, что ограничение свободы может производиться только при условиях, предусмотренных этим Кодексом. |
| Despite this restriction, waivers have been obtained and a number of expert group members have served for longer than 24 months continuously within the 36-month period. | Несмотря на это ограничение, исключения бывают, и некоторые члены групп экспертов работали дольше, чем 24 месяца подряд в течение 36-месячного периода. |
| C. Protection and restriction of human rights by the Constitution | С. Защита и ограничение прав человека по Конституции |
| According to counsel, the State party has failed to show that at this moment the restriction is necessary for protection of public order. | По мнению адвоката, государство-участник не представило доказательств того, что действующее в настоящий момент ограничение необходимо для защиты общественного порядка. |
| Delete the restriction "as far as possible". (Netherlands) | Исключить ограничение «по мере возможности». (Нидерланды) |