Specify the country or region and/or waste that would be covered by this restriction: |
Укажите страну или регион и/или отходы, которые будут подпадать под это ограничение: |
Temporary or termless restriction of parental authority by court |
Временное или постоянное ограничение в родительских правах по решению суда |
In practice, over the past few years, no journalists or observers have submitted any complaints concerning the restriction of their rights during meetings. |
На практике за несколько последних лет ни журналисты, ни наблюдатели не подавали жалоб на ограничение их прав в ходе собраний. |
Detention, like any other restriction of liberty, is regulated by the Code of Criminal Procedure and the Code of Administrative Offences. |
Правовое регулирование процедуры задержания, равно как любое ограничение свободы, осуществляется Уголовно-процессуальным кодексом и Кодексом об административных правонарушениях. |
Any restriction of such rights remains to be possible only in accordance with international treaties as well as the jurisprudence of the Constitutional Court. |
Любое ограничение таких прав по-прежнему может быть возможными только в соответствии с международными договорами, а также с решениями Конституционного суда. |
Thus, the restriction provided under section 32 of the Constitution does not pursue a legitimate aim, and therefore cannot be acceptable in a democratic society. |
Следовательно, ограничение, предусмотренное в статье 32 Конституции, не преследует законной цели и в этой связи не может быть приемлемым в демократическом обществе. |
b. The restriction was not provided by law |
Ь. Рассматриваемое ограничение не предусмотрено законом |
Adaptation to environmental vulnerability and climate change is vital but will force difficult choices and trade-offs in policy-making, involving, for example, further intensive coastal development or its possible limitation or restriction. |
Адаптация к экологической уязвимости и изменению климата имеет жизненно важное значение, но повлечет за собой трудности и компромиссы при выборе политики, которая может, например, быть направлена на дальнейшее интенсивное освоение прибрежных районов или на возможное ограничение там хозяйственной деятельности. |
The central elements in the strategy are establishing specialised units in all police districts, cooperation between authorities and efficient use of the expulsion and restriction order legislation. |
Центральными элементами этой стратегии являются создание специальных подразделений во всех полицейских округах, сотрудничество между властными структурами и эффективное применение законодательства о выдаче ордеров на изоляцию и ограничение свободы действий. |
Transparency in CBM submissions is important, and the restriction of such information does nothing to increase confidence between States Parties. |
Транспарентность в представлениях по МД имеет важное значение, и ограничение доступа к такой информации никоим образом не повышает доверие между государствами-участниками. |
The Court considered the restriction imposed by the State Language Law to raise issues related to privacy rather than the right to ethnic identity. |
Суд счел, что ограничение, устанавливаемое Законом об официальном языке, вызывает вопросы, касающиеся неприкосновенности частной жизни, но не права на этническую самобытность. |
Other relatively common objectives are the promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs), restriction of undue concentration of economic power and ensuring fair competition. |
Другие относительно общие задачи включают в себя поощрение развития малых и средних предприятий (МСП), ограничение неоправданной концентрации экономического влияния и обеспечение добросовестной конкуренции. |
Often, States invoke grounds of public safety, health or security in an attempt to justify the restriction of human rights through penalization measures. |
Часто государства, пытаясь обосновать ограничение прав человека в результате принятия мер принудительного воздействия, ссылаются на соображения поддержания общественного порядка, здоровья и безопасности. |
The Constitution of the Republic of Belarus provides that the restriction or deprivation of personal liberty is possible in the instances and in the procedure established by law. |
Конституцией Республики Беларусь предусмотрено, что ограничение или лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом. |
The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. |
Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
The abstract would indicate the restriction and refer the user to the source of publication of the case. |
В резюме будет указано на соответствующее ограничение и сделана ссылка на источник, в котором опубликовано постановление по данному делу. |
As discussed more fully in the note on services, that requirement is an inappropriate restriction on the taxing rights of source countries with respect to income from services. |
Как подробнее рассматривается в записке об услугах, это требование представляет собой неоправданное ограничение прав стран источника на налогообложение дохода от услуг. |
The restriction shall not apply to: |
Это ограничение не применяется в отношении: |
Not affected by the restriction would be button cell batteries with a mercury content of no more than 2 per cent mercury by weight. |
Ограничение не распространяется на батареи пуговичного типа, содержание ртути в которых превышает 2% по весу. |
Article 18 of the Act stipulates that any direct or indirect restriction of citizens' rights and freedoms on grounds of ethnicity is prohibited and punishable by law. |
Статья 18 указанного закона гласит: "любое прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан по национальным признакам запрещается и наказывается законом". |
Is the ban or restriction on the display of religious symbols proportionate to the necessity for security measures by the State concerned? |
Соразмерны ли запрещение или ограничение демонстрации религиозной символики необходимости обеспечения безопасности в соответствующем государстве? |
Is the ban or restriction on the display of religious symbols necessary to uphold the principle of equality of men and women? |
Является ли запрещение или ограничение демонстрации религиозной символики необходимой мерой для поддержания принципа равенства мужчин и женщин? |
(b) Military takeover of the hospitals and restriction of access to medical care |
Ь) Установление военного контроля над больницами и ограничение доступа к медицинской помощи |
This situation changed, following a judgment of the Constitutional Court of the Russian Federation of 1996, which found this restriction to be unconstitutional. |
Ситуация изменилась после вынесения в 1996 году решения Конституционного суда Российской Федерации, который признал такое ограничение неконституционным. |
3.3 Secondly, the authors submit that the restriction did not pursue any of the legitimate aims provided for in article 21 of the Covenant. |
З.З Во-вторых, авторы утверждают, что это ограничение не преследовало какой-либо законной цели, предусмотренной в статье 21 Пакта. |