Currently, the sole restriction applies to the military and the police. |
До сих пор в этом праве ограничены военные и полицейские. |
The convicted juveniles' right to bring complaints is not subject to any restriction. |
Осужденные не ограничены в праве подавать жалобы. |
Under this legislation no restriction is placed on women. |
В соответствии с этим законодательством права женщин ничем не ограничены. |
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. |
Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми. |
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. |
Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
No restriction could be applied to non-derogable rights and freedoms. |
Права и свободы, отступление от которых не допускается, ни в коем случае не могут быть ограничены. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the projected underexpenditure in 2014 occurred primarily because of the restriction of within-mission travel owing to the deteriorating security situation. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что прогнозируемый остаток средств в 2014 году главным образом связан с тем, что поездки в пределах района действия Миссии были ограничены в результате ухудшения обстановки в плане безопасности. |
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. |
Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
The restriction in respect of foreigners therefore relates generally to the right to vote and the right to be elected, the right to hold public office and the right to have access to public service. |
Таким образом, иностранцы не имеют активного и пассивного избирательного права и ограничены в праве занимать государственные и общественные должности. |
In Belarus, migrants who are caught crossing the borders irregularly are subject to arrest for up to six months and/or may be subjected to the deprivation or restriction of their liberties for up to five years. |
В Беларуси мигранты, нелегально пересекающие границы, подвергаются аресту на срок до шести месяцев и/или могут быть лишены свободы или ограничены в своих свободах на срок до пяти лет. |
Nonetheless, Georgian law contained some inconsistencies: for example, foreigners were prohibited from organizing meetings and demonstrations, an unjustifiable restriction on the right of assembly and association which the Ministry of Justice was currently working to change. |
Иностранные граждане и апатриды, проживающие в Грузии, обладают такими же правами и обязанностями, как и граждане Грузии, хотя в некоторых вопросах, касающихся, в частности, политической деятельности и участия в выборах, их права ограничены. |
Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. |
Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным. |
While some domestic religious activity had been restricted, JS3 noted that the restriction on annual meetings of Fiji's Methodist Church had now been partially lifted and conditional permits granted. |
Хотя некоторые виды внутренней религиозной деятельности ограничены, в СПЗ отмечается, что ограничение, наложенное на ежегодные собрания методистской церкви Фиджи, частично снято и выданы условные разрешения. |
Guaranteed human rights and freedoms may be restricted only by law, within the limits prescribed by the Constitution and to such an extent as is necessary to meet the purpose for which the restriction is allowed in an open and democratic society. |
Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом в пределах, установленных Конституцией, и в той мере, в какой это необходимо для достижения цели, применительно к которой такое ограничение допускается в открытом и демократическом обществе. |
Under the Charter on Human Rights, the guaranteed human and minority rights may be restricted only on the basis of the Constitutional Charter and only to the extent that is necessary to fulfil in an open and free democratic society the purpose for which the restriction is permitted. |
В соответствии с Хартией прав человека гарантированные права человека и меньшинств могут быть ограничены только на основе Конституционной хартии и только в той степени, которая необходима для достижения в открытом и свободном демократическом обществе цели, ради которой допускается такое ограничение. |