But the closing of all crossings and restriction of the supply of fuel, food and other goods in order to create suffering among the civilian population is not the right response. |
Однако блокада всех контрольно-пропускных пунктов и ограничение поставок горючего, продовольствия и других товаров для того, чтобы заставить страдать гражданское население, не являются адекватной реакцией. |
Medicines, certain medical supplies and materials are regulated by the List of Medicines, with restriction on the quantity of a medicine that can be prescribed and dispensed for a specified period of time. |
Лекарственные средства, определенные медицинские препараты и предметы медицинского назначения регламентируются Перечнем лекарственных препаратов, при этом в течение определенного периода времени может быть введено и снято ограничение на количество того или иного лекарственного препарата. |
On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. |
Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner... Such restrictions seriously limit the woman's ability to provide for herself and her dependants (para. 7). |
Любое такое ограничение не позволяет ей обладать имуществом как единственному владельцу... Такие ограничения серьезно ущемляют способность женщины добывать средства существования для себя и для ее иждивенцев (пункт 7). |
Specifically, the restriction on the establishment of pharmacies did not imply any violation of the right to equality before the law as set out in article 14 of the Constitution. 2.4 The application for amparo was rejected on 13 November 2000. |
Он непосредственно указал, что ограничение на открытие аптек не влечет за собой нарушения права на равенство перед законом, предусмотренного в статье 14 Конституции. 2.4 Ходатайство об ампаро было отклонено 13 ноября 2000 года. |
For several years he was denied a passport to travel abroad, but in 1982 the South African Government withdrew this restriction in the face of national and international pressure. |
Несколько лет ему не давали паспорта для выезда за рубеж, однако под национальным и международным давлением правительство Южной Африки в 1982 году сняло это ограничение. |
The only possible restriction on guarantees of the right to housing is that illegal immigrants are not authorized to remain in the country or do not constitute a typical or atypical nuclear family, as provided for in the legislation on the National Housing Finance System. |
Единственное возможное ограничение гарантии права на жилище заключается в том, что незаконным иммигрантам не разрешается оставаться в стране и создавать типичную или атипичную семейную ячейку, как это предусмотрено в законодательных нормах, регулирующих работу Национальной системы финансирования жилищного строительства. |
He notes that the State party justifies the restriction of his right to freedom of expression by invoking the provisions of article 45 of the Electoral Code. |
Он отметил, что государство-участник обосновывает ограничение его права на свободу выражения, ссылаясь на положения статьи 45 Избирательного кодекса. |
In his view, it was impossible to allow the restriction of the right to initiate legal proceedings without rendering the second part of draft article 14 meaningless. |
По его мнению, невозможно до-пустить ограничение права на возбуждение судеб-ного разбирательства без того, чтобы не лишить смысла вторую часть проекта статьи 14. |
A majority of the Court further went on to hold that the restriction in the Marriage Act of marriage to a man and a woman did not constitute discrimination. |
Большинство членов Суда также заявили, что предусмотренное Законом о браке ограничение, согласно которому брак может быть заключен только между мужчиной и женщиной, не является дискриминацией. |
Furthermore, draft article 3 listed some provisions from which the parties could not agree to derogate, in other words, a restriction of party autonomy, while paragraph (6) stipulated no such restrictions. |
Кроме того, в проекте ста-тьи З перечислены некоторые положения, об отходе от которых стороны не могут договариваться, т. е. другими словами, предусматривается ограничение автономии сторон, тогда как в пункте 6 такие огра-ничения не предусматриваются. |
In other words, if the risk of obtaining a negative result is lower, but costs rise, and may consequently lead a loss of proportionality in relating them to expenditure for one year, then the restriction is relaxed. |
Иначе говоря, если риск получения отрицательного результата снижается, а затраты увеличиваются и, следовательно, могут вызвать нарушение пропорциональности при отнесении их к расходам одного года, то ограничение смягчается. |
As a result, the 1988 interpretative declaration cannot be regarded as a restriction, a new formulation or a clarification of the reservation that existed previously. |
