The Human Rights Committee has emphasized that where a State denies the issuance of a passport, this restriction of the right to leave requires special justification pursuant to article 12 (3) of the Covenant. |
Комитет по правам человека подчеркнул, что, если государство отказывает в выдаче паспорта, это ограничение права покинуть страну требует специального обоснования в соответствии со статьей 12 (3) Пакта. |
In line with the prevailing current practice, one logical restriction has been included, namely, that those international regular services must be operated by undertakings established in the country of departure or arrival. |
Было включено лишь одно сообразующееся с ныне распространенной практикой и вполне логичное ограничение: международные регулярные рейсы должны обслуживаться только транспортными предприятиями, учрежденными в стране отправления или назначения. |
The Office intervened with the authorities on a number of other cases related to prison conditions, including the use of shackles and restriction of family visiting rights of certain prisoners involved in politically sensitive cases. |
Сотрудники Управления обращались к тюремным властям по ряду других случаев, связанных с условиями содержания в тюрьмах, включая использование кандалов и ограничение права на свидание с семьей для некоторых заключенных, осужденных по политическим делам. |
Under the Constitution (Article 62), the dissolution, prohibition, or restriction of the activities of public associations may take place solely on the basis of a court decision. |
Согласно Конституции (ст.) роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда. |
In accordance with the amendment to the Executive Penal Code, which entered into life on 1 September 2003, restriction of the civil rights and freedoms of convicted persons can only arise from a law and from a valid ruling issued on its basis. |
В соответствии с поправкой к Уголовно-исполнительному кодексу, которая вступила в силу 1 сентября 2003 года, ограничение гражданских прав и свобод осужденных лиц может проистекать только из закона и действительного решения, принятого на этой основе. |
4.3 Both authors also claim that the State party's registration regime for print media is per se in violation of article 19, paragraph 3, and as such constitutes a restriction of the freedom of expression. |
4.3 Оба автора утверждают также, что режим регистрации печатных органов массовой информации государства-участника сам по себе нарушает пункт 3 статьи 19 и как таковой представляет собой ограничение свободы выражения мнения. |
The State party does not challenge this allegation, and the Committee observes from the outset that, in the present case, there has been a restriction of the authors' right to travel freely. |
Государство-участник не отрицает это утверждение, и Комитет таким образом констатирует, что в данном случае имеет место ограничение права авторов на свободное передвижение. |
Such a restriction would cause further hardships for the general population, for whom the authorities are unable adequately to provide food and other assistance. |
Вышеупомянутое ограничение еще больше усилит страдания населения, поскольку власти не в состоянии обеспечить адекватное продовольственное снабжение населения. |
This restriction on economic opportunity violates the right of IDPs to progressively enjoy an adequate standard of living (e.g. by using the proceeds of trade to purchase food, clothing and shelter). |
Это ограничение экономических возможностей составляет нарушение права ВПЛ на постепенное достижение достаточного жизненного уровня (например, за счет использования средств, вырученных от торговли, для приобретения продуктов питания, одежды и жилья). |
The restriction is intended to or leads to either overt discrimination or camouflaged differentiation depending on the religion or belief involved; |
ограничение преследует цель или приводит к открытой дискриминации или завуалированной дифференциации применительно к затрагиваемой религии и убеждениям; |
This restriction was accepted because the replacement of information sources - provided that they are sufficiently reliable - should not have a significant influence on the results of GDP estimates. |
Это ограничение было принято исходя из того, что смена информационных источников, при условии их достаточной достоверности, не должна существенно влиять на результаты оценок ВВП. |
Article 16 prohibits restrictive business practices which "affect trade between member States" and "have as their object or effect the prevention, restriction and distortion of competition within the common market". |
Статьей 16 запрещается ограничительная деловая практика, которая "затрагивает торговлю между государствами-членами" и "имеет своей целью или следствием предотвращение, ограничение или искажение конкуренции в пределах общего рынка". |
The PeCB emission as a result of impurities in several biocides is very small and restriction and control of these biocides have the effect of reducing PeCB releases. |
