A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . |
Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией . |
For a restriction to be necessary, it must be based on one of the grounds for limitations recognized by the International Covenant on Civil and Political Rights and address a pressing public or social need. |
Для того чтобы то или иное ограничение было необходимым, оно должно основываться на одном из критериев ограничений, признанных Международным пактом о гражданских и политических правах, и касаться неотложной государственной или социальной необходимости. |
Any restriction must also be proportionate to the aim invoked and must not be more restrictive than is required for the achievement of the desired purpose or protected right. |
Любое ограничение должно также быть соразмерным с заявленной целью и не должно быть более ограничительным, чем это требуется для достижения желаемой цели или осуществления охраняемого права. |
The specific restriction at issue is applicable only in cases where the Seimas removes a person from office by not less than a three-fifths majority vote following a relevant conclusion of the Constitutional Court. |
Это специфическое ограничение применимо только в случаях, когда после соответствующего заключения Конституционного суда Сейм отстраняет человека от должности большинством не менее трех пятых голосов. |
4.22 The State party further emphasizes that the constitutional restriction on standing in presidential elections only applies to categories of persons that are clearly defined in law, and there is no doubt that, as former President of the Republic, the author belongs to that group. |
4.22 Государство-участник далее подчеркивает, что конституционное ограничение баллотироваться на президентских выборах применяется только к категориям лиц, которые четко определены в законе, и вне всяких сомнений к этой категории принадлежит и автор как бывший Президент Республики. |
This measure was a proportionate restriction by the State party necessary for the protection of public order in accordance with the law and to give effect to electors' rights, as set forth in article 25 of the Covenant. |
Эта мера представляла собой соразмерное ограничение со стороны государства-участника, продиктованное необходимостью защиты общественного порядка в соответствии с законом и обеспечения прав избирателей, закрепленных в статье 25 Пакта. |
Any interference or restriction on the right to privacy should be adequately regulated by law, subject to effective oversight and to appropriate redress, including through judicial review or other means, to ensure that measures were not imposed arbitrarily. |
Любого рода посягательство или ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно надлежащим образом регулироваться в законодательном порядке, находиться под эффективным контролем и регламентироваться при помощи соответствующих механизмов, в том числе посредством судебного контроля и прочих методов, что позволит исключить безосновательное введение мер. |
A restriction on use could establish specific exemptions or acceptable purposes, such as use in wood preservation, with other uses not being possible. |
Ограничение на использование может предусматривать конкретные исключения или допустимые виды применения, такие как консервация древесины, с полным запретом других видов применения. |
A restriction on use would not have the same degree of benefit as a prohibition in terms of reduced PCP exposure, given that utility poles and cross-arms would remain as specific exemptions or acceptable purposes. |
Ограничение использование не принесет тех же выгод, что и запрет, в плане сокращения воздействия ПХФ, поскольку изготовление опор и траверс сохранится в качестве конкретных исключений или допустимых видов использования. |
A restriction could significantly reduce the costs associated with replacement, allowing it to be undertaken at a slower pace in countries where use is still considered to be critical. |
Ограничение может значительно снизить затраты, связанные с заменой, что позволяет производить ее более медленными темпами в тех странах, где использование ПХФ все еще считается важнейшим видом применения. |
However, a restriction allowing continued use only in (industrial) wood preservation, would have the benefit of eliminating exposure through any other current or future uses in other applications, such as textiles. |
Тем не менее ограничение, позволяющее продолжать использование только для (промышленной) консервации древесины, обеспечит выгоду за счет ликвидации воздействия в рамках других нынешних или будущих видов применения в других областях, таких как текстильная промышленность. |
Moreover, foreign investment restriction in public utility services mandated by the Constitution also contributes to market concentration in key service sectors such as telecommunications, energy and transport. |
