Algeria's laws and regulations place no restriction or limitation on the effective exercise of the rights of Algerian women. |
Алжирское законодательство и нормативные акты ни в чем не ограничивают эффективность предоставленных алжирским женщинам прав. |
In particular, barriers in developed countries to agricultural imports are a significant restriction on the exports of some developing countries, limiting their development opportunities. |
Прежде всего значительно ограничивают экспорт из некоторых развивающихся стран и сужают их возможности для развития барьеры, установленные развитыми странами в отношении импорта сельскохозяйственной продукции. |
In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. |
В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов. |
Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. |
Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права. |
I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. |
Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление. |
There are no circumstances in which amparo is not applicable, and it will be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Процедура ампаро применима во всех ситуациях, когда действия, решения, постановления или законодательные акты того или иного властного органа угрожают осуществлению, ограничивают или нарушают права, гарантированные Конституцией и законами. |
Religious officials are also said to face severe restriction of their freedom of movement and action with respect to travel within the Sudan and abroad and in some cases because they have been arrested by the security forces (ibid.). |
Священнослужители также сталкиваются с серьезными трудностями: с одной стороны, власти ограничивают их свободу передвижения и действий при поездках по территории Судана и за границу, а с другой стороны, они могут подвергнуться аресту спецслужбами (там же). |
The U.S. regulations do not impose any restriction on the use of existing stocks of PFOS-based AFFF manufactured or imported into the U.S. prior to the effective date of the regulations, and no mandatory phase out of those existing stocks is either in place or contemplated. |
Действующие в США правила никак не ограничивают использование имеющихся запасов ВСПП на основе ПФОС, произведенных или ввезенных в США до вступления этих правил в силу; никаких крайних сроков ликвидации этих запасов не установлено и не планируется. |
The Plücker equations together with the restriction that the Plücker invariants must all be natural numbers greatly limits the number of possible types for curves of a given degree. |
Уравнения Плюккера вместе с тем ограничением, что инварианты должны быть натуральными числами, сильно ограничивают число возможных типов кривых заданной степени. |
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. |
Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией. |
If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. |
Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке. |
What measures are being taken to eliminate the persisting gender stereotypes which hinder the choices of professions by women such as the reported restriction to enrol women in the Military College (para. 55)? |
Какие меры предпринимаются для ликвидации укоренившихся гендерных стереотипов, которые ограничивают возможности выбора профессии женщинами, например упоминавшегося в докладе отказа в зачислении девушек в Военный институт (пункт 55)? |
For instance, the Immigration Act (Chapter 172) and the Aliens Restriction Act (Chapter 173) of the laws of Kenya limits the extent to which non-Kenyan nationals may exercise the some of the rights recognized in the Covenant, like the right to work. |
Например, такие кенийские законы, как Закон об иммиграции (глава 172) и Закон об ограничениях в отношении иностранцев (глава 173), ограничивают степень, в которой неграждане Кении могут пользоваться некоторыми правами, признаваемыми в Пакте, такими как право на труд. |
First, and perhaps the most important type of regulation, is that which does not regulate the content of speech - a type of restriction that is rarely upheld - but only incidentally burdens expression to promote non-speech interests. |
В первую и, возможно, наиболее важную группу ограничений входят правила, которые не регулируют содержание выступления (редко применяемая форма ограничения), однако частично ограничивают свободу выражения мнения в связи с защитой других, не связанных с выступлением интересов. |