Эмиссии ПеХБ, являющегося примесью в нескольких биоцидах, очень малы, и ограничение и регулирование этих биоцидов приведут к сокращению выделений ПеХБ. |
Other negative forms of stereotyping include restriction of a woman's mobility in that she can only leave the home on specific occasions, e.g., going to market or attending Church. |
В числе прочих негативных стереотипов можно упомянуть ограничение на свободу передвижения женщин, которые могут выходить из дома только в определенных случаях, например при необходимости сходить на рынок или посетить церковь. |
The commentary concerning article 50 explains that the restriction in question seeks to protect diplomatic and consular agents from the risk of being "targeted by way of countermeasures" to which they might otherwise be exposed. |
В комментарии к статье 50 поясняется, что указанное ограничение предназначено для защиты дипломатических и консульских агентов от риска стать «мишенью контрмер», которому они в противном случае могли быть подвергнуты. |
However, AI was concerned that Article 13 (2) introduces a restriction on the scope of universal jurisdiction by requesting the physical presence of the person on the territory of Benin before an investigation can be opened. |
В то же время у МА вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что в пункте 2 статьи 13 предусматривается ограничение универсальной юрисдикции посредством введения требования о том, что до начала расследования соответствующее лицо должно физически присутствовать на территории Бенина. |
Under the same section, this restriction is possible only if there is a risk that the suspect will remove evidence or in other ways impede the investigation. |
В соответствии с той же статьей такое ограничение возможно лишь в том случае, если существует опасность того, что подозреваемый уничтожит доказательства или каким-либо иным образом затруднит расследование. |
Information becomes part of the public domain when the reasons for which the body of public information sought restriction to access no longer apply. |
Информация становится достоянием общественности в том случае, когда причины, по которым орган общественной информации устанавливал ограничение на доступ к ней, утрачивают свое значение. |
It spelled out that such a restriction could be accepted only if it was "inherent to the electoral system", which is not the case for female quotas. |
Он уточнил, что подобное ограничение может допускаться только в том случае, если оно является "неотъемлемым ограничением избирательной системы", чего нельзя сказать о квотах для женщин. |
Complaints voiced many times by detainees concerned the poor quality of food and the complete ban on smoking, which, though applied for praiseworthy reasons, was perceived as a profound restriction. |
Заключенные неоднократно жаловались на низкое качество питания и полный запрет на курение, который, хотя и обусловлен похвальными соображениями, воспринимается как суровое ограничение. |
It should be kept in mind that this restriction on free movement, to escape from the war zone, was imposed on a population already severely weakened by the effects of the blockade. |
Нельзя забывать о том, что ограничение свободы передвижения, необходимой для выхода из зоны военных действий, было введено в отношении населения, которое уже было существенно ослаблено последствиями блокады. |
The State party should ensure that any restriction on the activities of non-governmental organizations under the 2006 Non-Profit Organizations Act is compatible with the provisions of the Covenant by amending the law as necessary. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое ограничение деятельности неправительственных организаций в соответствии с Законом о некоммерческих организациях 2006 года соответствовало положениям Пакта путем внесения, при необходимости, в этот Закон соответствующих поправок. |
Some delegations took the view that the restriction of the carriage of dangerous goods in tunnels in a given category did not necessarily mean the prohibition of transport in those tunnels. |
По мнению некоторых делегаций, ограничение перевозки опасных грузов через туннели той или иной категории необязательно означает запрещение перевозки в этих туннелях. |
So, what I really want to do is try to understand the ways in which calorie restriction works, then hopefully I can get all the delicious benefits without actually having to do it. |
Итак, я хочу попытаться понять, каким образом действует ограничение калорий, затем, надеюсь, я смогу получить все его преимущества, фактически не делая этого. |
7.5 The Committee observes that, when a State imposes a restriction on the rights guaranteed under the Covenant, the State is obliged to demonstrate that the restriction was necessary in the case in question. |
7.5 Комитет отмечает, что, когда государство вводит ограничение в отношении прав, гарантированных Пактом, оно обязано доказать, что это ограничение необходимо в рассматриваемом случае. |