Кроме того, ограничение иностранных инвестиций в секторе услуг общего пользования, предписанное Конституцией, также способствует концентрации рынков в ключевых секторах услуг, таких как телекоммуникация, энергетика и транспорт. |
Even in that situation, the Committee applied paragraph 3 of article 18, and gave the State party the opportunity to explain how its targeted restriction of religious practice was proportionate to the legitimate purposes it was designed to serve. |
Даже в этом случае Комитет применил пункт З статьи 18 и дал государству-участнику возможность объяснить, каким образом введенное целенаправленное ограничение религиозной практики было соразмерно преследуемым им законным целям. |
3.9 The author recalls that any restriction on the right to freedom of expression must be justified as strictly "necessary" in the sense of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
3.9 Автор напоминает, что любое ограничение права на свободу выражения мнений должно быть оправдано как строго "необходимое" по смыслу пункта 3 статьи 19 Пакта. |
Any ban or restriction on the use of this language is a violation of the rules on the collective treatment of detainees and is particularly serious when the language represents part of a person's identity as a member of his or her indigenous community. |
Любое запрещение или ограничение использования этого языка является нарушением норм о коллективном обращении с заключенными и приобретает особенно тяжкий характер, если язык представляет собой часть идентичности какого-либо лица как члена общины коренных жителей. |
Any restriction should also be formulated with sufficient precision to enable an individual to adjust his or her conduct accordingly, and be easily accessible to the public. |
Любое ограничение должно быть четко сформулировано, чтобы лицо могло соответствующим образом изменить свое поведение, и быть доступным обществу. |
As stipulated in article 18, paragraph 3, the Covenant, any restriction of the human right to freedom of religion required precise criteria and clear empirical evidence. |
Как гласит пункт З статьи 18 Пакта, любое ограничение права человека на свободу религии требует соблюдения четких критериев и наличия ясных эмпирических данных. |
The notion of progressive restriction and the status of article 6 (2) as an exception suggest that States that wish to use the death penalty must provide a justification for this limitation on the right to life. |
Понятие постепенного сокращения перечня преступлений и статус статьи 6(2) как изъятия говорят о том, что государства, желающие применять смертную казнь, должны обосновать такое ограничение права на жизнь. |
The limitation of sources of mercury supply and restriction of trade (article 3); |
а) ограничение источников предложения ртути и торговли ртутью (статья З); |
It is important to also note that the listing below should not be interpreted as a limit or restriction to the development of new and innovative approaches. |
Важно также отметить, что перечисленные ниже примеры ни в коей мере не следует воспринимать как ограничение или запрет на формулирование новых, инновационных подходов. |
At the parents' request, the court may review the restriction of parental rights if the grounds on which it had been decided cease to apply. |
Необходимо отметить, что ограничение в родительских правах по иску родителей могут быть пересмотрены судом, если отпали основания, в силу которых они имели место быть. |
The restriction would be reviewed during the current year and all restrictions on workers from Bulgaria and Romania would in any case be lifted by 31 December 2013. |
Это ограничение будет пересмотрено в текущем году, и в любом случае все ограничения в отношении трудящихся из Болгарии и Румынии будут сняты к 31 декабря 2013 года. |
This proposal will remove an unnecessary restriction to the design of the driving beam and will also simplify the complicated test routines to be carried out during type approval. |
З. Настоящее предложение позволит исключить лишнее ограничение, касающееся параметров луча дальнего света, и упростить сложные процедуры испытаний, подлежащих проведению в ходе официального утверждения типа. |
If there are other circumstances that have caused the suspension or restriction of traffic, on the instructions of the government concerned. 7. |
при наличии других обстоятельств, вызвавших приостановку или ограничение движения, - по распоряжению правительства соответствующей страны. |
This restriction on access to rights means that women and girls are given few opportunities to access education, employment, national judicial systems and other empowerment opportunities. |
Это ограничение на доступ к правам означает, что у женщин и девочек есть весьма ограниченные возможности получения образования, работы, доступа к национальным судебным системам и другие направления расширения прав и возможностей. |