They promised to meet most of their demands, like general amnesty, the opening of Albanian language schools, and the restriction that military service was to be performed only in the territory of the vilayets with substantial Albanian population. |
Они обещали удовлетворить большинство своих требований, таких как всеобщая амнистия, открытие албаноязычных школ и ограничение военной служба для албанцев только территорией вилайетов со значительным албанским населением. |
Even if that was the case, any restriction on the author's liberty of movement was within the scope of restrictions permitted under article 12, paragraph 3. |
Даже если это было бы так, любое ограничение свободы передвижения автора относилось бы к сфере охвата ограничений, разрешенных пунктом З статьи 12. |
The names are included in the National System of Wanted and Banned Persons, together with a reference to the legal instrument authorizing the restriction of their rights. |
Фамилии этих лиц включаются в Национальную систему по разыскиваемым и нежелательным лицам, со ссылкой на правовой документ, предусматривающий ограничение прав этих лиц. |
In Ross, the Human Rights Committee held that a restriction on the author's freedom of expression aimed at protecting against racism had to be justified by reference to the test set out in Article 19, paragraph 3, of ICCPR. |
В связи с делом Росса Комитет по правам человека высказал мнение о том, что ограничение права автора на свободное выражение мнения, введенное с целью обеспечения защиты от расизма, должно было быть обосновано ссылкой на критерий, изложенный в пункте 3 статьи 19 МПГПП51. |
On the question of free elections, the law prohibited any direct or indirect restriction on those eligible to vote, except for the mentally ill or prisoners. |
Что касается свободных выборов, то закон запрещает любое прямое или косвенное ограничение прав граждан принимать участие в голосовании, за исключением лиц, содержащихся в психиатрических учреждениях или в тюрьмах. |
With regard to comment 5 under article 41 sexies, it was suggested that the restriction on the procuring entity to reopen negotiations should not be cast as making the method of selection less competitive but as meant to provide a certain amount of discipline in the procurement proceedings. |
В связи с комментарием 5 к статье 41 сексиес было высказано мнение, что ограничение возможности возобновления закупающей организацией переговоров следует рассматривать не как фактор, снижающий уровень конкуренции при этом методе отбора, а как средство установления определенной дисциплины в процессе закупок. |
Although it is expressed only with regard to satisfaction in a narrow sense, this restriction is presumably applicable also to the closely related area of the so-called guarantees of non repetition. |
Хотя это ограничение относится лишь к сатисфакции в узком смысле, оно предположительно применимо также к тесно связанной с ней области, каковой являются так называемые гарантии неповторения. |
It is also concerned that laws depriving convicted persons of their voting rights for periods of up to 10 years may be a disproportionate restriction of the rights protected by article 25. |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательство, на основании которого осужденные лица лишаются права голоса на период до 10 лет, может представлять собой несоразмерное ограничение прав, предусмотренных в статье 25. |
On 5 June 1995, the State Duma had adopted a federal law concerning the conduct of investigative activities, which established that any restriction of the right of citizens to privacy required a court order. |
5 июня 1995 года Государственная Дума приняла Федеральный закон "Об оперативно-розыскной деятельности", который установил, что ограничение права граждан на частную жизнь допускается только на основании судебного решения. |
Indeed, decrees instituting states of emergency are often followed by mass dismissals of judges, the creation of special courts and the restriction or suspension of the judicial review function. |
В самом деле, за принятием декретов о чрезвычайном положении зачастую следует массовое смещение судей с их постов, создание специальных судов и ограничение или приостановление действия судебного надзора. |
She referred to the restriction of the girl's access to education, and early marriage, and spoke about some measures that had been taken in order to provide women with legal support. |
Она сослалась на ограничение доступа девушек к образованию и ранний брак и рассказала о некоторых мерах, которые были приняты для оказания женщинам правовой поддержки. |
It took the Greek Government only one day to describe that decision as a restriction of the right to education of the Greek minority in Albania. |
Греческому же правительству потребовался всего один день для того, чтобы это решение было представлено как ограничение права греческого меньшинства в Албании на образование. |