Отсюда следует, что заявление о толковании 1988 года не может рассматриваться как ограничение, новая формулировка или уточнение оговорки, которая существовала ранее. |
Typically, in order to be permissible a restriction must (a) be prescribed by law; (b) serve a specific legitimate aim; and (c) be deemed necessary; this requirement also includes the test of proportionality. |
Как правило, для того, чтобы быть допустимым, ограничение должно а) предусматриваться законом; Ь) служить конкретной законной цели, и с) считаться необходимым; это требование включает также критерий соразмерности. |
In this regard, the restriction contained in article 38, paragraph 3, of the 2000 proposal, whereby" atisfaction shall not be out of proportion to the injury", appears to be sufficient. |
В этой связи представляется достаточным ограничение, содержащееся в пункте З статьи 38 предложения 2000 года, согласно которому «сатисфакция не должна быть несоразмерна ущербу». |
From the many debates held over the years, it is clear that the overwhelming majority of States want the elimination of the veto or, at the very minimum, its restriction. |
Из многолетнего опыта обсуждения этого вопроса со всей ясностью вытекает, что подавляющее большинство государств выступает за ликвидацию права вето или в крайнем случае за его ограничение. |
To give expression to a restriction imposed by agreement or by administrative action on the use of an account or of an equivalent amount of assets. Expenditures. |
Означает ограничение - введенное по договоренности или в силу административного решения - на использование того или иного счета или той или иной эквивалентной суммы активов. |
As indicated above, the restriction on the right to strike over the question of whether an employment contract would cover more than one employer remains an issue. |
Как уже отмечалось выше, ограничение права на забастовку из-за разногласий о том, должен ли трудовой договор охватывать более чем одного работодателя, по-прежнему оспаривается. |
The refusal or restriction of the citizens' right to legal peaceful assembly or public protest, as well as preventing or disturbing them, is punishable. |
Отказ гражданам в праве на мирное собрание или публичный протест или его ограничение, а также создание для них препятствий и притеснение таких граждан являются наказуемыми деяниями. |
A worker's overtime work may not be more than eight hours in a week (this restriction does not apply to seasonal or campaign work, transportation, communications, extraordinary operations, work related to supplying the population, etc.). |
Продолжительность сверхурочных работника не может превышать 8 часов в неделю (это ограничение не распространяется на сезонные и приравненные к ним работы, транспорт, связь, чрезвычайную деятельность, работу, связанную со снабжением населения и т.п.). |
The travaux préparatoires should indicate that subparagraph (b) should not be interpreted as imposing any restriction on the right of accused persons to a full defence and to the presumption of innocence. |
В подготовительных материалах следует указать, что подпункт (Ь) не должен толковаться как устанавливающий какое-либо ограничение в отношении права обвиняемых лиц на полную защиту и на презумпцию невиновности. |
The principle known as "general police power" constitutes an exception to the rule that any restriction on the exercise of an individual freedom must have an explicit legal basis. |
Так называемый принцип "общих полномочий полиции" является исключением из правила, в соответствии с которым всякое ограничение личной свободы должно иметь под собой четкую правовую основу. |
11.3 As regards the requirement that the restriction be provided by law, the Committee notes that there was a legal framework for the proceedings which led to the author's removal from a teaching position. |
11.3 В отношении требования о том, что ограничение должно быть установлено законом, Комитет отмечает, наличие законных оснований для рассмотрения дела в суде, в результате которого автор был отстранен от преподавательской работы. |
In the circumstances, it is not for the Committee to re-evaluate the findings of the Supreme Court on this point, and accordingly it finds that the restriction was provided for by law. |
В этих обстоятельствах Комитет не правомочен давать оценку заключениям Верховного суда по этому вопросу и соответственно признает, что ограничение установлено законом. |
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. |
Однако любое ограничение желания обвиняемых лиц защищать себя лично должно преследовать объективные и достаточно серьезные цели и не выходить за рамки того, что необходимо для отстаивания интересов правосудия. |