| Courts authorise temporary restriction of rights and freedoms of persons. | Суд дозволяет временное ограничение прав и свобод лиц. |
| The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. | Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. |
| The Government does not consider the restriction as a discrimination against persons with mental disabilities. | Правительство не считает это ограничение дискриминацией в отношении лиц с психическими расстройствами. |
| This threshold restriction is only applicable to the cases of long term residence of foreign citizens for private purposes in Mongolia. | Это ограничение применимо только в случаях длительного проживания в Монголии иностранных граждан в личных целях. |
| Detention entails restriction on the right to liberty and freedom of movement, and is permitted by law only in very strict circumstances. | Содержание под стражей влечет за собой ограничение права на свободу и свободы передвижения и разрешается законом лишь в весьма ограниченных обстоятельствах. |
| The same restriction applies to the Public Prosecution Service . | Аналогичное ограничение действует и для Генеральной прокуратуры . |
| The Code emphasizes that no direct or indirect restriction of rights of women shall be allowed in marital relationships. | В Гражданском кодексе подчеркивается, что в семейных отношениях не допускается какое-либо прямое или косвенное ограничение в правах женщин. |
| This restriction is not applied to men. | Данное ограничение не применяется к мужчинам. |
| First, while Russian legislation spoke only of restriction as discrimination, the Convention also referred to distinction, exclusion and preference. | Во-первых, в российском законодательстве под дискриминацией понимается ограничение, в то время как в Конвенции также говорится о различии, недопущении и предпочтении. |
| In this connection, he stresses once again that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. | В этой связи он вновь подчеркивает, что свобода должна рассматриваться как правило, а ее ограничение - как исключение. |
| The Supreme Administrative Court had ordered the dissolution of the Workers Party, which supported racial intolerance and restriction of individual freedoms. | Высший административный суд вынес постановление о роспуске рабочей партии, выступавшей за расовую нетерпимость и ограничение личных свобод. |
| The working group approved the proposal to delete an unnecessary restriction to the scope of the standard. | Рабочая группа одобрила предложения, направленные на то, чтобы отменить ненужное ограничение сферы применения данного стандарта. |
| This restriction had never been sought in the standard itself. | В самом стандарте это ограничение никогда не предусматривалось. |
| The report length restriction particularly affects the General Assembly mandated OIOS annual report on the activities of the Office. | Ограничение на объем докладов особо затрагивает предусмотренный Генеральной Ассамблеей ежегодный доклад Управления о его деятельности. |
| However, if the restriction had effect in rem, the phrase should be retained. | Однако если ограничение действует в отношении вещи, выражение должно сохраниться. |
| The restriction relating to public property was covered by paragraph 3 of model provision 35. | Ограничение, относящееся к публичной собственности, охватывается пунктом З типового положения 35. |
| Moreover, this restriction does not affect religious institutions' right to broadcast: indeed, this right has been extended. | Кроме того, это ограничение не затрагивает права религиозных учреждений на радиовещание, которое к тому же было расширено. |
| The restriction of the peaceful exercise of these liberties may imply a violation of international law norms. | Ограничение мирного осуществления этих свобод может подразумевать нарушение норм международного права. |
| The Government guarantees equal rights and freedoms for all and prohibits any gender-based restriction of the enjoyment of rights. | Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого, запрещая любое ограничение в пользовании правами, исходя из принадлежности к полу. |
| A restriction that was so general as to dilute the very substance of this right would be unconstitutional. | Отсюда следует, что чрезмерно широкое ограничение, посягающее на саму сущность этого права, было бы неконституционным. |
| This restriction was intended to be temporary, but has not yet been officially lifted. | Предполагалось, что это ограничение будет иметь временный характер, однако оно до сих пор официально не отменено. |
| No restriction of their civil, employment, residential or other rights is permitted. | Какое-либо ограничение их гражданских, трудовых, жилищных и иных прав не допускается. |
| However, this restriction was removed by the National Assembly in May 2004. | Однако в 2004 году Национальное собрание отменило это ограничение. |
| Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. | В случае несоответствия условиям, предписанным международным правом, такое ограничение со стороны властей является незаконным и, следовательно, произвольным. |
| Any direct or indirect restriction of rights was prohibited, as was the creation of any advantage for citizens of a particular religion. | Запрещается любое прямое или косвенное ограничение прав, а также создание каких-либо преимуществ для граждан, исповедующих ту или иную религию. |