Therefore, a restriction normally applying to restitution in kind and relating to the excessive onerousness of such restitution need not apply, draft article 7 (c) notwithstanding. |
Поэтому, невзирая на проект пункта с статьи 7, обычно действующее в отношении реституции натурой ограничение, касающееся чрезмерного объема такой реституции, необязательно применяется. |
There are no circumstances in which amparo is not applicable and it shall be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Процедура ампаро распространяется на все сферы жизни и применяется всякий раз, когда действия, решения, постановления или распоряжения органов власти предполагают какую-либо угрозу правам, гарантированным Конституцией и законами, их ограничение или нарушение. |
His delegation accepted the restriction on the number of crimes covered by the draft Code, provided that it could be revised and updated after its entry into force. |
Что касается количества преступлений, охватываемых проектом кодекса, вообще, то, по мнению делегации Венесуэлы, возможно его ограничение при условии допустимости пересмотра и усовершенствования кодекса после его вступления в силу. |
Article 52, despite its promising title ("Specific Consequences"), was disappointing because it eliminated two limitations on restitution in kind and the restriction on satisfaction prohibiting demands impairing the dignity of the wrongdoing State. |
Статья 52, несмотря на ее многообещающее название ("Особые последствия"), вызывает разочарование, поскольку она исключила два ограничения в отношении реституции в натуре и ограничение на сатисфакцию, запрещающие требования, которые наносят ущерб достоинству государства-правонарушителя. |
Some of the provisions of this bill on the restriction of the use of detention pending trial are described below: |
Можно привести следующие положения данного законопроекта, которые направлены на ограничение практики содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства: |
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. |
В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
Because of the low cost and high availability of land-mines, moreover, any further prohibition on or restriction of their use must be accompanied by verification procedures, which were lacking in the 1980 Convention. |
Кроме того, из-за дешевизны и широкой доступности наземных мин любое дальнейшее запрещение или ограничение их применения должно сопровождаться процедурами проверки, которых недостает в Конвенции 1980 года. |
(a) Prohibition or restriction of the import of some goods with a view to protecting public morals, public health and public order. |
а) запрещение или ограничение импорта некоторых товаров с целью защиты общественной морали, здоровья населения и общественного порядка; |
The restriction will also require the conglomerates to prepare annual reduction plans in consultation with banking institutions to improve the customary practice of banking institutions that require redundant and duplicate guarantees. |
Это ограничение также потребует от конгломератов представления ежегодных планов сокращения, которые будут составляться в консультации с банковскими учреждениями для совершенствования обычной практики банков, требующей избыточных и дублирующих гарантий. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: |
В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
Under article 5.1 of the ASG, a quantitative restriction can still be imposed on the import of a product to the extent necessary to prevent or remedy serious injury and facilitate adjustment, and can be allocated among specific exporting countries. |
В соответствии со статьей 5.1 СЗМ в отношении импорта определенного товара по-прежнему может применяться количественное ограничение в масштабах, которые необходимы для предотвращения или устранения серьезного ущерба и для облегчения процесса перестройки, причем такая квота может распределяться между конкретными странами-экспортерами. |
This addition is justified because the restriction contained in the paragraph - age, failure to understand the act, impaired judgement - must be taken into account and recognized when the evidence is assessed. |
Это добавление является оправданным, поскольку ограничение, содержащееся в этом пункте по причине возраста или степени понимания деяния, недееспособности, должно учитываться и это должно быть признано на протяжении всего процесса оценки доказательств. |
Among the sanctions which the international community could consider is restriction of travel abroad by Burundian leaders, the heads of political parties and their relatives, as well as by known rebels who advocate genocide. |
К числу санкций, которые могло бы спланировать международное сообщество, относится, в частности, ограничение свободы передвижения за границей бурундийских руководителей, лидеров партий и членов их семей, а также лиц, связанных с мятежниками, исповедующими идеологию геноцида. |